发新话题
打印

关于时空之轮的翻译

关于时空之轮的翻译

            Light应该怎么翻译?
第一章里,dhew把直译为光明,但似乎不妥。
因为它尚有以下几种用法
1 感叹词 Light! 意译是 我的天!总不见得译成 光明!吧
2 Light knows where he is! 天知道他在哪儿!

请指教!

TOP

            en,在这样的句子里直译的话,确实有待商榷。但是如果翻做“天知道”这样的话,也不好,体现不出原作想表现的异世界风俗的感觉了。

还是再想想吧,大家

TOP

            我的考虑是这样的。首先,就好象西方人感叹的时候会说GOD一样,文中的LIGHT也多是一种感叹。
正如下面有
Light knows where he is!
这句话一样,如果排除小说中的世界观,这句话应该是
GOD KNOWS WHERE HE IS!
通过这个比较,我认为,文中的LIGHT可以像GOD那样翻译。
然后,小说里面并没有类似现实般复杂的神学理论,只是简单的用光明和黑暗代指双方神诋,所以,我就直接翻译成光明。因为这个词汇可以理解为正义的力量之类的含义。我也考虑过光明之力,或者光明之神。但是,想想,如果一个人叹息的时候,还要说那么长的“光明之神”啊,就觉得很别扭。
所以,碰上了单个的“LIGHT!”我的想法是翻译成光明保佑。而
Light knows where he is!
我就意译了。
嗯,总之,我的想法是口语的东西尽量保全口语化的特色。

TOP

            这里的Light就相当于老外口中的God
意译为“天”不错
直译为“光明”也无不妥——大家看到“光明”也都能明白作者想表达的是什么意思……

TOP

            那么,说成光明庇佑,圣光庇佑之类的如何,好像还是长了点……不过跟上帝保佑这样的感叹句差不多吗

不过,完全忽略掉作者想区别于现实世界的考虑,把Light knows where he is!翻成 天知道他在哪儿!
我觉得还是不太好,哪怕直译作 光知道他在哪 也好啊

TOP

            诸位所讨论的,正是困扰我的地方。
意译为 天知道 确实有待商榷,体现不句子特定的含意。但若直译成 光明知道他在哪儿 实在显得太奇怪,不合中国人的思维。必竟中文不像英文,大写就知道它有特殊含意。

TOP

发新话题