龙骑士城堡
 
 27 12
发新话题
打印

嘲笑译林的白痴翻译吧

嘲笑译林的白痴翻译吧

Road to Perdition
(Tom Hanks 那部电影的原著漫画)

译林版本88页第一幅图:

原文: I'll take it. You alert the boys outside the door, okay, kid? Then I'd take cover if I were you.
(我去处理。你去警告门外的人,好么?然后,我若是你就找个地方隐蔽起来。)

译林翻译:
那我只好面对现实喽。你向门外的手下报警了,是吧,胆小鬼?我要是你的话,就要找地方隐蔽了。

嘲笑译林的白痴翻译吧
连高中生也不可能翻错
嗯,若希拉里这次能沉重打击译林,我全力支持她当总统!!!
嗯……然则翻成这样才是高中生等辈无法企及的水平亚,以凸显译林功底之高超。
以后都这样翻罢,Road to Perdition过后,the godfather、dracula是不是也要拿出来yy一下呢,期待中,期待译林的杰出表现。

btw:我预见到(希望是错误的)有人会为xx鸣不平,道理无非是吾辈吹毛求疵,1万个里面出了这么一个错误正体现他们水平高等等,很好,我很客气地请你滚回自己的老家去。
冒犯问一句
Road to Perdition是不是兄弟连
兄弟连:BAND OF BROTHERS
ROAD:路
PERDITION:灭亡
……
===========================

关于X林……我已经倒胃至极了……|||||- -(我是高中生……||||||- -)
只希望他们还是不要引进美钻的好……是的,绝对不希望。

如果他们觉得做“纯文学”孤独、难做的话……那大概是因为他们做的还不够“纯”而已。毕竟真正的精华文学不应该是形式上的纯文学,内容也应该不被他们给翻译失真了才行吧……|||||- -(乱翻译下的经典还算什么‘经典文学’啊!不如给个框架他们自己创作算了!叫什么X林文学创作组……差不多也就这个样子……||||- -)
天哪,这种话亏他们说的出来!!!
mad.gif mad.gif mad.gif

话说回来……从PUSHER的签名里面的最后一句话来看……他们做的叫纯文学吗???感觉不过是纯粹的金钱企图而已。
关于X林我只说几个次:小精灵,小矮人。
他才小呢!
QUOTE (雷伊·阿尔伯特 @ 2003-10-02,10:28 AM)
关于X林我只说几个次:小精灵,小矮人。
他才小呢!

huh.gif ……

说得好~~~~~~ happy.gif happy.gif happy.gif
还有,什么奥克斯……空调机啊??! wacko.gif
QUOTE (雷伊·阿尔伯特 @ 2003-10-02,10:28 AM)
关于X林我只说几个次:小精灵,小矮人。
他才小呢!

经典啊! rolleyes.gif
QUOTE (pusher @ 2003-10-01,16:17 PM)
嗯,若希拉里这次能沉重打击译林,我全力支持她当总统!!!

哦,谁能告诉我希拉里的网站地址,我想看热闹。
QUOTE (devilwing @ 2003-10-02,16:08 PM)
QUOTE (pusher @ 2003-10-01,16:17 PM)
嗯,若希拉里这次能沉重打击译林,我全力支持她当总统!!!

哦,谁能告诉我希拉里的网站地址,我想看热闹。

同意。一定会很有趣。
原图(看了此图,更能明白译林的翻译错得多么厉害):

My Webpage
嘲笑并不是正确的行为,我们应该去抗议他翻译错了,而且要求他改正他的错误,把这本书重印,然后再无条件得给我们换新的改正版.
QUOTE (Gavin @ 2003-10-04,14:46 PM)
嘲笑并不是正确的行为,我们应该去抗议他翻译错了,而且要求他改正他的错误,把这本书重印,然后再无条件得给我们换新的改正版.

huh.gif huh.gif huh.gif
喂~那个谁在他旁边啊,帮忙把他摇醒一下……
恩…… dry.gif
我同意

因为我在看译林的《魔戒》时真的是忍着恶心看的

结果看到第二部的中间就不想看了,一直搁到现在
我同意Gavin的看法。译林的《魔戒》翻译的根本不是用“恶心”这类词就能形容的。但我家里绝大部分的外国流行小说都是译林版的,其中也不乏精品。我想说的是错误是错误,正确是正确……所以……嗯,还是Gavin说得对,我觉得。
不要这么说啦
我可一直是译林的忠实读者……
我觉得有时候还是要看原文原意,只要说得过去也没那么严重吧
原意?精灵--小精灵!(NVIDIA的DAWN么?)矮人--小矮人!(白雪公主与七个。。。。)

更槽糕的是对话的翻译,简直是给学龄儿童看的。。。。。。
我以李奥克斯的胡子起誓,译林版魔戒是我见过有史以来最白痴的翻译!
我们看问题要不要片面,人家不是这块料就不要强求嘛
看了原文后,感觉翻的实在离奇,这种翻译的意境,是在欺负我们不懂英文吗?
 27 12
发新话题