发信人: silverharper (Egg-With-One-Eye), 信区: Fantasy
标 题: 你相信吗? 真的有人会说《魔戒》精灵语!zz
发信站: BBS 水木清华站 (Wed May 26 21:13:27 2004), 转信
http://www.hq.xinhuanet.com/news/2004-04/0...ent_1907468.htm两周前,《魔戒3》挟横扫奥斯卡之势,强劲登陆中国院线。看完电影,影迷们疑惑:电影中陌生又动听的“精灵语”是真实存在的一种语言,还是演员对着镜头一通胡说呢?魔戒的fans会理直气壮地告诉你:“精灵语是《魔戒》作者托尔金最伟大的创造!”更奇的是,记者还真找到一个会说精灵语的“精灵”!
“很久以前,‘唯一之神’的长子精灵,在远东的‘觉醒湖’醒来,这些好奇的生灵发明了美丽的词汇和精妙的会话技巧,他们的第一种语言叫做昆雅(Quenya)。经历了一场正邪之战后,精灵们开始往海外不死之地迁徙。那些最终到达不死之地的精灵,一直说着昆雅语;但半路上,有些精灵不愿跨越可怕的迷雾山脉,于是留在中州腹地,他们说的精灵语叫南多语(Nandorin);还有些精灵都走到海边了,还是不肯过海,最终留在了海岸边,于是便发明了更适应海滨生存环境的辛达语(Sindarin)……”一提到“精灵语”,四川师范大学的语言学硕士研究生陈振宁滔滔不绝。
自从2年前看了《魔戒1》,她一下子被优雅的“精灵语”吸引了。经过2年的“修炼”,她已经成为人人景仰的精灵语“牛人”。精灵语的“天才老爸”精灵语的创造者托尔金16岁时就照着西班牙语书,创造了第一种语言。大学期间,他对芬兰的古代神话和语言产生了兴趣,并以此为基础,开始创造第一种精灵语“昆雅”。到了二年级,转学古英语后,他又爱上了德语。在研究古日尔曼的传奇时,他开始创造古欧洲的传奇故事,一个魔幻世界在他心中渐渐孕育。还没毕业,一战爆发,托尔金开始了军旅生活。在著名的“凡尔登绞肉机”战役中,他受了重伤。在战地的医院里,他动笔写《魔戒》的前传,精灵语也正式诞生。战争结束后,托尔金在牛津教授昂格鲁·萨克逊语。他死后,儿子从他的遗稿中整理出整套精灵语的语言体系。此外,他还创造了树人语、矮人语、两种人类语言、黑语等共15种语言。一经公布,举世轰动。
精灵说话像意大利人在发音上,精灵语很像西班牙语,“因为托尔金觉得,西班牙语的舌尖颤音很好听。他不喜欢法语的小舌音,所以在他的小说中,只有半兽人和魔王用的‘黑语’,才有小舌颤音。”托尔金还特别欣赏意大利人说话的“腔调”,因此,他在小说中设定,精灵说话应该像风度翩翩的意大利人,语调轻、语速快、表情和手势丰富,“像孩子一样快活,像国王一样庄严。”全国“精灵”不过5人学习精灵语,目前只能通过网络。国外一些《魔戒》的fans,很早就建立了精灵语学习论坛,交流心得。小有成就的人,还能用精灵语写优美的小诗。但陈振宁说,国内跟她有“共同语言”的人不多,“最多四五个。”“精灵语不可能用在实际生活中。”陈振宁说,“托尔金造精灵语,是为了给他的故事增添色彩。比如,精灵语中有‘父母兄弟’的说法,但没有‘叔叔婶婶’这个词,因为故事里用不着。”精灵语没有完整的单词表,昆雅语的词汇有2000个左右,而辛达语的词汇还不到1500个,而且大都是些自然界的词汇。在拍电影时,为了让“精灵”说得一口流利的辛达语,导演特地请来语言专家,模仿托尔金的语言规则,造出了许多新词。(完)
发信人: devilwing (DW), 信区: Fantasy
标 题: Re: 你相信吗? 真的有人会说《魔戒》精灵语!zz
发信站: BBS 水木清华站 (Fri May 28 10:55:17 2004), 转信
这个文章似乎错误不少……转一些评论
Ilmarinen (2004/05/27 07:59:32 )
標題: 我對這篇文章的疑惑
內容:
1,我記得索姆河戰役中托爾金幾乎沒受傷,只是trench fever才進了醫院。
2, “他動筆寫《魔戒》的前傳”,那個時候托爾金的心?對他未來的阿爾達好象只有個模糊的概念。
3,我一直記得書?說對精靈語影響最深的是芬蘭語和威爾士語,托爾金本人在書信?提到芬蘭語對自己的影響很大,昆雅在結構和聲音上很芬蘭化,而西班牙語和義大利語,雖然有影響到了昆雅,但不及芬蘭語那麽明顯。爲什麽文章?說精靈語很西班牙語呢?
4,我也一直記得托爾金說他發明了這些語言後覺得需要有人來說,所以把他的故事融合進去,變成語言的背景。好象和那位元語言碩士所說的『托爾金造精靈語,是爲了給他的故事增添色彩』有差別吧?^^;
michiru (2004/05/27 21:47:50 )
標題: 回應Ilmarinen: 我對這篇文章的疑惑
內容:
哇!你對托老的世界也很熟哩!(你的這封回覆也被人轉貼到大陸的BBS囉?)
>1,我記得索姆河戰役中托爾金幾乎沒受傷,只是trench fever才進了醫院。
>2, “他動筆寫《魔戒》的前傳”,那個時候托爾金的心?對他未來的阿爾達好象只有個模糊的概念。
唔…不是很清楚,我對托老本人的背景不熟,只喜歡他的語言及小說的設定;說來慚愧,我對金庸任何一部小說(除了鹿鼎記…)的愛都大於托老的任何著作
>3,我一直記得書?說對精靈語影響最深的是芬蘭語和威爾士語,托爾金本人在書信?提到芬蘭語對自己的影響很大,昆雅在結構和聲音上很芬蘭化,而西班牙語和義大利語,雖然有影響到了昆雅,但不及芬蘭語那麽明顯。爲什麽文章?說精靈語很西班牙語呢?
西班牙文的確有影響到托爾金,在 "The Letters of J.R.R.Tolkien" 裡,托爾金有提到三個要素:
" There are two strands, or three. A fascination that Welsh names had for me, even if only seen on coal-trucks, from childhood is another; though people only gave me books that were incomprehensible to a child when I asked for information. I did not learn any Welsh till I was an undergraduate, and found in it an abiding linguistic-aesthetic satisfaction. Spanish was another: my guardian was half Spanish, and in my early teens I used to pinch his books and try to learn it : the only Romance language that gives me the particular pleasure of which I am speaking-it is not quite the same as the mere perception of beauty: I feel the beauty of say Italian or for that matter of modern English (which is very remote from my personal taste): it is more like the appetite for a needed food. Most important, perhaps, after Gothic was the discovery in Exeter College library, when I was supposed to be reading for Honour Mods, of a Finnish Grammar. It was like discovering a complete wine-cellar filled with bottles of an amazing wine of a kind and flavour never tasted before. It quite intoxicated me; and I gave up the attempt to invent an 'unrecorded' Germanic language, and my 'own language' – or series of invented languages – became heavily Finnicized in phonetic pattern and structure."
但從此段的最後,我們仍可瞭解,芬蘭文對精靈語(Quenya和早期Qenya)的影響,仍遠直接、大於來自西班牙文的影響。我想那位研究生會如此說,可能是因為托老的確說過他喜歡西文的 trilled R,但?#092;如你所說,昆雅來自芬蘭文的啟發是清楚可見,而辛達林更是威爾斯語化的昆雅。托老自己也曾說,昆雅和辛達林乃分別代表他所鍾愛的兩種語言,也就是芬蘭文與威爾斯文。
>4,我也一直記得托爾金說他發明了這些語言後覺得需要有人來說,所以把他的故事融合進去,變成語言的背景。好象和那位元語言碩士所說的『托爾金造精靈語,是爲了給他的故事增添色彩』有差別吧?^^;
的確,以下引自 "The Letters of J.R.R. Tolkien" 的一句話:
"The germ of my attempt to write legends of my own to fit my private languages was the tragic tale of the hapless Kullervo in the Finnish Kalevala."
由此可知,魔戒這些 "legends" 都是他為了使他發明的語言有所「用武之地」,才完成的作品(當然 "The Hobbits" 出版之後所造成的轟動也是一個原因),原作者的說法,可能是對托老寫小說的初衷的一個誤解。(亦或是記者搞錯了~_~|||......)
Suil

发信人: AmethystZh (空の軌跡◎游走在虚幻与更加虚幻边缘), 信区: Fantasy
标 题: Re: 你相信吗? 真的有人会说《魔戒》精灵语!zz
发信站: BBS 水木清华站 (Fri May 28 16:28:54 2004), 转信
第一条也没错
Tolkien的确是因为患病而不是因为受伤住院的...
下面几条疑虑也都不错...
“陈振宁研究生”就是给译林的《精灵宝钻》做校对的吗?