发新话题
打印

开始慢慢的翻译Silmarillion中喜欢的章节

QUOTE
那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar。


继续——
楼主楼主,我觉得这句话不是这个意思
原文:That was the last time in those wars that he passed the doors of his stronghold, and it is said
that he took not the challenge willingly; for though his might was greatest of all things in this world, alone of the Valar he knew fear.
我认为应该是:
……虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。
当然整个比较直,如果意义上来说的话:
……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中。(也就是说M老大精神软弱,所谓米有爱啊所以人就不强大了啊如此这般的,呵呵)

TOP

QUOTE
那年冬天, Encircling Hills上落得雪比以往都厚, 终于苦冬过去, 春的威力融化了那些皑皑群山山裙上的积雪. 当山谷饱饮容雪, 孕育繁花之时, 也就到来了星辰之子们的Nost-na-Lothion,花朝节. 面对新年的美好, 整个Gondolin人心高昂. 而节日的高潮, Tarnin Austa, 即夏日之门的庆典更是指日可待.

按照习俗,从Tarnin Austa前一个午夜开始, 精灵们都保持安静与庄严, 这样的仪式一直持续到Tarnin Austa的破晓时分. 从午夜到黎明的这段时间内, 没人大声喧哗, 等到天色破晓, 大家唱着古老的歌曲相互问安.


楼主……
这一段的翻译……总的来说我觉得问题比较大……
原文:In these ways that bitter winter passed, and the snows lay
deeper than ever before on the Encircling Hills; yet in its time a
spring of wondrous glory melted the skirts of those white mantles
and the valley drank the waters and burst into flowers. So came
and passed with revelry of children the festival of Nost-na-Lothion
or the Birth of Flowers, and the hearts of the Gondothlim were
uplifted for the good promise of the year; and now at length is that
great feast Tarnin Austa or the Gates of Summer near at hand.
For know that on a night it was their custom to begin a solemn
ceremony at midnight, continuing it even till the dawn of Tarnin
Austa broke, and no voice was uttered in the city from midnight
till the break of day, but the dawn they hailed with ancient songs.

1 In these ways that bitter winter passed——苦冬就这样过去了——in these way 楼主没翻译。
2 yet in its time a spring of wondrous glory melted……——然而无比绚烂(当然汉语里不能说“光荣的春天”,所以我想“绚烂”会比较贴切,都有光彩夺目的意思)的春天还是如期而至——yet,in its time,wondrous glory 等,楼主没有翻译,意思也就不够完整。因为原文本是说虽然那年冬天很冷,但好在春天还没有推迟
3 So came and passed with revelry of children the festival of Nost-na-Lothion or the Birth of Flowers, and the hearts of the Gondothlim were uplifted for the good promise of the year; and now at length is that great feast Tarnin Austa or the Gates of Summer near at hand.——所以,Nost-na-Lothion ,花朝节之庆典在孩子们的狂欢中开始又结束,冈多林的人们为年景(给他们)的良好许诺而人心欢快。然后(and now,这里是递进的意思,汉语应适宜改为表递进的关系词),Tarnin Austa,夏日之门的盛宴也终于近在眼前(汉语不大说“近在手边”啊,8过直译的话我也更倾向于近在手边)了——这里,首先楼主对句子的层次有大方向性的理解失误,花朝节是精灵的春节和新年,夏日之门是年中节,是依序讲述精灵的两大最重要的节日,而非在讲同一个节日,楼主把夏日之门理解为花朝节的“高潮”是不对的。great feast 也不是高潮的意思。再及,revelry of children,注意 children 没有大写,这不是那个专用名词“某某之子”,就是简单的“孩子们”的意思。the good promise of the year,at length 等也没有翻译出来。
4 but the dawn they hailed with ancient songs.——但是他们用古老的歌谣欢迎黎明的到来——不是“等到天色破晓, 大家唱着古老的歌曲相互问安”,如果是他们在黎明时用歌声互相问候的话,这个 the dawn 的前面不可能没有介词。

TOP

QUOTE (水支 @ 2003-10-11,07:52 AM)
QUOTE
那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar。


继续——
楼主楼主,我觉得这句话不是这个意思
原文:That was the last time in those wars that he passed the doors of his stronghold, and it is said
that he took not the challenge willingly; for though his might was greatest of all things in this world, alone of the Valar he knew fear.
我认为应该是:
……虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。
当然整个比较直,如果意义上来说的话:
……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中。(也就是说M老大精神软弱,所谓米有爱啊所以人就不强大了啊如此这般的,呵呵)


这段是邓嘉宛的翻译。 我就copy, paste,在帖子里注有说明。 下面那个Gates of Summer的问题,我回来再看啦。多谢指正。

老实说Fall of Gondolin的英文是比较拗口,不太好对付呦。 我有不是文科生,所谓信达雅是beyond my skill的。 hehe

TOP

以及,我觉得这一段也翻译得不大恰当——

Turgon叹了一口气, Meglin知道他对这个美丽富裕的城廓热爱甚至超过了Amon Gwareth山的高度. Meglin又近一步煽动道: “陛下,长年以来, 你建造了无法摧毁的坚固的城墙和无法攻破的城门, 虽然大地在敌人的践踏下震动, Encircling Mountains回荡着敌人的喧闹, 但凭接着Amon Gwareth山那可以与深谷相比的威力, 以及无数屯集在此的武器和箭矢. 我们根本不用直接与这些铁火部队厮杀." Salgant鸹噪得附和道:”Meglin所言极是, 陛下, 就依次而行吧.”

原文:
and Turgon groaned, for Meglin had known his great love
for the wealth and loveliness of that burg~ upon Amon Gwareth.
Again said Meglin, putting fire in his voice: "Lo! Hast thou for
nought laboured through years uncounted at the building of walls
of impregnable thickness and in the making of gates whose valour
may not be overthrown; is the power of the hill Amon Gwareth
become as lowly as the deep vale, or the hoard of weapons that lie
upon it and its unnumbered arrows of so little worth that in the
hour of peril thou wouldst cast all aside and go naked into the open
against enemies of steel and fire, whose trampling shakes the earth
and the Encircling Mountains ring with the clamour of their
footsteps?" And Salgant quaked to think of it and spake noisily, saying:
"Meglin speaks well, 0 King, hear thou him." Then the king took

首先呢,我觉得Meglin那段话整段都是反问句,楼主可能没注意,语句不对,而且因此中间的理解就有些问题了,然后有几个地方也是翻掉了。
Turgon 叹息(或者呻吟,我倾向于后者)起来,Meglin 早已知道(had known,过去完成时啊)他对……“看!难道您(这里用敬称比较好,原文也故意用古文)没有建造那无法摧毁的坚厚城墙和无法攻破的城门吗?难道Amon Gwareth山的力量已经低如低谷了吗(个人意见,这句更意译来说的话是“难道那座山已经被铲平失去了作用了吗”)?难道城中贮藏的武器和那无数的羽箭已经如此无用,以至于您要在这危急时刻把他们全弃于一旁,徒手(naked的啊,‘裸身’更直译吧,哈哈)走入平原和铁与火敌人抗吗?那些敌人,他们的脚步声在环山中回响,让大地也颤抖起来。(OK,这里这个本来是从句,但是中文不可能象英文句子那么长,所以我还是把它们分出来了)”Salgant 一想象 Meglin 说的这些就全身发抖(这个意思漏掉了),他聒噪着附和说:“……”

TOP

QUOTE (水支 @ 2003-10-11,20:52 PM)
QUOTE
那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar。


继续——
楼主楼主,我觉得这句话不是这个意思
原文:That was the last time in those wars that he passed the doors of his stronghold, and it is said
that he took not the challenge willingly; for though his might was greatest of all things in this world, alone of the Valar he knew fear.
我认为应该是:
……虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。
当然整个比较直,如果意义上来说的话:
……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中。(也就是说M老大精神软弱,所谓米有爱啊所以人就不强大了啊如此这般的,呵呵)

"那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar." is right.

"虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。
当然整个比较直,如果意义上来说的话:
……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中" is wrong.

Of course, 邓嘉宛 is not perfect, I would change it to ""那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;jing4 guan3 他的力量远过世上万物,梵拉 ren2 ran2 是他唯一的畏惧."

I am 200% sure. Sorry, 水支, but I have to point it out.


-------------------
Future Trader

TOP

emmm..... 回来就见到大家的讨论. good,good,   rolleyes.gif   喜欢大家一起来交流.

也想写两笔, 不过太累了. 希望明天有空吧. 周二就要出发了, (laugh.gif 终于有个足够长的假了) 大概会长时间来不了, 望大家保重. 呵呵, 哪位大人要是想把故事接下去,这厢我就谢谢.......啦.   tongue.gif

TOP

可是我不能认同上面的解释
因为其实你并没有解释,只是说邓说正确

如果说邓说正确
这句话就非常之矛盾——
向Melkor挑战的是Fingolfin,他只是一个精灵而不是Valar,可Melkor如果不是怕太丢脸(因为这个挑战太公开)他就不会走出堡垒接受挑战,就是这样的挑战也让他害怕不情愿——何来“Valar仍然(随便,拼音错了哦,是reng ran^^)是他唯一的恐惧”之说?如果valar是他唯一的恐惧,他就不会怕其他了,在没有valar的中州,他该时刻爬出来满世界乱跑才对。

老实说我是觉得看着这个中文很有点儿前言后语矛盾的感觉,看英文我觉得意思可能是不同的。有关句子结构分析我也不是很有把握,所以我只是提一个想法。但是nasduck你的说明不能让我信服,因为你只是说你肯定,但是你为什么肯定呢?——
希望看到详细的分析,以上。

TOP

QUOTE (水支 @ 2003-10-12,20:10 PM)
可是我不能认同上面的解释
因为其实你并没有解释,只是说邓说正确

如果说邓说正确
这句话就非常之矛盾——
向Melkor挑战的是Fingolfin,他只是一个精灵而不是Valar,可Melkor如果不是怕太丢脸(因为这个挑战太公开)他就不会走出堡垒接受挑战,就是这样的挑战也让他害怕不情愿——何来“Valar仍然(随便,拼音错了哦,是reng ran^^)是他唯一的恐惧”之说?如果valar是他唯一的恐惧,他就不会怕其他了,在没有valar的中州,他该时刻爬出来满世界乱跑才对。

老实说我是觉得看着这个中文很有点儿前言后语矛盾的感觉,看英文我觉得意思可能是不同的。有关句子结构分析我也不是很有把握,所以我只是提一个想法。但是nasduck你的说明不能让我信服,因为你只是说你肯定,但是你为什么肯定呢?——
希望看到详细的分析,以上。

OK, 水支, let me explain.

First, the sentence itself means "梵拉仍然是他唯一的畏惧", not "但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个", (I think).

Second, why there is no 矛盾 in my translation.

1. There is no evidence that Melkor is the only one who knows fear among all the valar. Where did Tolkien mention that the other valar don't fear? Certainly I don't have that impression after reading the book, so I think this at least is not obvious. Indeed if the sentence means "但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个", most readers will be surprised and Tolkien knows better than to introduce this new concept at this point.

2. On the other hand, it is well known that Melkor is only fearful of valar. He ran away from them, and as long as they don't come to middle earth he will continue to dominate, because elves and men simply can't rival him. His fear is that valar will come to middle earth to defeat him and this is his only fear. This should be rather clear to most readers.

3. Why was Melkor reluctant to fight Fingolfin? And what does it have anything to do with his fear of valar? Remember, he only fears valar, he doesn't fear Fingolfin. His fear at this moment is that the killing of Fingolfin (or the manner of the killing of Fingolfin) may anger the valar and lead them to take action. Thus my understanding has no
矛盾.

4. Why Melkor didn't 在没有valar的中州爬出来满世界乱跑? There are limitations in his abilities at certain times. If he wants, I think he can kill all the elves and men one by one (even Suaron could do it, if he didn't make a mistake, as shown at the beginning of the movie Lord of the Rings), but he doesn't want to labor himself so hard and it's not a pleasure to kill this way. He's a leader; he would rather see his army do the killing for him. So there are times his army is not strong enough, and during those times he waits.

I am still 200% sure, but I could be wrong. laugh.gif

------------------
Future Trader

TOP

你这样一说,我觉得也对诶——

现在正在想,这个应该是所谓“倒装”,那么也许换成比较“规范”的格式是——
he knew fear of the Valar alone.
但是就是这句话也蛮诡异,因为似乎更象是“Only he knew fear of the Valar,只有他怕梵拉(翻眼,更离谱)”
头痛……
然后下午去问英文老师,居然他的意见又是——“他是梵拉中唯一知道害怕的一个”
头更痛……
wacko.gif blink.gif
汗,再继续思考……
T_T

TOP

专有名词翻译基本原则

一家之言,欢迎鸡蛋和西红柿(西红柿炒鸡蛋,西红柿鸡蛋汤,都是我的最爱,口水流啊流 laugh.gif

最基本原则, 唯一的东西音译,不唯一则意译, 具体如下:

1.人名应音译,明显的绰号除外, 人种应意译, 例如
Maia Melian圣灵玛丽安(搞笑译法:玛艾玛丽安, 一笔糊涂账)
Ranger Strider 游侠大步 (翻成斯抓得则味道全无)

2.地名应音译,意义明显的除外, 例如
Hobbiton (哈比屯,音意结合 )
Bywater 临水(拜沃特则无味)
Shire 沙郡(比沙尔强吧?)

3.某种东西应意译, 某个东西应音译,例如
Silmaril 月光宝石(啊联想到月光宝盒啊?搞笑译法:希玛丽林,什玛东西?)
Sting 死叮剑 (音意结合,啊有点像倚天剑啊?)

------------------
Future Trader

TOP

huh.gif 现在又坚持我的看法——
那句话 alone of the Valar he knew fear 应该是“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”

分析:这句话里很关键的一个是alone这个词。alone可以是形容词(只作表语)或副词,无论哪种情况,它都只修饰主语不修饰其他成分。比如,Brain put up the tent alone. 当然不是“Brain 只搭帐篷”或者“Brain搭的只有帐篷”,而是“只有Brain 在搭帐篷”(此例句见《郎文当代英语英文词典(1995年版)》,再如“Apollo hold Perfect intelligence alone of all tales ever told”,是“在所有的传说里只有阿波罗拥有完美的才智”,而不是“在所有传说里阿波罗只拥有完美的才智”或者“只在传说里阿波罗拥有完美的才智”(此例句出自那个有名的《俄狄浦斯王(Odepus the King)》)。所以,本句中 alone 也只能修饰主语he(也就是Melkor),不管是还原成 he knew fear of the Valar alone,又或者 he knew fear alone of the Valar 等等,都会变成“只有他害怕梵拉”,那就奇怪了,不可能只有Melkor 害怕 Valar ,连精灵都会对 Valar 有疑惧之心,惶论其他。
在 alone 作形容词(特别注意 alone 不能做定语,因此绝对不会有 he knew fear of alone the valar 这种用法,alone 不能放在valar前面作定语)时,有一个很特殊的用法,即 somebody alone know/can do/do something,这里省略了系动词be,意思是“only this one know/can do/do something”。这样的句型略作扩展,用在我们这个意思里,就可以是——He alone of the Valar knew fear——也就是“在梵拉中他是唯一知道恐惧的那一个”。

在检索 the bank of english 语料库的时候,发现 alone of ... 放在主语之后或为了强调也是个常见的结构,意思就是“在……中某某是唯一一个”的意思。

我们还可以和另一个与alone意义相同而用法相反的单词only
only也可以做形容词和副词,当作形容词时它只能做定语而不是表语。因之,only在句中,除非放在主语前面,否则就是修饰谓语等其他成分。
试比较:
He alone arrive hear at 6 clock.(只有他是六点钟到的)
He only arrive hear at 6 clock.(他要到六点钟才到)
也就是说,句中有alone时,总是修饰指向主语,而only如不放在主语前,就是修饰其他成分。

我们讨论的这一句是:alone of the Valar he knew fear
总起来说,也就是,本句的含义是——
“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”。

TOP

其实,音译意译的问题,在托尔金的名词里,往往有“通用语”和“非通用语(如精灵语,罗翰语等等)”两种。其中“通用语”他就用英文,因为这应该是对英文读者或剧中的主角Hobbit们来说能理解的意义。相反,非通用语的名词,则记录了相关的音,这可以说就是他的“音译”了。
例如,Rivendell,这个是英语单词深谷,Imradris 就是精灵语,其实也是“深谷”,但书中的角色说到这两个词是显然心情不同,一意一音。恰恰是,后面这个音,你直接翻译成意义的,就失去原味了。反之,前面这个地名,最好还是意译。
尤其是地名和种族名,更适合如此(人名比较复杂,在一般情况下,如果不是绰号,还是觉得音译更好)
把 Maiar,Balrogs,Ents这些意译出来,其实都不好,因为前两个是精灵语,后一个是罗翰语。而且翻译成“圣灵、炎魔和树人”的这些“意译”还是完全错误的,maia 是“美丽的人”,balrog是“恐怖恶魔”,ent是“巨人”——怎么能说“合理”呢?
Silmarillion 翻译成“月光宝石”,请问,月光在哪里?况且,这是个复合单词,含义是“Silmarils 的传说”,而silmaril 仅仅是“宝石”的意思。再及,对中州的人们来说,就是听着这个音不明其意,因此“茜玛丽林恩”这样的音译我认为才更合适。作为书名,我个人认为要兼顾意义的话,还不如《茜玛丽林恩——宝石传说》以加副标题提示意义的形式来表达更好。
当然,如果是英文的专用名词,我同意,涉及地名、种族名、绰号等时意译最好,如“weathertop”还是“风云顶”好,比虾米“威瑟托普”强多了。而象 entwash 这条河,“恩特沃什河”很烂,“树沐河”也不准确,直接就是“恩特沐浴河”还差不多。

TOP

QUOTE (水支 @ 2003-10-14,11:21 AM)
huh.gif 现在又坚持我的看法——
那句话 alone of the Valar he knew fear 应该是“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”

分析:这句话里很关键的一个是alone这个词。alone可以是形容词(只作表语)或副词,无论哪种情况,它都只修饰主语不修饰其他成分。比如,Brain put up the tent alone. 当然不是“Brain 只搭帐篷”或者“Brain搭的只有帐篷”,而是“只有Brain 在搭帐篷”(此例句见《郎文当代英语英文词典(1995年版)》,再如“Apollo hold Perfect intelligence alone of all tales ever told”,是“在所有的传说里只有阿波罗拥有完美的才智”,而不是“在所有传说里阿波罗只拥有完美的才智”或者“只在传说里阿波罗拥有完美的才智”(此例句出自那个有名的《俄狄浦斯王(Odepus the King)》)。所以,本句中 alone 也只能修饰主语he(也就是Melkor),不管是还原成 he knew fear of the Valar alone,又或者 he knew fear alone of the Valar 等等,都会变成“只有他害怕梵拉”,那就奇怪了,不可能只有Melkor 害怕 Valar ,连精灵都会对 Valar 有疑惧之心,惶论其他。
在 alone 作形容词(特别注意 alone 不能做定语,因此绝对不会有 he knew fear of alone the valar 这种用法,alone 不能放在valar前面作定语)时,有一个很特殊的用法,即 somebody alone know/can do/do something,这里省略了系动词be,意思是“only this one know/can do/do something”。这样的句型略作扩展,用在我们这个意思里,就可以是——He alone of the Valar knew fear——也就是“在梵拉中他是唯一知道恐惧的那一个”。

在检索 the bank of english 语料库的时候,发现 alone of ... 放在主语之后或为了强调也是个常见的结构,意思就是“在……中某某是唯一一个”的意思。

我们还可以和另一个与alone意义相同而用法相反的单词only
only也可以做形容词和副词,当作形容词时它只能做定语而不是表语。因之,only在句中,除非放在主语前面,否则就是修饰谓语等其他成分。
试比较:
He alone arrive hear at 6 clock.(只有他是六点钟到的)
He only arrive hear at 6 clock.(他要到六点钟才到)
也就是说,句中有alone时,总是修饰指向主语,而only如不放在主语前,就是修饰其他成分。

我们讨论的这一句是:alone of the Valar he knew fear
总起来说,也就是,本句的含义是——
“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”。

我在写那四条的时候已经开始怀疑自己了,因为我主要说明了为什么“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”这句话难以理解,并没有证明它不对。其实从这段话上下文来看,确实应该是“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”的意思。所以我就不再坚持原来的观点了,准备把全书再读N遍解惑。 tongue.gif

TOP

QUOTE (水支 @ 2003-10-14,11:43 AM)
其实,音译意译的问题,在托尔金的名词里,往往有“通用语”和“非通用语(如精灵语,罗翰语等等)”两种。其中“通用语”他就用英文,因为这应该是对英文读者或剧中的主角Hobbit们来说能理解的意义。相反,非通用语的名词,则记录了相关的音,这可以说就是他的“音译”了。
例如,Rivendell,这个是英语单词深谷,Imradris 就是精灵语,其实也是“深谷”,但书中的角色说到这两个词是显然心情不同,一意一音。恰恰是,后面这个音,你直接翻译成意义的,就失去原味了。反之,前面这个地名,最好还是意译。
尤其是地名和种族名,更适合如此(人名比较复杂,在一般情况下,如果不是绰号,还是觉得音译更好)
把 Maiar,Balrogs,Ents这些意译出来,其实都不好,因为前两个是精灵语,后一个是罗翰语。而且翻译成“圣灵、炎魔和树人”的这些“意译”还是完全错误的,maia 是“美丽的人”,balrog是“恐怖恶魔”,ent是“巨人”——怎么能说“合理”呢?
Silmarillion 翻译成“月光宝石”,请问,月光在哪里?况且,这是个复合单词,含义是“Silmarils 的传说”,而silmaril 仅仅是“宝石”的意思。再及,对中州的人们来说,就是听着这个音不明其意,因此“茜玛丽林恩”这样的音译我认为才更合适。作为书名,我个人认为要兼顾意义的话,还不如《茜玛丽林恩——宝石传说》以加副标题提示意义的形式来表达更好。
当然,如果是英文的专用名词,我同意,涉及地名、种族名、绰号等时意译最好,如“weathertop”还是“风云顶”好,比虾米“威瑟托普”强多了。而象 entwash 这条河,“恩特沃什河”很烂,“树沐河”也不准确,直接就是“恩特沐浴河”还差不多。

英文有一说,下笔之前先搞清楚你的听众是谁。我申明一下,我英译中的听众是普通中国人,不是托专或托饭。

Rivendell意译, Imradris 音译,和我提出的原则并不矛盾,就不多说了。

至于”把 Maiar,Balrogs,Ents这些意译出来,其实都不好,因为前两个是精灵语,后一个是罗翰语。而且翻译成“圣灵、炎魔和树人”的这些“意译”还是完全错误的,maia 是“美丽的人”,balrog是“恐怖恶魔”,ent是“巨人”——怎么能说“合理”呢?”,完全不敢苟同。

先举一中译英作类比,“她是个恐龙“这句话该怎么翻?当然不能因为恐龙的原意是dinosaur而翻成”She is a dinosaur”。 那么因此一定得像你所说音译吗? 假如你的听众是外国汉学家,翻成”She is a konglong” 也许还可以,但如果你打算翻给一般老百姓看,还是”She is an ugly girl” 比较合适吧。这就是为什么我认为Maiar,Balrogs,Ents应该意译,至于“圣灵、炎魔和巨树人”是否最好当然可以商榷。

对不起,我的原意是把Silmaril翻成月光宝石, 写下Silmarilion是笔误。之所以叫月光宝石当然是因为Silmaril里面装的是月光啰,不会又搞错了吧,那样真应该罚抄书100遍啊。不过同Maiar,Balrogs,Ents一样的原因,茜玛丽林恩实不敢苟同。

TOP

习惯啊,那也是养成的,其实,“她是一个恐龙”直接翻译成“She is a dinosaur”反而好,正如我们今天也习惯了“泥足巨人”、“鳄鱼眼泪”这样的比拟一样。
一味寻求本国化,今天的汉语里就不会有那么多欧化的句式和意象了。
这才是真正意义上的文化交流。
而且一味寻求本国化,正是让语句风味全失的一个重要原因。
恐龙是个普通汉语,自然是意译好,要是在汉语的书籍里引用其他语言的音,翻译成第三种语言时还不如音译好。我个人的意见。
好的翻译,不是“越简单越能懂个大概不必那么精细”就好,如果这个翻译以托迷为对象,我倒觉得远比以随便什么人能看个大概就了事为对象才更容易出精品。
托尔金写的非通用语外的其他语言的名词,连英文读者看着也常犯呆,那么就是说他的作品普通英语读者看着困难就是坏作品了?咱们汉语读者就非要这本书变成超级大众化作品不用为名词犯难,否则就是不好的翻译?未必。

TOP

不敢苟同, 不敢苟同.

你说 “She is a dinosaur” 的时候,可能汉学家们会笑一笑,普通老外们说不定会以为听错了。“泥足巨人”、“鳄鱼眼泪” 能够被接受,是因为直译和实际意思相差不远。你何时听到过“给我一个高五”或者“你这个主意踢屁股”之类的说法?

很多老美看Silmarillion是有困难, 但他们读Silmarillion的困难比老中读茜玛丽林恩的困难小多了。你想想,要是托老自创语言的时候,把Maiar弄成gtktp,Balrogs弄成pjtdrzq,Ents弄成zsrg,Silmarillion弄成tqfxhpsnjwz,他的书还能卖得出去吗?你在中文里搞个茜玛丽林恩跟在英文里搞个tqfxhpsnjwz有什么区别啊?

TOP

QUOTE (Nasduck @ 2003-10-14,21:29 PM)
对不起,我的原意是把Silmaril翻成月光宝石, 写下Silmarilion是笔误。之所以叫月光宝石当然是因为Silmaril里面装的是月光啰,不会又搞错了吧,那样真应该罚抄书100遍啊。

跌倒……爬起来又跌倒……长时间倒地不起……

Silmaril里面装的是月光?月光??月光???
那锅东东做出来的时候月亮在哪里????
茫然四顾……
跑去问Feanor:喂,你又是虾米时候偷偷做的那锅叫做“月光”的东东?
Feanor:啊??那是虾米?哪锅高手的新产品吗?马上去参观 heart.gif

QUOTE (Nasduck)
你想想,要是托老自创语言的时候,把Maiar弄成gtktp,Balrogs弄成pjtdrzq,Ents弄成zsrg,Silmarillion弄成tqfxhpsnjwz,他的书还能卖得出去吗?

托托没有写“tqfxhpsnjwz”所以我不敢说他的书会不会因此就卖不出去,我只看到鲍姆有堂而皇之的写这锅词,也没见到他的书就卖不动的说——美国的每个小朋友都看得津津有味,也没见到那个家长或者是教育界的专家学者提意见来着。 tongue.gif

TOP

贴一段美钻的来历

在那段时期,精灵制造了最著名的一件作品传世。正处於盛年的费诺,心中兴起了新的念
头,或者说,一些事先已经预知的命运阴影,逐渐接近笼罩住他。他不断思考,双圣树的光辉,
这蒙福之地的荣耀,该如何永远保存不灭。於是,他展开了一场漫长又辛苦的工作,殚精竭虑,
运用他所有的力量、知识、与精微的技巧,终於创作出了「精灵宝钻」。
  它们的模样看起来像是三颗巨大的钻石。但是,除非直到未了,直到在日头被造之前消亡的
费诺折返,静候在亡灵的殿堂,不再见於亲族之间;直到太阳成为过去,月亮永不升起之时,制
成这三颗宝石的物质才会揭晓。虽然它们看起来像是透明的钻石,但实际上却比钻石还要坚硬,
因此,无法用暴力或阿尔达王国上的任何物质击毁。不过,对其中所蕴藏的圣光而言,其晶莹剔
透的外壳就像伊露维塔之儿女的躯体一般,是其内在之火的住所,这火蕴藏在躯体之中,却也布
满在躯体的每个部位,它乃是这躯体的生命。精灵宝钻的这股内在之火,是费诺融合了维林诺双
圣树的光辉所制成的,那光至今仍活在它们里面,然而双圣树早已枯萎,光芒早已消散了。因
此,即便是在最深最黑暗的宝库中,精灵宝钻所放射出来的光芒,仍如瓦尔妲的星辰一般闪亮,
何况,它们真的是活物,它们喜爱见到光,它们会吸收光,然後放射出比先前更灿烂千百倍的七
彩光芒以为报。

所以我认为叫月光宝石之类的是不合适的

TOP

I think in the sense of English "alone of the valar he knew fear" could mean either "among the valar only he knew fear" or "he feared the valar only". Then considering the context I agree with shui3zhi1 since it was an elf who was challenging him not the valar.
The silmarils had been made long before the moon and the sun ever existed. The light in the silmarils was from the holy trees and the source of moonlight was?? A male maia(?) Ithil was in charge of the moon's movement and that was after the holy trees had been damaged and the silmarils been stolen. happy.gif

TOP

唉,我说把silmarillion翻成茜玛丽林恩不好你们还不信。不要说一般老百姓,连这里的
托迷们都搞不清楚silmaril和月亮的关系。算了,我这里先开个中文silmarillion补习
班吧,尽到一个托饭的义务。

sjj和ren,你们俩坐好,不要走神,助教我在黑板上先抄两段板书。

Appendix (456页)
sil- (and variant thil-) 'shine (with white or silver light)' in Belthil,
Galathilion, Silpion, and in Quenya Isil, Sindarin Ithil, the moon (whence
Isidur, Narsil; Minas Ithil, Ithilien).

根据这段话,把这些silmaril, Belthil, Galathilion, Silpion, Isidur, Narsil,
Minas Ithil, Ithilien 翻成月亮什么的都是可以的。光看中文(至少你们现在手上
的中文版)你们大概永远不会知道这些词之间的联系吧?

Chapter 11 Of the Sun and Moon and the Hiding of Valinor (113页)

这段比较长,原文你们自己看书吧, 我这里只总结一下。金树和银树死之前,各结
了一个果子。金树的果子就是后来的太阳,银树的果子就是后来的月亮。silmaril里
装的是银树的光,难道不该翻成月光宝石吗?

瞧瞧,都是让茜玛丽林恩给害的,要是早点听我的译成月光宝石不就不用上补习班
了吗?

TOP

发新话题