龙骑士城堡
 
发新话题
打印

台湾的翻译~~~

台湾的翻译~~~

一向厌恶台湾的翻译到极点~~`

最近看了一个帖子~~~有兴趣的看一下~~~

http://www.lucifer.hoolan.org/forum/viewto...opic.php?t=6414

特别是这一段:

“翻譯....不就是要讓讀者可以了解原作者想表現什麼
從這一點來看,我比較傾向於雅的翻譯,但也不能太過頭
借用一下蝴蝶的例子
原文是"一隻蝴蝶在花叢中飛"
翻成"一隻蝴蝶在花叢裡翩翩飛舞著"還可以接受吧
若翻成"一隻蝴蝶上下舞動翅膀,輕點花叢"雖然不脫原意,好像就有點誇張了
(例子舉的有點爛......)
又想到電影名稱的翻譯:
a bug's life 若翻成"一隻蟲的一生"只怕大家會把他當discovery或國家地理頻道的節目
pirates of the Caribbean如果直譯"加勒比海海盜"大概在行銷上會有點困難
翻成神鬼奇航(雖然神鬼這兩個字已經被濫用),感覺好多了”


最后的神鬼奇航差点呕死! blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif
QUOTE (板板 @ 2003-10-14,17:05 PM)
pirates of the Caribbean如果直譯"加勒比海海盜"大概在行銷上會有點困難
翻成神鬼奇航(雖然神鬼這兩個字已經被濫用),感覺好多了”


最后的神鬼奇航差点呕死! blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif

神鬼奇航沒啥不好啊.雖然俗了點
QUOTE (Goblin @ 2003-10-14,18:55 PM)
[/QUOTE]
神鬼奇航沒啥不好啊.雖然俗了點

我倒~~~~~~~~~~~

汗死~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
總比"The Queen of the Damned"變成"屍纏妖后"......好太多了吧.大笑~
laugh.gif laugh.gif laugh.gif
我也覺得神鬼奇航沒啥不好啊...除了以後可能會跟一堆"神鬼"電影搞混之外...
要就事论事,不要带偏见。其实有些大陆的翻译也很恶俗啊,所以不要说什么“台湾的翻译~~~~”之类明显带偏见倾向的话,恩恩
这简直就是世界的误区……|||||- -
laugh.gif laugh.gif 没什么啊          
毕竟中文奇幻的开先河之路是从台湾开始的嘛
还好了,总比译林的强多了吧 biggrin.gif

而且这种东西是明显带着个人风格的,不能以偏盖全
无论怎样乐于从事翻译工作的人都是值得尊敬的(从个人看英文版的经验来说,翻译是好辛苦的啊)

黑玫瑰骑士向文学区的诸位致敬
发新话题