发新话题
打印

请教各位

请教各位

            小崔被一种地底侏儒的新式武器打了,陷入暂时性瘫痪......

这种武器原文是nooker

而小崔被打就叫"be nookered"
我总不能翻译成"崔斯特被nooker了"吧?

所以请教各位,应该怎么办?:confused:

TOP

            字典中只有nook为:
n.角(隅,岬角
adj.放在角落
vt.把...藏[放]在角落里
都解释不通。nooker则可能是杜撰的词
就其字源来看可能是:Norwegian dialectal [ hook ] 挪威方言 [ 钩子 ]

rolleyes.gif

TOP

                   这样的,字典我也查了不少,问题是,哪位高人指点一下怎么翻译,请给一个合适的译名……

TOP

                   对于这种情况,似乎应该参考前文中对此武器打击方式的描述,再挑选一个能合适体现此点的动词套入,如:敲、打、轰(?)等

TOP

                   既然提到"钩子"那一定是和"钩子"有关喽.被钩住吧:rolleyes:

TOP

                   楼上,那个是NOOKER,不是HOOK,更何况HOOKER就成鱼船了

TOP

                   但nook是由hook转化而来的啊。hook是他的字源。

TOP

            首先,这里的原文是nooker,假如简单把它生剥成nook再寻找相关解释的话,很可能会产生问题,如cook和cooker的例子。

接下来,根据DS从原文得来的描述,此物有点类似于狼牙棒等兵器。因此正如你所提到的一样,nooker应是个生造词,和hook毫无关联,或许是作者根据发音写下的。所以与其探究它的字源,倒不如根据语境,寻一个合适的动词填入为佳。

管窥之见,谨为阁下参考

TOP

                   被一记闷棍打晕,呵

TOP

发新话题