发新话题
打印

【讨论】关于魔戒中halfling的译法

【讨论】关于魔戒中halfling的译法

            halfling 在译林版魔戒中音译为哈夫林,有朋友建议译为半身人,也有建议译成小种人.请问哪种译法更好,或者还有更妥当的译法?

以上是在译林论坛上的一个贴子,后面还有一些跟贴.大家不妨提提自己的意见,也让译林能在修订时考虑.

TOP

                   哈夫林是霍比特人的音译叫法,半身人意思较贴切,但就象DL中的坎德人一样,这属于霍比特人在D&D世界中的衍生体,有着自身完整独立的设定,不应与霍比特人混为一谈,至于“小种人”一说。。。难道译林还觉得“小精灵”“小矮人”不够儿童化吗?:mad:

TOP

           
QUOTE
最初由 末日守卫 发布
哈夫林是霍比特人的音译叫法,半身人意思较贴切,但就象DL中的坎德人一样,这属于霍比特人在D&D世界中的衍生体,有着自身完整独立的设定,不应与霍比特人混为一谈,至于“小种人”一说。。。难道译林还觉得“小精灵”“小矮人”不够儿童化吗?:mad:


此言差矣,LOTR中Hobbit也有Halfling这个别称的。

hmm,dnd中是halfing吧

TOP

            我想问:怎么区分普通的HALFING和老托的HOBBITS???
二者好象并不一样……还有矮人……(???)
HALFING是统称吗?
另外,HALFING通常(以我看过的多少为标准)译为“半身人”的。

TOP

            魔戒以外的设定我不清楚

在魔戒中,halfling是专指Hobbit的,和矮人(Dwarf)没有任何关系。这是人类对霍比特人的称呼,可以理解成人类给霍比特人起的外号(因为他们也就顶”半“个人大^^)。

中文的译法我自己觉得”半身人“更好一点,小种人不好听,而且没有那种”外号“的感觉^^

TOP

           
QUOTE
最初由 Ulyssia 发布
魔戒以外的设定我不清楚

在魔戒中,halfling是专指Hobbit的,和矮人(Dwarf)没有任何关系。这是人类对霍比特人的称呼,可以理解成人类给霍比特人起的外号(因为他们也就顶”半“个人大^^)。

中文的译法我自己觉得”半身人“更好一点,小种人不好听,而且没有那种”外号“的感觉^^

想来想去,叫“半矮人”如何?

TOP

           
QUOTE
最初由 末日守卫 发布
哈夫林是霍比特人的音译叫法,半身人意思较贴切,但就象DL中的坎德人一样,这属于霍比特人在D&D世界中的衍生体,有着自身完整独立的设定,不应与霍比特人混为一谈,至于“小种人”一说。。。难道译林还觉得“小精灵”“小矮人”不够儿童化吗?:mad:

小种人?不舒服听着。 “小精灵”都听惯了,还是叫精灵族好,“小矮人”也听惯了,让人想起白雪公主和七个小矮人。hihihihi.....但不喜欢侏儒族的叫法,还是矮人族比较好。

TOP

            翻译。。。真是个讨厌的东西@_@

“半矮人”我觉得也不太合适,因为这太容易和“矮人”产生联想了^^。

我对魔戒以外的奇幻完全是个门外汉。依稀记得“半身人”这种翻译方法早就在其他奇幻中出现了(我好象是在游戏里见到的),可以说有些约定俗成的味道。

但需要考虑的是其他奇幻(包括D&D什么的)当中的halfling和魔戒中的Hobbit是不是一个概念?如果基本类似,那也不妨通用。如果象楼上某位所说虽然接近但也有很大不同,同时又不希望读过其他奇幻的读者因为同样的翻译而将他们误当作是同一种东西,那最好就另外找个翻译方法。

这个,就得请教这里真正的奇幻高手了^&^

TOP

            魔戒是现代奇幻开山鼻祖,后来的奇幻小说设定都沿袭它。其实“半身人”,“小人族”,“哈夫林”,什么都可以,看多了奇幻的读者都知道那是音译或意译的小区别而已,北欧神话的翻译也时常各家各派不同。只要整篇文章统一译名,不让人混乱就行。

现在“半身人”的译法已经流传开,玩RPG和看奇幻的读者都熟悉这个名词的特指对象,就象“精灵族”——真的应该叫“精灵”吗?只不过约定俗成罢了。类似的情况还有“魔戒”和“指环王”。如果贵社想免掉跟老奇幻读者注解说明一番的麻烦,建议沿用“半身人”的译法。

TOP

            halfling应该是对矮小种族的统称吧,而不是专指hobbit的,因为很多人类,还有Ent是不知道hobbit这一种族的存在的,而他们却又知道halfling这个词。所以Pipin他们总是要遇见这种情况:先说自己是个hobbit,对方不懂,在解释自己是个halfling。
我对半身人这个词倒早就习惯了的,可是有几个朋友说这个词叫人联想起“没有腿的人”。 可怕!
QUOTE
最初由 kaythomas 发布

小种人?不舒服听着。 “小精灵”都听惯了,还是叫精灵族好,“小矮人”也听惯了,让人想起白雪公主和七个小矮人。hihihihi.....但不喜欢侏儒族的叫法,还是矮人族比较好。


说句题外话,白雪公主的那七个“小矮人”应该是货真价实的矮人。因为那个故事叫Snow White and the Seven Dwarfs (哈哈要是叫Dwarves就更好了),七个“小矮人”都有胡子,他们喜欢开采,喜欢美丽的东西,有着出色的工艺(水晶棺材?)。所以“小矮人”的译名,还真是来源以久了啊。

TOP

            我不知道,大概是先入为主了,我第一眼看的就是“哈夫林”。
后来看到“半身人”,的确在意义上要好一些(谁知道“哈夫林”是个什么呢?)。
但这个词第一下让我联想起的却是“半兽人”(记得第一眼看到这个词的时候还以为是写错了.......汗),两者在称呼上给人感觉是相邻类别;另外,这个词总让我想成“半截人”,怪可怕的。现在仍然不太能接受。
所以期待更好的译法,我个人是习惯于“哈夫林”了。

P.S. 有意思的是我在字典里查到“halfing”这个词是“半成年人”或“半便士的银币”。

TOP

           
QUOTE
最初由 liya 发布
我不知道,大概是先入为主了,我第一眼看的就是“哈夫林”。
后来看到“半身人”,的确在意义上要好一些(谁知道“哈夫林”是个什么呢?)。
但这个词第一下让我联想起的却是“半兽人”(记得第一眼看到这个词的时候还以为是写错了.......汗),两者在称呼上给人感觉是相邻类别;另外,这个词总让我想成“半截人”,怪可怕的。现在仍然不太能接受。
所以期待更好的译法,我个人是习惯于“哈夫林”了。

P.S. 有意思的是我在字典里查到“halfing”这个词是“半成年人”或“半便士的银币”。

是啊,半身人也给我这种联想,我也习惯哈夫林了,但这个词总让我想起那个可怜的苏联人布哈林。天,大概是我混乱的大脑里东西太多了。

TOP

                   本来halfling就不好听啦,又是half又是ling,双重小。不然Pipin也不会觉得说出来尴尬。没什么必要美化原意吧。

TOP

            恩恩,总是觉得半身人的叫法可爱一些^^
虽然毫不相干,但总让我想起了小瑞;)

TOP

                   “半身人”?一说出口就想起“半兽人”

TOP

           
QUOTE
最初由 aliang692002 发布
本来halfling就不好听啦,又是half又是ling,双重小。不然Pipin也不会觉得说出来尴尬。没什么必要美化原意吧。


(笑)那干脆叫“半大(half)小鬼(ling)”——中文的口语里大人说小孩时倒有这么个说法,要说意思大概和魔戒书里表现得还真差不多,不了解 Hobbit 的人类似乎就是把这些“小”家伙当成某种古灵精怪的东西——但是插在那些文纠纠的话里挺搞笑的(但是个人觉得这个名称本来有点儿大人说到什么小东西来搞笑的意思)——啊,我只是随便乱说说。
哈夫林的话,不知怎么让我第一个联想到的是“加加林”:p
但是又觉得半身人不好听,很恐怖,让我老想起聊斋……

TOP

            [QUOTE]最初由 落在天香 发布
[B]


哈夫林的话,不知怎么让我第一个联想到的是“加加林”:p

就象我想起布哈林似的。

TOP

发新话题