发新话题
打印

一个问题

一个问题

小弟近日在看 魔戒前传 霍比特人,发现书中反复出现 公司 一词,大为不解.没有看过原文,所以认为是不是 company 一词呢? 如果是的话,翻译成 伙伴 不是要好些吗?
不知各位大侠以为如何? biggrin.gif

TOP

不知道,好象没印象了,是译林版的那本吗???哪页啊?

TOP

是Company

可惜阿, 原著只有电子版。

“任何试图翻译LOTR的人都必须小心翼翼,保持谦卑得心态,如果失败或放弃, 不要自责, 那是你我共同继承的荣耀“

就像红楼梦得E译本...

TOP

译林版的, P27 的那张便条的第一行,还有一处忘了——)

TOP

原文是Thorin & Company,注意是大写的,表示这是一个专有名词。

实际上在当代美国,有很多的私有企业是以这样的模式取名的,例如著名的麦肯锡管理咨询公司,就叫Mckinsey & Company.

company早期的本意,其实只是一个组织或团队的意思,这个从这个词的源头就很能想明白了,后来才逐渐发展为“公司”之意。

所以,显然老托这里说的是Thorin等14个矮人组成的一个夺宝团,所以翻译成“小队”、“冒险队”或“夺宝团”准确得多。

译林是翻错了。

TOP

我觉得这个错误有点……低级…… ……

TOP


英國人的連隊(軍隊)就是company
所以只能就中譯有問題

TOP

sleep.gif 哦,是译林版本啊,那我倒一点也不惊呀,就是团队的意思吗!!!

TOP

要是你经常看欧美的电视剧电影(特别是2战片)对这个名词就应该很熟悉亚…………

你肯定有看过兄弟连吧??

101团的E company就是最熟的一种……这个就是英语的原版……没被得克萨斯的cowboys修改过的……

company有时候也可以翻译成为“队伍”或者“群落”(*_*这个“群落”是MSN上一个香港朋友解释的,可是我一直觉的不大正确……难道是香港人的口音问题?——

还有一个company的传说就是在古盎格鲁—撒克逊语中居然是”石头屋顶“…………………… wacko.gif 所以……只是传说而已…… ph34r.gif

TOP

发新话题