78 1234
发新话题
打印

坚决抵制yilin版精灵宝钻!

曼威看到这本书会怎么个反应呢?
大家应该学着像维拉一样试着保持冷静,自有命运会去审判译林的……
说笑的,能不买则不买啊!

TOP

我们的烈火魂魄,成了“火之灵”,亲爱的费诺的那种热烈和执著,就这样被译者扼杀了

TOP

我要么看英文版 要么看朱学恒的翻译

TOP

QUOTE (nobleelf @ 2004-06-30,10:52 AM)
我们的烈火魂魄,成了“火之灵”,亲爱的费诺的那种热烈和执著,就这样被译者扼杀了

“火之灵”我倒可以忍受,然则据说不是“火神”么……

翻译可能是游素兰的fan……

TOP

QUOTE
“火之灵”我倒可以忍受,然则据说不是“火神”么……


俺去瞻仰过了,说Feanor出生那一段的时候的确用的是“火之灵”,然则同一个Spirit of Fire,在Fingolfin到Finwe面前陈述的时候被提到,就给翻成了这样——“大伙儿都管他叫火神……” wacko.gif

TOP

如果说一些词语翻译与大家想象差得很远倒还可以原谅。毕竟一人一个想法。可书中马尔寇与昂哥立安那段就太离谱了。马尔寇和昂哥立安抢精灵美钻时怎么只有一只炎魔?太瞧不起马尔寇了吧。好歹也曾是主神之一,就一个人来帮忙简直不成体统。再说马尔寇不行,再加只炎魔就打得过昂哥立安吗?强烈怀疑作者的视力有问题。

TOP

en,幸好早些看到这个帖子,否则我要去买的

TOP

贝塔斯曼上好象已经有译林翻的精灵宝钻了!!
到底还要有多少人受害!!

TOP

天哪!我看得那叫一个莫名其妙!不过还好的是,给我们留了几张图,还是彩色的

TOP

amazing.gif 坚决支持楼主的提议~
诸位~谁能提供朱学恒大师的版本呢~万分感谢!

TOP



朱学恒没有翻译过the silmarillion呀……台湾联经出版社出的《精灵宝钻》是邓嘉宛翻译的!这也是到目前为止唯一的繁体中文版本。

朱学恒翻译的龙枪系列确实是不少人的奇幻入门书,但是台湾翻译奇幻的又不是只有他一个人。 wacko.gif

TOP

这叫奇幻怎么在中国发展 把那些不懂奇幻的人都给蒙害了。。。

TOP

QUOTE (死亡管风琴 @ 2004-07-26,22:25 PM)
这叫奇幻怎么在中国发展 把那些不懂奇幻的人都给蒙害了。。。

这话有理,这种翻译极大的影响了中国的奇幻文化发展.

TOP

...没想到恶评如潮。

有点英语底子的还是尽量看原文吧。

TOP

QUOTE (alena @ 2004-05-26,06:15 AM)
根据看到了译林版《精灵宝钻》的大人,这是现在译林版书里的说法:

QUOTE
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀

我彻底晕去。这样有点离谱了。

TOP

QUOTE (Darkmage @ 2004-07-22,23:28 PM)
朱学恒没有翻译过the silmarillion呀……台湾联经出版社出的《精灵宝钻》是邓嘉宛翻译的!这也是到目前为止唯一的繁体中文版本。

朱学恒翻译的龙枪系列确实是不少人的奇幻入门书,但是台湾翻译奇幻的又不是只有他一个人。 wacko.gif

我说呢, 我相信朱学恒是个有头脑得人

有头脑得人不会干这种傻事的.

TOP

我好像只有英文版,还没有时间看呢

TOP

QUOTE (Vic @ 2004-05-24,13:27 PM)
故事在很多地方被完全篡改了,好人变坏人,坏人变好人

寒……到了这么恶劣的地步啊……恐怖……
总之慎重选择啊。

TOP

 78 1234
发新话题