同时谴责一切没有职业道德和起码良心的译者!
yilin这个版本翻译之差,简直无法用语言形容。且不提是否成功重现了原著风貌,让我们抛开文字风格不谈,仅仅是错译漏译恶搞译的数量就达到了令人发指的地步,几乎每一段都有笑话,无数地方更是颠倒黑白,完全对读者是一种极其不负责任的误导。
个人认为,鼓励购买这个版本绝非对原著的支持,而是对原著的一种侮辱。译者根本没有抱着严肃的态度来翻译这部作品,这不只是翻译风格的问题,种种胡编乱造、牵强附会和又一次出现的译名不统一一类的低级错误,充分说明了译者的职业道德值得怀疑。在此之前我从没见过这样变态的翻译作品。这次我算开了眼界。
因此,作为一个Tolkien的忠实爱好者,我个人强烈呼吁这个版本决不应当支持,而应当坚决抵制,就像美国读者当年抵制Ace Books的盗版(不要告诉我yilin这个是什么正版,这个正版还不如盗版,比盗版还不堪)。
附:yilin版精灵宝钻的译者和责任编辑:
译 者 李 尧
责任编辑 张 遇
这位译者,恰好就是The Hobbit的译者,那部作品已经翻译得恶评如潮了,著名的“大小妖怪混战”、“Elvish-looking=面目可憎”都出自这位译者笔下。我实在不能理解yilin为何在这种情况下还会把The Silmarillion交给这种水平的译者来糟蹋。除了yilin本身就对Tolkien的作品缺乏尊重,我想不出其他解释了。
如果想看看yilin版精灵宝钻的翻译是如何达到了罄竹难书的地步,请看下面这个link:
http://www.tiriontuna.net/board/index.php?...wtopic=743&st=0