一向厌恶台湾的翻译到极点~~`
最近看了一个帖子~~~有兴趣的看一下~~~
http://www.lucifer.hoolan.org/forum/viewto...opic.php?t=6414特别是这一段:
“翻譯....不就是要讓讀者可以了解原作者想表現什麼
從這一點來看,我比較傾向於雅的翻譯,但也不能太過頭
借用一下蝴蝶的例子
原文是"一隻蝴蝶在花叢中飛"
翻成"一隻蝴蝶在花叢裡翩翩飛舞著"還可以接受吧
若翻成"一隻蝴蝶上下舞動翅膀,輕點花叢"雖然不脫原意,好像就有點誇張了
(例子舉的有點爛......)
又想到電影名稱的翻譯:
a bug's life 若翻成"一隻蟲的一生"只怕大家會把他當discovery或國家地理頻道的節目
pirates of the Caribbean如果直譯"加勒比海海盜"大概在行銷上會有點困難
翻成神鬼奇航(雖然神鬼這兩個字已經被濫用),感覺好多了”
最后的神鬼奇航差点呕死!
