29 12
发新话题
打印

《魔戒》译林版与台湾版在诗歌上的比对

《魔戒》译林版与台湾版在诗歌上的比对

            三大戒指归属天下小精灵诸君,
七大戒指归属石厅小矮人列王,
九大戒指归属阳寿可数的凡人,
还有一枚属于高居御座的黑魁首。
莫都大地黑影幢幢。
一枚戒指统领众戒,尽归罗网,
一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光。
莫都大地黑影幢幢。
---------------------译林版
天下精灵铸三戒,
地底矮人得七戒,
寿定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐拥至尊戒。
至尊戒,驭众戒;
至尊戒,寻众戒,
魔戒至尊引众戒,
禁锢众戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
-------------------台湾版
这是《魔戒》中的一首核心诗,我个人认为翻得不如其他的诗但却可以看出两家的译风。译林偏重扣韵,而朱大哥的版本翻得更直白些.译林的诗在叙事上更为详细些.更易于唱出来(书中多数诗是用来唱的).还有朱大哥在"天下精灵铸三戒"有点失误,三戒不是精灵塑造的.而是大魔王造的.
烦劳那位再贴上原版,大家来做个客观的比较
译林版虽然在译法上引起大家的不满但不能就因此一下子就判死刑吧.毕竟它已经出了又没有其他版本(至少大陆现在还没).建议大家来讨论一下其内容上的翻法而不要老盯在译名的失误上.sad.gif (一个买了译林版的可怜人)

TOP

            说实话,这两个翻译都不是很传神。
不过,翻译本就很难,诗的翻译更是难中难。
托尔金毕竟是语言学家,要翻译他的诗,只有诗人才能翻的好吧。(废话)

TOP

            原文:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie。
One Ring to rule them all,One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where the Shadows lie。

另一种译法(http://www.talkingabouttolkien.com/)
三枚戒指給予天國之下的精靈國王,
七枚給予石殿裡的矮人領袖,
九枚給予注定死亡的凡人,
一枚留給黑暗王位上的黑暗之王
在這被陰影攏照的魔都裡。
魔戒之王終將駕馭它們,魔戒之王終將追尋它們,
魔戒之王終將召喚它們,並在暗中控制它們,
在這被陰影攏照的魔都裡

不过精灵三戒虽然不是由全体精灵打造的
但也不是Sauron打造的
而是一名精灵工匠打造的......
再次强烈推荐上面的那个网站http://www.talkingabouttolkien.com/
颇值得一观哟!

TOP

            Three Rings for the Elven-kings under the sky.
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone.
Nine for Mortal Men doomed to die.
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all.One Ring to find them .
One ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Hmm,诗歌这东西啊,除非灵光乍现,不然是没可能译好的吧。
唉,真替外国人惋惜啊,中华那么多诗词他们都无法体会了

TOP

            我想有空的时候把三种版本仔细比对一下。(海舟的是买不到了,强烈求购中,译林的那个还在路上……)
不过看论坛上的一些例子,译林的比较注重文学气息,路大的版本比较直白,特别是在前传里很多哈比人胡诌的小调和半兽人的歌谣有口语的味道。(我也很怀念海舟版本的诗歌翻译,印象中庞巴迪的歌工整又漂亮——虽然只看了三部曲的第一本……)说一句一劳永逸的话:诗歌就是在翻译中失去的那部分。

撇开那些“小精灵”不谈——我想译林的翻译人士并非是专攻奇幻翻译的,所以把elf叫小精灵也没什么好过多责怪的。我觉得路大的版本和和其他版本比较起来(就我所知道的部分翻译),很亲切的一点是体现在一些人名上(除了那个“什么该翻译出来,什么不该翻译出来”的功力之外……)。比如Gollum直接翻译做“咕鲁”听起来就不是“戈伦姆”一类的活生生的名字了,更象是种东西,一个象声词,很好地表现了这家伙拿到魔戒后的悲惨境地,而且听着就感到这东西绝不是一个大家伙,只是一个会潜伏在阴影里的东西。(路大在噗噗、吞吞、包包这些词上还真是灵光乍现……||||||)。而Mordor,“魔多”和“莫都”哪个更形象呢?
刚刚啃掉了两本,唯一不太满意的地方是Strider的翻译,我还是喜欢海舟版本的“健步侠”而不是现在的“神行客”(听说译林的叫“大步”,咳咳……)

突然发现已经完全偏题了……啊,这个楔子,尽管欣赏译林的“一枚戒指统领众戒,尽归罗网, 一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光。”当总体上我觉得路大的翻译好……把所有版本都背下来,都背下来…………

amethyst推荐的那个网站真不错^^


TOP

           
QUOTE
海舟的是买不到了,强烈求购中,

上海应该有买,d版的

TOP

            嗯~~~这是海舟版的

天下魔戒有三枚属于小精灵国王
七枚在侏儒工爷那石头的殿堂
九枚属于寿命不长的世间凡人
还有一枚属于黑暗之君,在黑暗宝座上
在摩尔多国那阴影居住的地方
还有一枚魔戒统辖这全部戒指
持有它就在冥冥之中牵动各方
持有它就能找到所有魔戒
在摩尔多国那阴影居住的地方

TOP

            恩~~~~要好好学E文~~~要看完原版魔戒~~~~(啃书ing~~~)biggrin.gif

TOP

           
QUOTE
原作者 nutrari

上海应该有买,d版的


真的还有吗?D版的海舟版本实在是太古老了,强殖装甲凯普的封面啊~我这里早就没了……不知道文庙会不会有……sigh

TOP

           
QUOTE
真的还有吗?D版的海舟版本实在是太古老了,强殖装甲凯普的封面啊~我这里早就没了……不知道文庙会不会有……sigh


咱们这应该还有,我帮你留意一下

TOP

           
QUOTE
原作者 nutrari
咱们这应该还有,我帮你留意一下


感谢感谢 m(_ _)m
如果有的话请告诉我一下 raist@21cn.com 或者用这里的耳语功能也可以

TOP

            hmm,谁有空作个三版本诗歌对比研究吧

lotr楔子古典搞笑版:
三戒命中属,穹庐精灵王
七戒身所附,石窟矮人皇
尚余有九数,寿定凡人享
魔多魍魉境,妖伏暗影藏
幽冥有谰帝,王戒皇座掌
一戒辖众戒,一戒知诸芒
魔多魍魉境,妖伏暗影藏
王戒隐幽影,诸戒归其疆

这个楔子,记得当初路大还在论坛里征求过意见呢,那时说想象古诗靠拢。
偶特地把它弄成5言(当然谈不上律诗了)试了试,效果满搞笑^_^

TOP

           
QUOTE
原作者 devilwing
hmm,谁有空作个三版本诗歌对比研究吧
lotr楔子古典搞笑版:

:eek:
……………………
忽然想起那个古色古香的The Silmarillion还没人翻译过……devilwing……

TOP

            [QUOTE]原作者 蒙奇
[B]这是《魔戒》中的一首核心诗,我个人认为翻得不如其他的诗但却可以看出两家的译风。译林偏重扣韵,而朱大哥的版本翻得更直白些.译林的诗在叙事上更为详细些.更易于唱出来(书中多数诗是用来唱的).还有朱大哥在"天下精灵铸三戒"有点失误,三戒不是精灵塑造的.而是大魔王造的.

啊啊!這點我要囉唆一下,兩岸都有讀者誤認這件事情。在精靈三戒上,索倫只是提供鑄造的技術,實際上是精靈工匠打造的。(不然我怎麼敢這樣翻)
也因此,精靈三戒並不會受到至尊魔戒的控制。

Lucifer

TOP

           
QUOTE
原作者 路西法
啊啊!這點我要囉唆一下,兩岸都有讀者誤認這件事情。在精靈三戒上,索倫只是提供鑄造的技術,實際上是精靈工匠打造的。(不然我怎麼敢這樣翻)
也因此,精靈三戒並不會受到至尊魔戒的控制。

Lucifer [/B]


????什么叫做你翻的呀??难道你是翻译这书的人么??偶是不是要表示敬意啊……^^bb 简直是不感相信呀,不过也不是没有不可能啦…………………………

TOP

           
QUOTE
原作者 smashing


????什么叫做你翻的呀??难道你是翻译这书的人么??


路西法就是朱学恒

TOP

           
QUOTE
原作者 smashing


????什么叫做你翻的呀??难道你是翻译这书的人么??偶是不是要表示敬意啊……^^bb 简直是不感相信呀,不过也不是没有不可能啦…………………………


这个小版上出没着几条史前大鳄,你多留心就知道了……

TOP

           
QUOTE
原作者 Ruze


这个小版上出没着几条史前大鳄,你多留心就知道了……


指点下,还有哪些大人啊~~~~(准备好笔纸记录~~)

TOP

                   我就喜欢译林的..没人规定一定用半兽人半身人啊..我觉得那还不太好听.那首是我还是觉得译林的好.有气势.朱学恒的有些修饰

TOP

            海舟的版本苏州有售,图书馆也有借的。
顺便问一下,这里有苏州的吗?

TOP

 29 12
发新话题