发新话题
打印

坚决抵制yilin版精灵宝钻!

QUOTE (smashing @ 2004-05-27,12:34 PM)




  《魔戒》三部曲中所缺失的附录,已全部补译完毕,修订本之所以迟迟未出,也是为了确保尽可能不再出现差错。
    感谢各位的批评与建议!


                                                                  译林



那天和小列和 liya在书店看到 了 新印 的《魔戒》第3本。(好象还没有全面上架,那天我们在几家大书店看到的都还是原来的版本)我想那就是 “修订”了的。粗粗翻了一下,除了后面多了几张地图(很小,每张都是半页,绝对要用放大镜)之外,最明显的"小精灵"没变,大家挑出来的错误也没进行更改。粗看下,只有一首诗格式变了一下……

如此态度……

出离愤怒了…………

我完全不期望美钻………………没觉得它会怎么更改修订……把什么当儿戏啊……

TOP

QUOTE (艾伦 @ 2004-05-29,19:32 PM)
那天和小列和 liya在书店看到 了 新印 的《魔戒》第3本。(好象还没有全面上架,那天我们在几家大书店看到的都还是原来的版本)我想那就是 “修订”了的。粗粗翻了一下,除了后面多了几张地图(很小,每张都是半页,绝对要用放大镜)之外,最明显的"小精灵"没变,大家挑出来的错误也没进行更改。粗看下,只有一首诗格式变了一下……

(冒头)
那天回去翻书了,手边的书是第3次印刷的版本,P364,看见的第7次印刷是把Frodo的书名字改成居中对齐是没错;但是更改了P365的诗歌(Frodo唱的那首),从原来的散文诗体改成了他们擅长的那种“整齐归整”的中文诗歌形式……不记得改动后的文字了,总之是令人彻底下巴掉地……(实话说原来的文字还不算坏得无法接受但是,我绝对无法接受那个恐怖的中文诗歌形式!)

另外,第7次印刷版本在我到过的书店里普遍被摆出……

TOP

楼上说错了,现在在书店里摆的第七次印刷不是修订版,修订版还没出来。注意,他们写的是第一版第七次印刷。这我从译林论坛上也得到官方证实了,只是…………目前修订版能成什么样子也是天知道了,因为…………alena和水支的意见能有多少被接受也是天知道的…………

TOP

但是没别的版本了,我又很想看,还是得乖乖掏银子

TOP

我是订译林双月刊的,里面附带有译林书评。上一期的时候就开始做广告,说在五月份将推出精灵宝钻。我本来想去买的,可是书店里没有(万幸万幸),后来就在这里看到这个贴子了。不买了……省下一笔钱……反正龙堡这里不是有下载吗,也不是非掏银子不可的。yilin的问题不在于翻译水平,而是态度令人失望。我现在在看rotk的e文版,给我的印象是译者似乎遇到不认识的词就凭想象编造一下,而不是去查查字典什么的……
顺便说一句,精灵语里的大舌颤音真难发那……偶又不会西班牙语的说……还是喜欢德语的小舌颤音,听上去应该和法语的差不多吧……不知道托老怎么和半兽人联想起来的……

TOP

QUOTE (Ian Moone @ 2004-05-29,23:09 PM)
楼上说错了,现在在书店里摆的第七次印刷不是修订版,修订版还没出来。注意,他们写的是第一版第七次印刷。

摇头,大人误会我的意思了呀,我指的就是第一版第七次印刷啊,里面确实有改动

TOP

的确,能把精灵的诗歌翻得就像半兽人的战歌,那还真不是一般的幽默。

TOP

看过之后撞死在我家的墙上...
能翻译成这样~我也真是拜伏了...T_T
随后做了三件事,
乖乖订了英文版的<<宝钻>>
给朋友打电话发邮件~告诉她们别买YILIN的书...
指天大骂YILIN...= =
"你狠~~"

TOP

晕~
本来我还有所期待的…………
看来现在是不行了…………
坚决抵制对名著的侵害行为!!!!! mad.gif

TOP

看来买“正版”也会有错D~
如果那是所谓的正版的话!

TOP

译林下星期会在官方论坛上开设《精灵宝钻》的专区讨论修订问题。
《魔戒》的修订将采取公布部分章节的试阅以征集读者意见和建议的方式,从下星期开始,为期一个月。(具体试阅章节还不很明确,可能为附录中的名词对照,大事年表,和两章正文故事内容。)

TOP

今天借了一本來看~冷汗一直下~~
我靠~~難道大陸的愛好者就是看這個嗎??
要不龍堡內組織一下~想辦法買聯經的版本的!!

TOP

唉~~
算了,已经买了,除了骂他几句还能怎么样?
我现在已经警告我的朋友别买译林的书了,免得浪费钱加浪费时间!

TOP

稍感欣慰的是,各地抵制已经起了一定效果。

社会上很多人都知道了这次的垃圾翻译水平。

在搜索网站上随意键入“精灵宝钻” 也可见到大量网站对译林的抵制的标题。

如此译林就算再找借口、拒绝改动。信誉严重降低已成事实。

TOP

这种文字~~~像先前各位大人所说~

玷污亵渎了文学这个概念, 不过这版我还是会收集起来,当作笑话集来看~ laugh.gif

哎。。。

TOP

译林版《精灵宝钻》我也看过,是有错,但也没那么严重吧,有些翻译不同人之间存在误差很正常啊..
而且我认为译林翻译的《精灵宝钻》文笔是不错的,既有西式文风又带有中国式的古韵..
至于饱受诲病的"奥克斯",翻译成兽人就算正确吗?"兽人"是D&D中对有智慧的人形生物的称法,而比它早几十年就问世的魔戒有必要也用此称吗,况且魔戒中的ORC是被莫高斯俘获的精灵蜕变而成的,本就和标准设定中的兽人不同,音译是可以理解的.

TOP

译林版《精灵宝钻》我也看过,是有错,但也没那么严重吧,有些翻译不同人之间存在误差很正常啊..
而且我认为译林翻译的《精灵宝钻》文笔是不错的,既有西式文风又带有中国式的古韵..
至于饱受诲病的"奥克斯",翻译成兽人就算正确吗?"兽人"是D&D中对有智慧的人形生物的称法,而比它早几十年就问世的魔戒有必要也用此称吗,况且魔戒中的ORC是被莫高斯俘获的精灵蜕变而成的,本就和标准设定中的兽人不同,音译是可以理解的.

TOP

QUOTE (jaerna @ 2004-06-14,22:18 PM)
译林版《精灵宝钻》我也看过,是有错,但也没那么严重吧,有些翻译不同人之间存在误差很正常啊..
而且我认为译林翻译的《精灵宝钻》文笔是不错的,既有西式文风又带有中国式的古韵..
至于饱受诲病的"奥克斯",翻译成兽人就算正确吗?"兽人"是D&D中对有智慧的人形生物的称法,而比它早几十年就问世的魔戒有必要也用此称吗,况且魔戒中的ORC是被莫高斯俘获的精灵蜕变而成的,本就和标准设定中的兽人不同,音译是可以理解的.

拜托你有看过原文吗?

奥克斯……这次有人在计较宝钻里的“奥克斯”问题么 wacko.gif

你要是觉得YL的错误很正常,麻烦你先看看这个:
http://www.yilin.com/cn/forum/content.asp?...id=17221&page=1

你要是对魔戒有意见和建议的话,魔戒的修订试阅这几天就会公布,欢迎你届时积极发言。

TOP

苦,这是何苦,有闲情雕琢辞藻旁生歧义,竟不顾原著之体面,读者之信任与期待,路人笑,吾辈爱书人捂面,苦!

TOP

手头就有一本
真佩服死译林了,居然还敢把这种翻译摆到人家的书柜上,天地良心啊
严重怀疑译林是用金山快译翻译后再加上一点“中国特色”然后就出版了
颠倒是非混淆黑白那个翻译简直就是MORGOTH的宣传员
大家还是去下邓女士的版本吧,不要再浪费银子了

TOP

发新话题