龙骑士城堡
 
 78 1234
发新话题
打印

坚决抵制yilin版精灵宝钻!

坚决抵制yilin版精灵宝钻!

同时谴责一切没有职业道德和起码良心的译者!

yilin这个版本翻译之差,简直无法用语言形容。且不提是否成功重现了原著风貌,让我们抛开文字风格不谈,仅仅是错译漏译恶搞译的数量就达到了令人发指的地步,几乎每一段都有笑话,无数地方更是颠倒黑白,完全对读者是一种极其不负责任的误导。

个人认为,鼓励购买这个版本绝非对原著的支持,而是对原著的一种侮辱。译者根本没有抱着严肃的态度来翻译这部作品,这不只是翻译风格的问题,种种胡编乱造、牵强附会和又一次出现的译名不统一一类的低级错误,充分说明了译者的职业道德值得怀疑。在此之前我从没见过这样变态的翻译作品。这次我算开了眼界。

因此,作为一个Tolkien的忠实爱好者,我个人强烈呼吁这个版本决不应当支持,而应当坚决抵制,就像美国读者当年抵制Ace Books的盗版(不要告诉我yilin这个是什么正版,这个正版还不如盗版,比盗版还不堪)。


附:yilin版精灵宝钻的译者和责任编辑:

译 者 李 尧
责任编辑 张 遇

这位译者,恰好就是The Hobbit的译者,那部作品已经翻译得恶评如潮了,著名的“大小妖怪混战”、“Elvish-looking=面目可憎”都出自这位译者笔下。我实在不能理解yilin为何在这种情况下还会把The Silmarillion交给这种水平的译者来糟蹋。除了yilin本身就对Tolkien的作品缺乏尊重,我想不出其他解释了。


如果想看看yilin版精灵宝钻的翻译是如何达到了罄竹难书的地步,请看下面这个link:

http://www.tiriontuna.net/board/index.php?...wtopic=743&st=0

这玩意绝对得抵制~简直是侮辱人家大作~
我正在看,而且是刚看完译林的Hobbits。还比较习惯。。。

我觉得译林在不远的将来(最好就是明天)开始对五本书做统一的修订。。。
QUOTE (jeffshi @ 2004-05-24,10:29 AM)

我觉得译林在不远的将来(最好就是明天)开始对五本书做统一的修订。。。

然则YILIN早在两年前就承诺了修订《魔戒》,而且民间爱好者给他们无偿提供了校对,结果呢?直到2004年3月第七次印刷(!!)用的还是那个第一版。以万计的书卖掉了啊,国内ROTK上映后“据出版者译林出版社有关人士介绍,近半个月来,本来已经销售很好的《魔戒》销量激增万余套”,注意,是“套”不是“册”啊……当然,大家买的书里旧错依然还在,APPENDICES照样删减,Tengwar文字照样还是错为“莫都文字” mad.gif

这不是读着习惯与否的问题,而是在正确度上译林已经信誉殆尽!BS这种只顾捞钱不要质量和职业道德的出版社。
QUOTE (jeffshi @ 2004-05-24,10:29 AM)
我正在看,而且是刚看完译林的Hobbits。还比较习惯。。。

请问你看过英文原著吗?如果没有请不要再看下去了,这次这本书不单是用字文风问题,而是如果楼主所说:“颠倒黑白”的问题,故事在很多地方被完全篡改了,好人变坏人,坏人变好人,这是:令人发指的错误呀!!!看同人文可能都不会篡改这么多!

我一般是不喜欢留言的,但是这次的译林版美钻实在是太令人愤怒了!!!坚决支持楼主的行动!!!!
里面的人名翻译得尤其差,差死了差死了
唉,我本来对译林的魔戒译本从文风上还是满意的。当初兄弟连出大错的时候译林很快采纳网友建议出了第二版的修订版,我那时候还很欣慰地想,译林的译文虽然仍不尽人意,但态度总算有所改观,这次宝钻出来真是晴天霹雳,而译林的态度似乎又有回归到两年前的趋势!!

我把中文魔戒上关于人名的段落转到了译林论坛上,结果那个名为yilin的斑竹竟然回答,这是戒迷们建议的结果!!!其他名字我不知道,但我至少知道伊西尔德变成伊塞尔德一定不正确!戒迷会给他们这样的建议??除非那个“戒迷”没看过魔戒英文原版电影(这可能吗??一个敢称自己为戒迷的人没看过原音版我才不相信呐),要么就是Hugo Weaving读音读错!!

把E爸爸翻译成半仙也真够有创意的,按照这种逻辑,纯血统精灵是不是就算“全”仙啦??译林以后是不是还打算给他们安对翅膀啊!!气死!联想起魔戒版小精灵的翻译,吓,这倒连上了,不管是美钻还是魔戒第一版,这帮家伙在译林的眼里都长翅膀………………

译林版主还说宝钻人名将统一到魔戒修订版去…… 唉,我甚至要爱上译林了,就算知道偶们穷,也不至于这么体贴,为偶们省钱吧………………



同意抵制!!!
如此看来,我不如自己来重新翻一遍算了……不知道有没有强人愿意给点指导
能否入邓女士的版本一般漂亮我是不知道(因为我没有看到),不过既然有yilin在,我想应该不至于到很惨的地步(我是说如果我翻译的版本可以完成的话)。

耶~省下一本书钱!吃大餐去喽~~~ cool.gif

PS, 极度BS yilin! mad.gif
QUOTE
我把中文魔戒上关于人名的段落转到了译林论坛上,结果那个名为yilin的斑竹竟然回答,这是戒迷们建议的结果!!!

这明明是颠倒黑白呀!在出版前,alena给他们的所有名词目录做了非常非常详尽的errata,译名全部是按照他们之前的《魔戒》里来的,他们只要按那个来肯定不会出现名词混淆。他们怎么可以不但否认别人的劳动还污蔑人家!!!太无耻了。

我还记得两年前fans和他们争论《魔戒》的错误的时候,他们就胡乱暗示读者手里拿的都是以不法渠道获得的台湾版,说大家都被误导了! mad.gif
dry.gif 还好,省下一笔钱,只要保证我的电脑一切安全
楼上诸位也帮忙到译林论坛上表达愤怒嘛,否则我们在这里生气,可译林还在那里美美地买它的恐怖版美钻,让不知就里的人上当…… ph34r.gif ph34r.gif ph34r.gif
骂也没用,他们该出还是出,还是做个好点的电子版吧 dry.gif
ohmy.gif 吃惊ING!~~~~~

这样恶评如潮啊!~~~~偶们这嘎达还买不到~~~~但是也是要买的~~~~大家说是不?!~~~~中国就这一种官方翻译的了~~~~ sleep.gif
QUOTE (雷斯林 @ 2004-05-24,23:21 PM)
ohmy.gif 吃惊ING!~~~~~

这样恶评如潮啊!~~~~偶们这嘎达还买不到~~~~但是也是要买的~~~~大家说是不?!~~~~中国就这一种官方翻译的了~~~~ sleep.gif

如果,你是英国人,英国只有三国演义一种英译本,但是那个译本说:刘备是曹操的哥哥,诸葛亮是大美女,周瑜追不到她相思而死了,你是不是还去买呢?宁愿被愚弄,也给钱人家吗?
还是让人带台湾版了~ sad.gif
QUOTE (雷斯林 @ 2004-05-24,23:21 PM)
ohmy.gif 吃惊ING!~~~~~

这样恶评如潮啊!~~~~偶们这嘎达还买不到~~~~但是也是要买的~~~~大家说是不?!~~~~中国就这一种官方翻译的了~~~~ sleep.gif

你为什么不看看译林对某些错误是怎么狡辩的呢?他们竟然说宝钻中人名大量的改变是因为戒迷网友建议的结果!!!而魔戒修订版的人名也要和宝钻统一!!!

这样不负责任,惯于推卸责任的出版社出版的东西你如果还要买,那么买来了就别骂,别后悔就是了。


电子版看着难受?网上那么多奇幻小说的电子版下载,龙堡,天人等等都有大量的个人电子翻译版,我怎么没看到有人叫苦呢…………
哎!!!我看后感到悲哀…… mad.gif
大家都是看过原版的了~~~~何必还要生这种气?~~~~中文版的毕竟只是看看玩玩~~~~不喜欢就算了~~~~整整的魔戒迷也不是要认真严肃地研究一下中文版的吧?!~~~没必要啊~~~~ happy.gif
加我一个

如果连爱好者都抱无所谓的态度那就真没救了。我们是可以看别的版,但糟蹋心爱东西的行为是不能忍的。不管有没有结果,该做的反抗必须要做
 78 1234
发新话题