我的考虑是这样的。首先,就好象西方人感叹的时候会说GOD一样,文中的LIGHT也多是一种感叹。
正如下面有
Light knows where he is!
这句话一样,如果排除小说中的世界观,这句话应该是
GOD KNOWS WHERE HE IS!
通过这个比较,我认为,文中的LIGHT可以像GOD那样翻译。
然后,小说里面并没有类似现实般复杂的神学理论,只是简单的用光明和黑暗代指双方神诋,所以,我就直接翻译成光明。因为这个词汇可以理解为正义的力量之类的含义。我也考虑过光明之力,或者光明之神。但是,想想,如果一个人叹息的时候,还要说那么长的“光明之神”啊,就觉得很别扭。
所以,碰上了单个的“LIGHT!”我的想法是翻译成光明保佑。而
Light knows where he is!
我就意译了。
嗯,总之,我的想法是口语的东西尽量保全口语化的特色。