龙骑士城堡
 
发新话题
打印

【转载·翻译】J.R.R. Tolkien信笺131号 - 致Milton Waldman(翻译Rosicrucian)

【转载·翻译】J.R.R. Tolkien信笺131号 - 致Milton Waldman(翻译Rosicrucian)

引用:
FROM A LETTER BY J.R.R. TOLKIEN TO MILTON WALDMAN, 1951
J.R.R. Tolkien信笺131号 - 致Milton Waldman
J.R.R. Tolkien于1951年致Milton Waldman的信件

翻译:Rosicrucian from www.kortirion.org

内容导读

此信是1951年Tolkien被Collins书局的Milton Waldman提出的出版《魔戒之王》和《精灵宝钻》的计划所诱惑而放弃了原先的出版社Allen&Unwin,但是在种种变故下,他的出版计划似乎再次被搁浅,而新的出版商完全不理解《精灵宝钻》和《魔戒之王》的关系和一些情节的设计,从而产生了很大的分歧——哪怕是在今天,也还有很多人在重复当年的错误理解——在这样的状况下,他写了封近万字的长信给对方,说明了他的整个神话的来龙去脉和他对于神话中的主题,比如堕落、魔法、创造等等的看法和自己写作的原则,再三强调了自己对于寓言的反感,他在信中提到自己写故事是为英格兰创造一个神话的说法更是被无数作者拿来引用说明Tolkien的写作动机。对于想要深入了解Tolkien的神话世界的人来说,这信是很好的入门,这也是为何英国的The Silmarillion从第二版起将此信收录在书中作为对读者的说明和引导。台湾版的The Silmarillion由于翻译者使用的是旧版本的原文书,所以将这封信遗漏了,十分可惜。不知道大陆版本中是否会完整译出此信。(by Darkmage)


译者前言

信件大体分为三个部分:第一部分篇幅最短,主要是作者向出版者方面阐述自己的创作理念;第二部分着重介绍了从上古到第一纪结束的故事;第三部分的篇幅最长,内容是第一纪结束到第三纪开始的故事梗概。这次翻译的内容原件根据Harper Collins Publishers出版的《The Silmarilion》所附的信件,如编者所说,和《The Letters of J.R.R. Tolkien》(No.131)中的内容稍有不同。关于信件中一些用语,在日本评论社出版的《The Silmarilion》第二版日语本(『新版 シルマリルの物語』,田中明子氏译)中附有比较完整的补注,翻译时亦将其中一些比较重要的内容译出。

在翻译过程中,得到了Darkmage、Ecthelion of the Fountain、ulia、artemis、claudia、Deathhush(不分先后,敬称略^^)等朋友的大力帮助指正,在此表示最真诚的感谢!如果没有你们伸出的援手,翻译根本无法进行下去(某R的寄生本质表露无疑……)。

全文的整理和校译由Ecthelion of the Fountain完成,再次感谢!

()中的内容为原作者或编者注
(*)中的内容为日语本中补注
(**)中的内容为译者注
Rosicrucian在翻译后还整理了年表,并配上了插图,^^

[ 本帖最后由 Ecthelion 于 2008-1-8 16:31 编辑 ]
For the valour of the Edain the Elves shall ever remember as the ages lengthen, marvelling that they gave life so freely of which they had on earth so little.
——Ulmo, Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin
我的blog:Lost in Beleriand
这封信笺解决了很多疑问啊,推荐观看。
吞拿网站目前不大正常,所以我把信件131号的pdf作为附件上传到这里,enjoy!
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
For the valour of the Edain the Elves shall ever remember as the ages lengthen, marvelling that they gave life so freely of which they had on earth so little.
——Ulmo, Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin
我的blog:Lost in Beleriand
这贴能转吗???
发新话题