龙骑士城堡
 
 27 12
发新话题
打印

嘲笑译林的白痴翻译吧

QUOTE (suezou @ 2003-10-06,17:26 PM)
不要这么说啦
我可一直是译林的忠实读者……
我觉得有时候还是要看原文原意,只要说得过去也没那么严重吧

姑且不提魔戒...........
但這個帖子裡pusher指出來的錯誤........
如果叫"說得過去",我,我,我就吃掉我的鞋子....!
这个错误不可饶恕啊……

但是,对事不对人,不能否认译林还有不少佳作。
……有句话叫“人可以不要脸但是不可以死不要脸”……我觉得决定译X垃圾翻译主要的原因在于没有竞争……(当然D版除外)你不行你早说呀,非要搞了个版权又来糟蹋好东西……唉唉
QUOTE (Nineskies @ 2003-10-05,21:01 PM)
我同意

因为我在看译林的《魔戒》时真的是忍着恶心看的

结果看到第二部的中间就不想看了,一直搁到现在

(點頭)嗯嗯,偶只是看了《魔戒後傳》(《魔戒》三部曲是看另一版本的),已差點嘔血了(汗)......
小精靈!小矮人!偶(當時還有點呆頭呆腦的在看那本後傳--因為和平常一樣,慣性以高速看書了以致有時沒將某些內容消化掉...汗)耐著性子看到中途才恍然大悟--那些書中的「小精靈」和「小矮人」都是指精靈和矮人......
註:那時我還以為又是後傳新出的啥族來(因為那裡的確有一兩種之前沒有的種族了啦)...原來是這個...這個......
偶實在受不住了啦!結果那書在我逼自己看完後(汗),給封塵在書櫃中......
這樣子啊...
其實偶覺得出版社(是這裡的問題嗎??不清楚;;;;;;)...總之是負責翻譯的部門應該找人覆核整書的翻譯有沒有問題......
像「小精靈」和「精靈」的例子,有些情況真的要用「小精靈」(例:當精真的是很細小時),但有些時候卻不然啊(如魔戒中那些和人類差不多高的精靈)......偶曾查過字形典,發覺英漢字典中的elf只譯為「小精靈」...
如果只是跟隨字典(舉例說)來翻譯的話,(有時)好像會有點對不起原作的意思了耶。
QUOTE (Dickcat @ 2003-10-02,14:37 PM)
还有,什么奥克斯……空调机啊??! wacko.gif

现在哪个还和我说魔戒里的半兽人是奥克斯的简直欠扁,最让人心酸的是我的同学在看完译林版的魔戒以后对奇幻文学完全丧失了兴趣 wacko.gif
不过译林版的《夜访吸血鬼》翻译得到还不错(我没看其他版本的翻译,所以有更好的翻译各位别忘了告诉我呀)
对于译林的抗议也不是一天两天、一次两次了。估计不在他们门前的车上安炸弹他们是不会把这当回事的。郁闷,到处都是烂译林可为什么没有血脉!
 27 12
发新话题