注册
登录
会员
搜索
标签
龙堡FTP
统计
个人空间
帮助
龙骑士城堡奇幻论坛
»
托尔金专区
» 一个问题
搜索
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
一个问题
iceknight
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2004-5-3
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2004-5-7 18:02
只看该作者
一个问题
小弟近日在看 魔戒前传 霍比特人,发现书中反复出现 公司 一词,大为不解.没有看过原文,所以认为是不是 company 一词呢? 如果是的话,翻译成 伙伴 不是要好些吗?
不知各位大侠以为如何?
UID
11164
帖子
20
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2004-5-3
最后登录
2006-2-6
查看详细资料
TOP
风行者
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2004-4-18
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2004-5-9 16:26
只看该作者
不知道,好象没印象了,是译林版的那本吗???哪页啊?
UID
10733
帖子
20
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2004-4-18
最后登录
2005-6-6
查看详细资料
TOP
MeaCulpa
冒险者
精华
0
积分
16
声望
0 点
财富
159 金龙
在线时间
36 小时
注册时间
2003-8-10
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2004-5-10 11:22
只看该作者
是Company
可惜阿, 原著只有电子版。
“任何试图翻译LOTR的人都必须小心翼翼,保持谦卑得心态,如果失败或放弃, 不要自责, 那是你我共同继承的荣耀“
就像红楼梦得E译本...
UID
7749
帖子
582
精华
0
积分
16
阅读权限
10
在线时间
36 小时
注册时间
2003-8-10
最后登录
2008-10-10
查看详细资料
TOP
iceknight
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2004-5-3
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2004-5-10 11:45
只看该作者
译林版的, P27 的那张便条的第一行,还有一处忘了——)
UID
11164
帖子
20
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2004-5-3
最后登录
2006-2-6
查看详细资料
TOP
jeffshi
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2004-3-21
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2004-5-10 14:27
只看该作者
原文是Thorin & Company,注意是大写的,表示这是一个专有名词。
实际上在当代美国,有很多的私有企业是以这样的模式取名的,例如著名的麦肯锡管理咨询公司,就叫Mckinsey & Company.
company早期的本意,其实只是一个组织或团队的意思,这个从这个词的源头就很能想明白了,后来才逐渐发展为“公司”之意。
所以,显然老托这里说的是Thorin等14个矮人组成的一个夺宝团,所以翻译成“小队”、“冒险队”或“夺宝团”准确得多。
译林是翻错了。
UID
9552
帖子
14
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2004-3-21
最后登录
2005-5-21
查看详细资料
TOP
iceknight
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2004-5-3
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2004-5-15 15:21
只看该作者
我觉得这个错误有点……低级…… ……
UID
11164
帖子
20
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2004-5-3
最后登录
2006-2-6
查看详细资料
TOP
gunbuster363
乡绅
怨靈A
精华
0
积分
56
声望
2 点
财富
432 金龙
在线时间
412 小时
注册时间
2004-2-2
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2004-5-16 00:54
只看该作者
對
英國人的連隊(軍隊)就是company
所以只能就中譯有問題
UID
9145
帖子
620
精华
0
积分
56
阅读权限
10
在线时间
412 小时
注册时间
2004-2-2
最后登录
2008-8-27
查看详细资料
TOP
Blueeye
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-6-3
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2004-5-21 12:03
只看该作者
哦,是译林版本啊,那我倒一点也不惊呀,就是团队的意思吗!!!
UID
2000
帖子
17
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-6-3
最后登录
2006-1-14
查看详细资料
TOP
迪卡·罗恩
冒险者
精华
0
积分
6
声望
0 点
财富
20 金龙
在线时间
10 小时
注册时间
2002-8-2
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2004-6-2 22:36
只看该作者
要是你经常看欧美的电视剧电影(特别是2战片)对这个名词就应该很熟悉亚…………
你肯定有看过兄弟连吧??
101团的E company就是最熟的一种……这个就是英语的原版……没被得克萨斯的cowboys修改过的……
company有时候也可以翻译成为“队伍”或者“群落”(*_*这个“群落”是MSN上一个香港朋友解释的,可是我一直觉的不大正确……难道是香港人的口音问题?——
还有一个company的传说就是在古盎格鲁—撒克逊语中居然是”石头屋顶“……………………
所以……只是传说而已……
UID
2488
帖子
360
精华
0
积分
6
阅读权限
10
在线时间
10 小时
注册时间
2002-8-2
最后登录
2008-9-19
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
奇幻文学
文学评论区
文字翻译室
原创文学馆
冰与火之歌
冰与火之歌订购区
托尔金专区
时光之轮专区
龙堡主城
龙堡储藏室
奇幻漫画馆
龙堡漫画组内部交流区
悬赏大厅
冒险大陆
资料调研室
TRPG讨论区
战报专区
冒险旅程
龙宝宝骑士团
BoardGame
The Round Table of V
城堡街巷
红龙酒店
奇幻恶搞区
奇幻贴图区
坎德人大市场
龙骑士城堡
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
勋章
访问推广
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计