发新话题
打印

【翻译】【中土历史第十卷】 Athrabeth Finrod ah Andreth 芬罗德与安德蕾丝的辩论

【翻译】【中土历史第十卷】 Athrabeth Finrod ah Andreth 芬罗德与安德蕾丝的辩论

引用:
如今Eldar获悉,依照Edain人的祖传学识,人类相信他们的肉体并非生来就当短寿,而是Melkor的恶意使然。对Eldar来说人类所指并不明确:是指Arda普遍的伤毁(他们坚信这是他们自身肉体凋零的原因);还是指某种特别针对人类秉性的恶意,在Edain人和Eldar于Beleriand相遇之前的黑暗岁月中即加诸他们;抑或两者兼有。然而对Eldar来说,如果人类必死的命运是因特别的恶意,那么人类的秉性就严重背离了Eru的最初设计;而这对他们来说是既惊讶又恐怖的事,因为,如果事实的确如此,那么Melkor的力量必然(或者从一开始就已经)比Eldar所了解的要大得多;否则就必定是人类的本来秉性奇特,不同于Arda的任何其他居民。

“关于这些事,很久以前Finrod Felagund和女智者Andreth曾经在Beleriand有过交流,这被记载在Eldar古老的传承学识中。在此给出的这个故事是被保存下来的多个版本中的一个,Eldar称之为Athrabeth Finrod ah Andreth。
这是The History of Middle-earth X: Morgoth's Ring,Athrabeth Finrod Ah Andreth的开头。

Tolkien本人在辩论后的评论中说:
引用:
这辩论是一段对话,在对话中读者必须提供很多假设和思考的步骤。实际上,虽然这辩论涉及的是像这样的事,——死亡,精灵和人类与时间和Arda的关系,以及精灵和人类之间的关系,——它的真正目的却是戏剧性的:展示出Finrod心胸的宽广,他的博爱和他对Andreth的同情,以及精灵和人类相遇后必然发生的悲剧状况(在精灵的青年时代里)。因为最后事实很明显,Andreth年轻时曾爱上了Finrod的弟弟Aegnor;而虽然她知道他回报了她的爱(或是如果他愿意,他本可以这样做),他并没有表白它,而是离开了她——因而她相信她被抛弃是因为对一个精灵来说她太卑贱了。Finrod(虽然她并没察觉这一点)了解这个状况。由于这个原因,他理解她提到精灵甚至Valar时流露出的苦涩,也没有为此恼火。最后他成功使她了解到,她并没有因鄙视或是精灵的高傲而被‘抛弃’;Aegnor退出的动机是‘明智’,而Aegnor付出的代价是巨大的痛苦——他也同样是这悲剧里的牺牲者。

结果,Aegnor在这段对话之后不久就死去了,那时Melkor在毁灭性的骤火之战中突破了Angband合围,Beleriand中精灵王国的毁灭就此开始。Finrod在南方的要塞重镇Nargothrond避难,但不久之后他就为拯救独手Beren牺牲了自己的生命。(虽然不曾提到,但很可能在这时Andreth自己也已经死去了,因为Finrod和他的弟弟们以及Beor家族人民居住的所有北方王国都被Melkor毁灭征服了。但她那时应该是个非常老的妇人了。)

因而Finrod在精灵和人类发生两次婚姻之前被杀了,但没有他的帮助Beren和Luthien的婚姻不可能实现。Beren的婚姻的确实践了Finrod的预言,这样的婚姻只可能是某种命运的重大安排,而最不残酷的命运将是,死亡会很快结束它们。
译者个人对辩论的最后部分感触极深。

下面是正文部分内容:
引用:
……“我不怀疑,”Andreth说。“而因着那个理由,关于希望的说法超出了我的理解。Eru如何能进入他已创造的事物,而他比它要伟大得多,其程度无可估量?歌手能进入他的歌谣吗?设计师能进入他的蓝图吗?”

……接着,他严肃地望着Andreth说:“是的,睿智的女士,大概我们Quendi和你们Atani在世界老去前注定应该相遇,彼此传递信息;而因此我们会从你们那里认识到希望。确实,您和我,Andreth,注定该坐在这里一起交谈,跨越分隔我们双方亲族的鸿沟,因此当魔影仍在北方酝酿时我们不会完全陷入恐惧。”

……“我没有说它曾经是我的希望,”Andreth答道。“而且就算它是,我仍然会哭泣:为什么目前会有这伤痛?为何我们会爱上你们?而为何你们会在爱上我们(如果你们爱的话)的同时仍然在双方之间划下鸿沟?”

……“Andreth adaneth,Eldar的生活和爱大多存留于记忆中;而我们宁愿要一个未完成的美好回忆,而不是继续下去直到一个忧伤的结局。现在他会永远记得清晨阳光中的您,以及那个最后的夜晚,在Aeluin湖边,他看到您的容颜倒映在水中,一颗星辰点缀在您发间。——永远,直到北风带来扑灭他火焰的黑夜。是的,而在那以后,静坐在Mandos的居所,等候的殿堂,直到Arda的终结。”

……“不过你并不属于Arda。不管你会去向何方,愿你找到光明。在那里等待我们吧,我的弟弟——和我。”
原著文字精辟优美,Tolkien对精灵和人类命运的思考和分析可说都在此得以体现。译者水平有限,很难复现原著的风貌,请谅解。在此衷心感谢Darkmage和yymedia的校对!

链接:芬罗德与安德蕾丝的辩论
For the valour of the Edain the Elves shall ever remember as the ages lengthen, marvelling that they gave life so freely of which they had on earth so little.
——Ulmo, Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin
我的blog:Lost in Beleriand

TOP

发新话题