It (注:Silmarillion) receives its name bacause the events are all threaded upon the fate and significance of Silmarilli (
radiance of pure light) or Primeval Jewels. - JRR Tolkien
sil- :(and variant thil-) 'shine (with white or silver light)' in Belthil, Galathilion, Silpion, and in Quenya Isil, Sindarin Ithil, the Moon (whence Isildur, Narsil; Minas Ithil, Ithilien). The Quenya word Silmarilli is said to derive from the name silima that Feanor gave to the substance from which they were made.
sil-/thil- 的意思是“闪耀白色/银色的光芒的”,The Silmarillion里说了,silmarilli这个名字来自silima,也就是Feanor用来制造silmarilli的物质,而未跟在Moon的举例之中。ril- 则是光芒万丈的意思。
我认为精灵用sil-/thil- 来构词,为的是表达一种对光的描述。按照HOME5里,Ithil是Noldor精灵语中对月亮 (Rhan) 的诗化称呼,那种心理状态可能和我们把月亮称做玉盘,悬镜什么的差不多。我想是精灵为了表达月亮的本质,描述它的光亮,从此后sil-/thil-才会衍生出“月亮”的意思,但是在月亮出现前,他们已经有了对那种闪耀的白光的一个词根。在精灵发明那个词根的时候,绝对不会有“月”这个衍生概念在里面, Silmarilli 至少也要叫白光宝石,圣光宝石吧?
你仔细看书里的 sil 解释为“闪耀白色/银色的光芒的”和 解释为“月亮” 时候不同的例子就可发现有趣的地方,前者的例子:Belthil - Turgon纪念白树而模仿种植的树。 Galathilion - 仙境Tirion 城的白树, Silpion - 最初的圣白树,不是在仙境就是和那些见过仙境光辉的高等精灵有关,而后者:Isildur - Numenorean,人类的王者;Narsil - 人类 Elendil的宝剑; Minas Ithil - 人类的月塔; Ithilien - Dunedain 人类的“月之地”—— 全和后继的人类有关。我很怀疑这是否就说明了 sil- 两个含义出现的时间不同,还有精灵同人类的差别,他们在对于事物本质上的不同是不是就在那么细微的地方就表现出来了。直接地说,光明精灵将天上那个视作一种光芒,黑暗精灵则可能将它物化,人类应该更甚。
光是托尔金在The Silmarillion 里的主题,围绕它的分合聚散才产生了种种故事。月亮的光芒是白色神树上最后的光芒,是光的进一步分解,质量上可能不及Feanor打造宝钻的年代,不然Valar也不会要Feanor打碎宝石挽救双树。至于为何宝钻只取了和白树同样的词根我不知道,可能在托尔金眼中,白色是最圣洁的,是初始,是完美。所以白树先于金树诞生,星辰子民的精灵先于太阳之子的人类,Gondor最后剩下的也是一株圣白。
以下这段也能反映出托尔金对白色的象征的崇拜:
Dis-graced he may be, yet is not dethroned,
and keeps the rags of lordship once he owned,
his world-dominion by creative act:
not his to worship the great Artefact,
man, sub-creator, the refracted light
through whom is splintered from
a single Whiteto many hues, and endlessly combined
in living shapes that move from mind to mind.
在我看来,双树光芒交辉正呼应这 single White, 宝钻是双树上的光芒的分解,到最后却只剩一颗还能被人看见。月亮和太阳的光芒也是双树的分解,原始的光越来越稀少和黯淡,如同世界一样不可避免的走向乐章的尽头。精灵留存光芒,争夺光芒,追求光芒,黑暗贪婪宝石美丽的外表。结果想独占光芒的自我毁灭,无私奉献出的才能长久于世界。
而金色,地位似乎是不及白光,但不管在Aman的睡眠森林还是Galadriel的树林里,它往往充满了回忆和宁静,犹如梦幻一般的感觉。当然,这只是我个人猜测。
我很久不看书了,很多地方快忘记了,隐约的印象是托尔金没说过宝钻的光芒可以等同与moonlight,在可以考证的其他两本语言教材中,书里的词典只说那是纯粹的光芒或者无暇的白光,从未说过等同月光。
另外想说的就是这句
| QUOTE |
Nasduck: 你想想,要是托老自创语言的时候,把Maiar弄成gtktp,Balrogs弄成pjtdrzq,Ents弄成zsrg,Silmarillion弄成tqfxhpsnjwz,他的书还能卖得出去吗?
|
首先是托尔金的语言虽为自创,但却有语言学的根基可寻,全不是用随便一堆乱字符可以相比的。其次是The Silmarillion为他毕生心血所成,无论是最初的酝酿还是后来被出版商怂恿,他的心中始终未改的是认真严谨的态度,他细密的编织各族语言,象我们传说里的Atlantis 和Avalon 都可在其中见到相似的踪影,更令读者感到自己在阅读的是一个真正古老的神话。他是如此陶醉和爱惜自己的著作,甚至不奢望书可被世人接受,决不能说他为了卖出去才动脑筋修改自己创立的语言。
所以请给予作者应有的尊重。
我始终觉得在看一部文学作品的时候,能记得多少细节,看了多少遍,不是最重要的——除非你要搞研究做学问。不然,抓住几个感动处,有那么几个地方足以让你一次次历久弥新,哪怕是忘记其他所有情节也足够了。能在仙境停留多久,各人不同,但是哪怕你进去过一次,窥见过其中的光彩,我相信托尔金在天有知的话,那也足以令他衔着烟斗含笑了。
我随兴胡说一番,Nasduck的意思我看得很明白,我只是把我的想法说出来,不想给谁上课。此帖为支持朋友而发(How shall we leave the lost road / Time's getting short so follow me / A leader's task so clearly / To find a path out of the dark 不要留在Finrod 家里了,在我眼里你是Turgon!
)不再多深究。