枪版魔戒DVD字幕欣赏^&^
昨晚兴冲冲抱着枪版魔戒DVD回家,在做好充分精神准备的情况下准备遭受一次眼部荼毒。<br><br>不料刚刚开场三分钟,就发现此枪版的绝妙处绝非马赛克横行的画面所能囊括。不忍独享,特选其精华笔录一二^&^(以下只选些我听得明白的部分,自己也听不大明白的就不敢嘲笑别人了:P)<br><br>注,现在发现市面枪版至少有两种;我这个版本是基本无人头攒动,但中间少了几分钟的一个版本;少掉的部分是A叔被人以为阵亡的那段^^;另一个版本的字幕据说也同样绝妙,希望其他大人拿来共享一下^^<br><br>========================<br><br>电影开场,Frodo做梦,梦到Gandalf大战炎魔,正在对炎魔大人进行最后的致辞:<br>"Go back to the shadow!" <br> - “不要感到沮丧” (嘿嘿,是在鼓励炎魔大人吗^^)<br>"You Shall Not PASS!!!"<br> - “来吧,进来吧” (我看到这句就已经彻底倒了@_@)<br><br>恶梦惊醒,Sam问Frodo发生了什么事:<br>"Nothing, just a dream"<br> - “没什么,是那个戒指” (啊啊啊,戒指真是无处不在啊,以后翻不出来就说是戒指@_@)<br><br>Gollum出现,被Frodo用剑逼住,Frodo对Gollum说:<br>"This is Sting. You've seen it before, haven't you, Gollum?"<br> - “这就是你的下场,你以前见过。不是吗?魔鬼” (刺叮剑翻不对就算了,暂且不讨论怎么会变成“下场”的。Gollum这个在本片中无比重要的角色,他的名字居然三小时内几乎从未翻对过,不由得要对该译者膜拜一下@_@)<br>"Release him, or I'll cut your throat."<br> - “我们割掉你的喉咙,拉你走”(已经可以确定,译者是每句话听懂不到1/3,剩下的靠自己的想象力和创造力来弥补了^^)<br><br>看到此处,我便决定把父母大人全部请到别的屋子里去,以免他们日后认定魔戒属于头脑不清的人瞎编的胡言乱语^^<br><br>下面就只拣搞笑部分说说吧^&^<br>(实际的错误比这要多多了,说十句有十句错的确冤枉了它,说十句有五句错肯定还有漏算的^^),<br><br>Orcs们带着Merry和Pippin两个人正在狂奔ing~,Pippin连叫两声:<br>"Merry! Merry!"<br> - “阿门!阿门!”(。。。愿上帝保佑他们吧-_-bb)<br>接着为首的Uruk-hai闻到了人的气味,于是Pippin心中暗暗念着:<br>"Aragorn..."<br> - “我的天。。”(明白了,原来他们两个的上帝就是A大叔,总算还指望得上了^&^)<br><br>A大叔三人猛追Orcs,小莱上到一个高处往原处观瞧:<br>"They're taking the hobbits to Isengard."<br> - “上帝,这里发生了什么事”(这已经是在看图编故事了。。。)<br>A大叔闻言喃喃自语:<br>"Saruman."<br> - “惨剧。” (呃。。。结合其后出现的黑烟滚滚的Isengard景色,必须承认这上下两句编得还挺圆的^0^)<br><br>Eowyn和Eomer告诉Theodon他的儿子受了重伤:<br>"He was ambushed by orcs." <br> - 他被岩石打的。。。。(Orcs起源新解,原来Orcs和孙大圣一样,都是从石头里蹦出来的^^)<br><br>Eomer和A叔三人见面后即将告别:<br>"Look for your friends, but do not trust hope."<br> - “去找你的伙伴吧,但别相信那些兽人。”(这里居然把“兽人”这个词搬出来用了,可指代的却是"hope"...)<br><br>老甘一身白衣做神圣状在A叔三人面前现身,A叔呆呆地说:<br>"It can not be."<br> - “卡洛宾。”(白衣版老甘的新名字^^)<br>老甘在A叔提醒下想起自己过去曾经被人称作:<br>"Gandalf the grey"<br> - “卡特 斯洛罗。”(嗯,那这就是灰衣版老甘的新名字了^^)<br><br>老甘领着A叔三人,指着不远处山头上罗翰的金色宫殿说:<br>"Edoras, and the Golden Hall of Meduseld. There's Theodon, King of Rohan."<br> - “爱德拉, 我们已经到达金山了。里面所有的一切都是我们的。” (吐血三升。。。原来老甘是带着A叔,莱莱和小吉来抢金子的。。。-_-bbbb)<br><br>在那座“金山”里,Eowyn对状似活鬼的老国王Thoedon说:<br>"My lord, your son is dead....My lord... Uncle"<br> - “我的爱神,你的儿子已经死了。我的爱神,甘道夫” (无话可说。。。。-_-bb)<br><br>Grima大人摸着Eowyn小姐的脸。。。<br>"So fair... "<br> - 如此的可怕。。。(呃,这么赞扬女士的容貌,是够可怕的。)<br><br>于是Eowyn小姐恶狠狠的说:<br>"You was a poison." <br> - “你应该被毒死。”(。。。。)<br><br>A叔和Eowyn小姐正式交谈^^<br>A: "What do you fear, my lady."<br>E: "A cage... To stay behind the bars, until use and old age accept them, and all chance of valor has gone beyond recall or desire."<br>.......<br>A: "I do not think that will be your fate." <br><br> -A: “那你怎么看待我<br> -E: “我会赶上去,直到你完全接受这一切。”<br>.....<br> -A: “我不会忘记你的脸。”<br>(感谢做字幕的大人让A叔和E小姐的爱情故事更上层楼^&^)<br><br>树胡子和其他树人们开完大会,向Merry他们宣布结论:<br>"We...have agreed, you are not Orcs."<br> - “我们一致通过,你作我们的领路者。”<br>(唉。。。T_T)<br><br>大战终于结束,老甘带领众人遥望Mordor发表以下宣言:<br>"The battle of Helm's Deep is over. The Battle of Middle-Earth is about to begin."<br> - “他们的美梦破灭了,我们将开始重建世界。”<br>(汗。。。翻译大人倒是挺心急的,这么快帮大家完成使命,准备重建世界了,第三集不用看了^0^) 疯狂吐血啊...好爆笑!!这绝对是恶搞的精典啊...真想知道译者的英文水准是几级...天... 太强了~<br>请允许我转载到其它地方去。<br>万分感谢 大人请便^^<br><br>(不过昨天晚上兴奋过头,写了这堆东西,但愿我在嘲笑别人的时候自己不要也犯什么低级错误才好^^) <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br>太厉害了,这才叫恶搞的极致啊!<br>"They're taking the hobbits to Isengard."<br>- “上帝,这里发生了什么事”(这已经是在看图编故事了。。。)……不行了……<br>还有这个:"My lord, your son is dead....My lord... Uncle"<br>- “我的爱神,你的儿子已经死了。我的爱神,甘道夫” (无话可说。。。。-_-bb)……倒…… 我也想转,可以吗? 谢谢了 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 Blass 发布</i><br><b>我也想转,可以吗? 谢谢了 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>不胜荣幸,大人请便^^ 大人的帖子让偶充分想起了一年前那不堪回首的遭遇,偶看到的“首部曲”的对白是酱子的:<br> "Come.She is waiting."这是哈尔迪尔对弗拉多的话。<br>字幕:快来,她等不及了。(一想到“她”还是指G奶奶,吐血到死。)<br> 最最可怕的是字幕总是懒得出来,下一个人开始说话才打出上一句的字幕,(音效太差,想听清楚原版的对白都不行)让偶总是一头雾水,以至于在影院看之前还搞不清楚人物关系。总以为G奶奶居心叵测却一直深藏不露,这是什麽世道啊!<br>:confused: UU,让我想起你以前说的那个为了中土的自由,“three people“怎么底怎么底<!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 第二版也算长江后浪推前浪了 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 affan 发布</i><br><b>UU,让我想起你以前说的那个为了中土的自由,“three people“怎么底怎么底<!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 第二版也算长江后浪推前浪了 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>对了,忘了说这个版本的英文字幕了。这个枪版的英文字幕在任何时候都和电影里的对白完全没有关系。不过好象还是洋洋洒洒头头是道的一篇东东,我怀疑是不是从第一部的DVD中把评论音轨字幕或者是花絮字幕什么的拿来借用了一下。等有空再去研究研究。。。<br><br>以前就听说过有人这么做“英文字幕”,今天总算见识到了:D <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--><br><br>P.S. 当年第一部的那个英文字幕最搞笑还是结尾处A叔对着不幸翘掉的B叔无比沉重的说:“Be at peace, son of <b>Aragorn</b>”。。。<br><!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 魔戒枪版的字幕再牛,有英雄枪版的字幕牛吗?<br>[img]http://image2.sina.com.cn/ent/m/c/2002-12-24/3_28-3-326-86_2002122472528.jpg[/img] <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 这种搞笑太小case了.见多了,哈里波特和阿提拉不知翻得比这弱智多少倍!哈哈哈哈......(疯狂爆笑) DM谢谢你^&^<br><br>唉,其实转帖倒不是大问题,有人愿意转贴我也应该感到荣幸才是<br>不过,后来看到某些回帖,发现人与人的隔阂的确是会造成误解和不快啊<br><br>回头再看自己,也许曾经犯过同样的错误而不自知。。。^^ 转一强者言:<br><br><br>场面宏大,超级宏大.不过感觉没1拍的好,甚至看了一遍没怎么看懂.也许是因为没看过原著的原因.不过总的来说没有另我白期待1年的时间,推荐大家也看看.我看的是<span style='color:orangered'>碟版的DVD</span> ,画面一般,不过<span style='color:orangered'>字幕搭配到是还可以</span> 偶们学校的口语课不知为什么竟然放枪版的TTT,其实偶的那个版本翻的更差~~~从头到尾都有一个“所罗门”出场,后来才知道是saruman,而且那句"You shall not pass"变成了“赐予我力量”(喷血)~还有地方竟然将“middle earth”翻成“中世纪地球”。<br>害的偶现场开了一个魔戒扫盲班,以免同学们将偶认为是一个看天书的傻子。 首先,我还是重复一下我向作者的歉意.另外,再解释一下此事.<br>我个人对于译林和龙有什么嘴仗恩怨是不清楚的,因为最近龙里的某位老兄的帖子中看到了他提出这个顾虑才顺便说了一下,鉴于我当时的情绪,只想讽刺一下DM, 没有别的意思, 而且我平生最恨文人打嘴仗,人有了点知识,知道了点道理就自以为是.玩玩辞藻,最后谁也说服不了谁,白让别人看笑话.所以谁和谁有什么样的争执跟我都没关系,反正好的东西大家都喜欢也会把人联系起来.古人也说: “ 不打不成交”嘛. 再则,你们不是嘴仗归嘴仗,意见归意见,还是相互访问对方的论坛, 让某些人挣了钱去?<br>另外转载的事,我得说首先我无侵犯知识产权的意思, 大家都是玩语言出身,怎么不知道要写出这些东西是多么的辛苦?另外,上帝保佑,我一向忠实原著,未做一字更改.网络是一个开放的世界,我想作者在网上帖文章就是想免费与大家共享的,看得人越多越好,报纸上的也是,如果一个作者不想让人转载他也应该会帖出明确的声明的. 因为看到原创者说可以转载,我就载过来了.不过我这人一向做事马虎,所以常常忘记该干全点,这确实是对原作者的不尊重.我以后一定注意改正.<br>至于DM, 我在生活中可能比她还容易冲动.如果我说话有不当的地方请你原谅.今后我在翻译和学习中如有困难的地方,还得向在龙的你们(包括Ulyssia)和在译林的高手们请教.我想这才是网络的目的吧. 叹气。。。昨天还在和朋友说,怎么这么篇原本只图博人一笑的东东竟也会生出如此多的变故。似乎真是流年不利呢^^<br><br>大人如此郑重其事地道歉,倒让我有些惶恐。我接受您的道歉,也相信您在转载一事本身上当属无心。但后来对DM的“讽刺”,却如您所说,是有意为之。那恕我再次指出:您确实是误会她了。由此再与龙堡译林的关系联系起来,就更是让在下这篇搞笑小品有些担当不起了^^。<br><br>将原本简单的事情复杂化,也许正是很多麻烦的起因,在下虽非“玩语言的”,这种文人擅长的毛病也决不敢说没有^^<br><br>正如大人您所说:“人有了点知识,知道了点道理就自以为是.玩玩辞藻,最后谁也说服不了谁,白让别人看笑话。” 这句话,供你我自省^^<br><br>p.s.版主大人如在,可以考虑封帖了。抱歉抱歉^^ 虽然难得来这个区闲逛,但是好东西还是不敢独享阿。(本人并非作者,只是一个在网络到处顺手牵羊的游荡者,原文转自mop)--------------------------------------------------------------------------------<br>昨晚兴冲冲抱着枪版魔戒DVD回家,在做好充分精神准备的情况下准备遭受一次眼部荼毒。<br><br>不料刚刚开场三分钟,就发现此枪版的绝妙处绝非马赛克横行的画面所能囊括。不忍独享,特选其精华笔录一二^&^(以下只选些我听得明白的部分,自己也听不大明白的就不敢嘲笑别人了:P)<br><br>注,现在发现市面枪版至少有两种;我这个版本是基本无人头攒动,但中间少了几分钟的一个版本;少掉的部分是A叔被人以为阵亡的那段^^;另一个版本的字幕据说也同样绝妙,希望其他大人拿来共享一下^^<br><br>========================<br><br>电影开场,Frodo做梦,梦到Gandalf大战炎魔,正在对炎魔大人进行最后的致辞:<br>"Go back to the shadow!" <br>- “不要感到沮丧” (嘿嘿,是在鼓励炎魔大人吗^^)<br>"You Shall Not PASS!!!"<br>- “来吧,进来吧” (我看到这句就已经彻底倒了@_@)<br><br>恶梦惊醒,Sam问Frodo发生了什么事:<br>"Nothing, just a dream"<br>- “没什么,是那个戒指” (啊啊啊,戒指真是无处不在啊,以后翻不出来就说是戒指@_@)<br><br>Gollum出现,被Frodo用剑逼住,Frodo对Gollum说:<br>"This is Sting. You've seen it before, haven't you, Gollum?"<br>- “这就是你的下场,你以前见过。不是吗?魔鬼” (刺叮剑翻不对就算了,暂且不讨论怎么会变成“下场”的。Gollum这个在本片中无比重要的角色,他的名字居然三小时内几乎从未翻对过,不由得要对该译者膜拜一下@_@)<br>"Release him, or I'll cut your throat."<br>- “我们割掉你的喉咙,拉你走”(已经可以确定,译者是每句话听懂不到1/3,剩下的靠自己的想象力和创造力来弥补了^^)<br><br>看到此处,我便决定把父母大人全部请到别的屋子里去,以免他们日后认定魔戒属于头脑不清的人瞎编的胡言乱语^^<br><br>下面就只拣搞笑部分说说吧^&^<br>(实际的错误比这要多多了,说十句有十句错的确冤枉了它,说十句有五句错肯定还有漏算的^^),<br><br>Orcs们带着Merry和Pippin两个人正在狂奔ing~,Pippin连叫两声:<br>"Merry! Merry!"<br>- “阿门!阿门!”(。。。愿上帝保佑他们吧-_-bb)<br>接着为首的Uruk-hai闻到了人的气味,于是Pippin心中暗暗念着:<br>"Aragorn..."<br>- “我的天。。”(明白了,原来他们两个的上帝就是A大叔,总算还指望得上了^&^)<br><br>A大叔三人猛追Orcs,小莱上到一个高处往原处观瞧:<br>"They're taking the hobbits to Isengard."<br>- “上帝,这里发生了什么事”(这已经是在看图编故事了。。。)<br>A大叔闻言喃喃自语:<br>"Saruman."<br>- “惨剧。” (呃。。。结合其后出现的黑烟滚滚的Isengard景色,必须承认这上下两句编得还挺圆的^0^)<br><br>Eowyn和Eomer告诉Theodon他的儿子受了重伤:<br>"He was ambushed by orcs." <br>- 他被岩石打的。。。。(Orcs起源新解,原来Orcs和孙大圣一样,都是从石头里蹦出来的^^)<br><br>Eomer和A叔三人见面后即将告别:<br>"Look for your friends, but do not trust hope."<br>- “去找你的伙伴吧,但别相信那些兽人。”(这里居然把“兽人”这个词搬出来用了,可指代的却是"hope"...)<br><br>老甘一身白衣做神圣状在A叔三人面前现身,A叔呆呆地说:<br>"It can not be."<br>- “卡洛宾。”(白衣版老甘的新名字^^)<br>老甘在A叔提醒下想起自己过去曾经被人称作:<br>"Gandalf the grey"<br>- “卡特 斯洛罗。”(嗯,那这就是灰衣版老甘的新名字了^^)<br><br>老甘领着A叔三人,指着不远处山头上罗翰的金色宫殿说:<br>"Edoras, and the Golden Hall of Meduseld. There's Theodon, King of Rohan."<br>- “爱德拉, 我们已经到达金山了。里面所有的一切都是我们的。” (吐血三升。。。原来老甘是带着A叔,莱莱和小吉来抢金子的。。。-_-bbbb)<br><br>在那座“金山”里,Eowyn对状似活鬼的老国王Thoedon说:<br>"My lord, your son is dead....My lord... Uncle"<br>- “我的爱神,你的儿子已经死了。我的爱神,甘道夫” (无话可说。。。。-_-bb)<br><br>Grima大人摸着Eowyn小姐的脸。。。<br>"So fair... "<br>- 如此的可怕。。。(呃,这么赞扬女士的容貌,是够可怕的。)<br><br>于是Eowyn小姐恶狠狠的说:<br>"You was a poison." <br>- “你应该被毒死。”(。。。。)<br><br>A叔和Eowyn小姐正式交谈^^<br>A: "What do you fear, my lady."<br>E: "A cage... To stay behind the bars, until use and old age accept them, and all chance of valor has gone beyond recall or desire."<br>.......<br>A: "I do not think that will be your fate." <br><br>-A: “那你怎么看待我<br>-E: “我会赶上去,直到你完全接受这一切。”<br>.....<br>-A: “我不会忘记你的脸。”<br>(感谢做字幕的大人让A叔和E小姐的爱情故事更上层楼^&^)<br><br>树胡子和其他树人们开完大会,向Merry他们宣布结论:<br>"We...have agreed, you are not Orcs."<br>- “我们一致通过,你作我们的领路者。”<br>(唉。。。T_T)<br><br>大战终于结束,老甘带领众人遥望Mordor发表以下宣言:<br>"The battle of Helm's Deep is over. The Battle of Middle-Earth is about to begin."<br>- “他们的美梦破灭了,我们将开始重建世界。”<br>(汗。。。翻译大人倒是挺心急的,这么快帮大家完成使命,准备重建世界了,第三集不用看了^0^) 这不就是从这里转出去的么!!!<br><br>你只要再往前翻一页就能看到啦!!Ulyssia大人写的!汗....... 这绝对真的是今年最佳的笑话啊....汗....<br>这贴子不是从这边转出去的吗?<br>笑死.... :eek: :eek: :eek: <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br><br>没事没事,欢迎帖子回家^&^ 回家的帖子,噢,合并咯~!<br><br>过几日自删 所谓的“地球是圆的”就是这个情况吧………………<br><br><br>封帖什么的倒是不必要,大家的态度都不错呀(起码都做了自我检讨,那我也该检讨自己出来得太慢了吧?汗!!)<br><br><br>UU也不用在意,多翻点好东西来给我这个板子吧,我可是要死缠着你不放的~~~~~~~~~<br><br>(自删) 请原谅我灌水,但我的肚子确实要笑破了.<!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 不过好东西真是好东西,大家都欣赏哦. U大看的这版,我也有看啊(而且还是学校图书馆放的!:D )<br><br>还有一个更搞笑的版本,是我元旦时郁闷地在寝室用vcd随身听看的,印象最深的是如下的句子:<br> 梅里或皮平:We are not Orcs, we are hobbits.<br> Ent: Hobbits ? I never hear of hobbits. (大约是这样,本人听力不好:p )<br><br> 翻译:“我们不是坏蛋,我们只是年轻人。”<br> “年轻人?我也曾经是年轻人。”<br><br><br><br>怎一个绝字了得!? <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 还有不论人物喊什么下面字幕都出现“佛罗多”<br>例如:<br>1、Gandalf与炎魔交战掉下去时Frodo声嘶力竭地喊:“佛罗多!!!!!!”<br>2、号角堡之战时下面出现一行字幕:“佛罗多,快来参战!”<br>3、一位孩子扑向他母亲时,母亲说道:“佛罗多,我的孩子……”(好感人……)<br>另外我看的另一个版本里面开头Gandalf说话时下面字幕有一句是:“这就是我们的朋友,甘道夫”Gandalf说:“You Shall not Pass!”时字幕是:赐予我力量!(还可以理解……) 我的天呐!!!!<br>的公主当时说的是“leave me alone.....your words are poison”吧!!!! Ulyssia大人的那版魔戒我看过,其中还有几处呢!<br>1.小莱在海尔姆深谷一边刺杀Orcs,一边朝吉穆利大喊<br> Leagolas:"Nineteen!"(这是他刺杀的Orcs数:) )<br> 字幕:"那塔金!"(人名??魔戒里又出了一位英雄:D )<br>2.法拉米尔在山洞里观察作战地图<br> 法拉米尔:"冈多(它的英文名偶不费拉!) is weak."<br> 字幕:也许要几个星期<br> <br>也许是我听错啦<br>偶的英文水平也不是很好的:o 干干死了之后,在萝林(好像是吧!!)Frodor问Legolas说:“what did they say about him(Gandalf)?”Legolas回答:“i have not the heart to tell you”(我没心情跟你说)结果翻译成:“他们不让我跟你说。”注意注意!!!差别之大!!!!it`s crap!!!:eek: :eek: :eek: quote Obsidian:我的天呐!!!!<br>公主当时说的是“leave me alone.....your words are poison”吧!!!!<br><br>是啊,是啊! 还有那个男巫说:“ you are alone." 字幕翻成了,”你以为你是谁?“:D <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 obsidian 发布</i><br><b>干干死了之后,在萝林(好像是吧!!)Frodor问Legolas说:“what did they say about him(Gandalf)?”Legolas回答:“i have not the heart to tell you”(我没心情跟你说)结果翻译成:“他们不让我跟你说。”注意注意!!!差别之大!!!!it`s crap!!!:eek: :eek: :eek: </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>偶看这版的时候就是不明白。书里什么时候提过箩斯洛林的精灵这么霸道,连话都不让说。但偶的英语听力实在太烂,听不清莱戈拉斯在说什么,要命的是,这张盗版碟的英文字幕竟然也是“I am not allowed to tell you."天,就算自己的听力不好,乱翻一气,也不要毁尸灭迹,害得观众云里雾里瞎转啊!要不是这位大人今天在这里说明白,偶到现在都不知道真相呢~~~汗~~~ 你的外语真的不错,我就是在这样的翻译下看完了,也觉的很别扭<br>~~谢谢:) 正喝水,差点喷屏幕上,:D <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br>笑死我了<br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由feanor发布</i><br><br><br><b>精灵=狼?俺早知道legolas不是好人</b><br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/20-40/two-towers-02.jpg[/img] <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> <br><br>那个我觉得wolf是在说Gimli(dwarf)<br><br>倒数第二张是谁说的话?:p <!--emo&:P--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/tongue.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> <br>hobbits真可怜啊!还得吃青蛙的food:D 这个英文字幕也超弓虽啊<br><br>是不是和去年那个“Boromir, Son of Aragorn"一个地方出来的:D <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br><br>(我要吃烤小吉~~) 这里算是动作慢的<br><a href='http://210.76.166.250/forum/gomovie/295074.html' target='_blank'>真的是慢了一点^^</a> <a href='http://www.mov8.com/dvd/freetalk_show.asp?id=7522' target='_blank'>http://www.mov8.com/dvd/freetalk_show.asp?id=7522</a><br><br>这里还有一个。实在过分,就写了个“ZT”,既不写作者也不写出处,可恶。 谢谢楼上两位大人^^<br><br>这篇东西转来转去的,现在很多时候转贴的人本身就不知道出处在哪里了。一一找上门去也是为难人家^^<br><br>而且这篇东西的“时效”也过了,现在世面上的新演示版的字幕已经蛮不错的了(再偷偷加一个理由,我自己这篇鬼东西也不是没犯错,比如那个you was a poison 。。。大大脸红一下。。。不写我的名字还省了我丢人:D )就这么算了吧,也别在这里数落他们的不是了:D <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> PS “枪版”是什么意思啊?<br><br>我买了2张双塔的DVD。。。都是字幕显示极快。。。似乎是要有精灵的超强视力才能看到的。。。而英语的字幕更是所谓。。。不知所云。。。:confused: 还有一个,影片快结束时,sam何frodo在去modor的路上。sam说什么关于魔戒的这个故事的几句话(偶也听不太清楚),经翻成了“番茄”什么的!!吃兔子时,没过瘾吗?:rolleyes: 我看过据说是目前最好版本的DVD,是给OSCAR的评委或者电影院家们看的版子。虽然翻译上稍微还是有点漏翻,有些片段的字幕跟对白稍稍有点合不上,某些特殊名词的解释跟我原来看书的时候有所不同,但好象字幕还不至于这么差劲哎。。。页:
[1]
2