22 12
发新话题
打印

译林版《魔戒》修订试阅,征询您的意见!

译林版《魔戒》修订试阅,征询您的意见!

相关试阅下载和意见发表专区:
TuT托尔金著作简体中文版专区



译林出版社的申明:

各位读者:
1、我社《魔戒》出版后,蒙各位读者热心指出其中若干不足之处,在此深表谢意。
2、目前已有一些朋友提出了许多条具体修订意见。现译者与我社已综合这些意见进行了初步修订,包括对原译本所缺附录部分的补译等。
3、之前承热心读者的大力协助校对,现在谨在此委托Darkmage将《魔戒》修订的部分章节公布于合适的地方,供读者试阅,并征求各位意见。
4、征求意见的截止期为2004年7月10日
5、关于《精灵宝钻》的具体问题,我社网站《外国文学论坛》中将辟出专栏,各位可将意见贴在专栏中。
6、此次尝试能得到Darkmage与各位支持,再次感谢。希望这能成为纸质媒介与网络媒介的成功合作,也成为译者、出版者与读者合作的开始。


※※※※※


我的说明:
1,这是《魔戒》的修订试阅,与《霍比特人》和《精灵宝钻:魔戒起源》的修订工作无关。试阅部分内容为读者意见较大的名词对照表,大事年代纪和《王者无敌》的部分章节。
2,在过去两年中作为Tolkien教授的fans和译林的读者,我们一直对译林的版本抱有很多不满,但是仅仅抱怨是没用的,解决之道还是要通过两方面的努力和配合。希望大家能在仔细阅读过以上文章后,利用这次试阅的机会,给予出版社积极的意见和建议,以便最终有个理想的修订本出版。这次试阅是一个尝试,如果发展顺利的话,相信《霍比特人》和《精灵宝钻》的修订试阅机会会很高。^^
3,我个人赞赏这次译林采用试阅的做法,感谢他们为此所做的工作。我有幸得到译林的信赖,托我转发这份文件,但是我不是译林的工作人员,我只对转发文件和征集意见活动负责,不为译林出版以后会采取的任何行动负责。
4,最后的也是最重要的是感谢两年中一直在为修订版努力,积极给予建设性意见的网友们。没有你们的话,是不可能有今天这个试阅的。 smile.gif

—— Darkmage

TOP

  虽说如此,但我仍然对译林不抱任何信心,不过需要改进的地方实在太 多了。

TOP

关于修订的意见不一定要勘校方面的,对于包装,排版什么的都可以提,你有什么好的建议请不要吝啬。
虽然说最后用不用是出版社的问题,但是提出自己的看法至少是给自己一个交代。所谓“不浪费,不奢求”。译林的申明里最后一句说“希望这能成为纸质媒介与网络媒介的成功合作,也成为译者、出版者与读者合作的开始。” 我希望这不会同时是一个结束。我决定最后试一次。如果这次的结果是读者意见正确,建议合理可行但是出版社仍旧拒绝采纳,并再出版一个没有太大改进的修订版的话,我就老实地回去看原文书自愉自乐不再理会简体中文版的东西了。 ph34r.gif

TOP

附录我只开了个头,就发现紧接上下文两句:

一个翻做“塞戈罗德利姆”,一个翻做“桑戈洛德林姆”,^_^。Come on baby.

TOP

总体来说,我感觉读起来较朱版有些吃力,
朱版读起来很流畅的............................................ wub.gif wub.gif

TOP

艺林的魔戒较朱版吃力?捂嘴乐ing………………

TOP

QUOTE (Ian Moone @ 2004-06-19,20:11 PM)
艺林的魔戒较朱版吃力?捂嘴乐ing………………

别这样

TOP

本人只看过译林版的,所以谈不上什么比较,对“伯洛格”、“奥克斯”之类也不太计较。但是“小精灵”、“小矮人”的翻译实在是……希望译者不是想籍此多赚取稿费。

TOP

我认为“奥克斯”的翻译实质上是成功的,确实也受不了那个“小xx”。

TOP

还是我强(啊!西瓜……)
那些瑕疵丝毫不影响魔戒带给我的感动 happy.gif happy.gif happy.gif

TOP

我读的书是艺林的。我感觉不错啊。
还有朱版的是什么啊。哪个出版社的啊??
我好去找一下啊。
过度的关注错误会影响阅读快感的啊 。我以为。

TOP

报告一下,校对已经完成并发送给了出版社。

谢谢提出建议的各位,特别是帮忙校对的:
alena, athena, blass, ecthelion of the fountain, ens, liya, lothlorien, spinach和weiwei ^^ //bow

TOP

QUOTE (stoneman @ 2004-06-28,20:18 PM)
我读的书是艺林的。我感觉不错啊。
还有朱版的是什么啊。哪个出版社的啊??
我好去找一下啊。
过度的关注错误会影响阅读快感的啊 。我以为。

联经

TOP

敢于翻译魔戒的都是勇士, 我们应该尊敬的.

取得LOTR的翻译版权大概也是很难的一件事情吧?

因为据说以前对翻译LOTR的阻挠很大的

TOP

QUOTE (MeaCulpa @ 2004-08-14,21:34 PM)
敢于翻译魔戒的都是勇士, 我们应该尊敬的.

取得LOTR的翻译版权大概也是很难的一件事情吧?

因为据说以前对翻译LOTR的阻挠很大的

龙枪好像也有问题~饿,灵魂之战到现在都没有中文的

TOP

QUOTE (MeaCulpa @ 2004-08-14,21:34 PM)
敢于翻译魔戒的都是勇士, 我们应该尊敬的.

赞同!如果有这么多不满意的话就学英文看原著好了~

TOP

还是应该找有能力的人吧.

比如鹿鼎记或者射雕的英文版可不是随便哪个小出版社说翻就翻的,

那可是那些著名学府攻关的课题啊~~

我们这里奇幻翻译的差其实还是因为没有学术界参与的关系.

当然奇幻当中能和我们这里的畅销书享有同等关切度的也不会很多,

奇幻迷倒是应该做好导向工作, 多把好的作品推荐给学术界.

当然, 前提是原著值得, 龙枪之类是别想了. 以前大学老师很明确的告诉我这种水平的东西只能引起出版界的兴趣, 学术界是不会去碰的.

TOP

QUOTE (MeaCulpa @ 2005-02-02,22:27 PM)
还是应该找有能力的人吧.

比如鹿鼎记或者射雕的英文版可不是随便哪个小出版社说翻就翻的,

那可是那些著名学府攻关的课题啊~~

我们这里奇幻翻译的差其实还是因为没有学术界参与的关系.

当然奇幻当中能和我们这里的畅销书享有同等关切度的也不会很多,

奇幻迷倒是应该做好导向工作, 多把好的作品推荐给学术界.

当然, 前提是原著值得, 龙枪之类是别想了. 以前大学老师很明确的告诉我这种水平的东西只能引起出版界的兴趣, 学术界是不会去碰的.

我想龙枪系列,也没妖孽到需要学术界参与的程度
对于奇幻的翻译,我想这件工作需要有较完整的欧洲历史观
一定的奇幻素养,以及不可缺少的翻译水平
最后,态度决定一切

TOP

听说最近又重新印刷了,谁知道错误更正了么……

TOP

埃尔隆德————埃尔伦德

都是自己的书,宝钻和三部曲就不一样……甚至一页上下都不一样

TOP

 22 12
发新话题