看来大家对英文诗的翻译有一定的见解,小弟提供一篇英文诗供大家翻着玩
Strange Meeting
-----------WILFRED QWEN(1893-1918)
It seemed that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel,long since scooped
Through granites which titanic wars had groaned.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then,as I probed them,one sprang up, and stared with piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.
And by his smile,I knew that sullen hall,
By his dead smile I knew we stood in Hell.
With a thousand pains that vision's fance was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped,or down the flues mademoan.
'Strange friend.'I said ,'here is no cause to mourn.'
'None,'said the other,'save the undone years,
The hopelessness.Whatever hope is yours,
Was my life also;I went hunting wild after the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes,or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves,grieves richlier than here.
For of my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now .I mean the truth untold,
The pity of war,the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled.
They will be swift with swiftness of the tigress.
None will break ranks,though nations trek from progress.
Courage was mine,and I had mystery,
Wisdom was mine,and I had mastery.
To miss the march of this retreating world into vain citadels that are not walled.
Then,when much blood had clogged their chariot-wheels,
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint but not through wounds;not on the cess of war.
Foreheads of men have bled where no wound were.
I am the enemy you killed,my friend.
I knew you in this dar:for so you frowned yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried;but my hands were loath and cold.
Let us sleep now.........'
是一个士兵在面对死神和敌人时的感悟。
我以后会贴出译文的,请有兴趣者先翻翻看
