龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

bloom 发表于 2003-2-21 10:51

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 来世的来生 发布</i><br><b>大人的帖子让偶充分想起了一年前那不堪回首的遭遇,偶看到的“首部曲”的对白是酱子的:<br> &nbsp;"Come.She is waiting."这是哈尔迪尔对弗拉多的话。<br>字幕:快来,她等不及了。(一想到“她”还是指G奶奶,吐血到死。)<br> 最最可怕的是字幕总是懒得出来,下一个人开始说话才打出上一句的字幕,(音效太差,想听清楚原版的对白都不行)让偶总是一头雾水,以至于在影院看之前还搞不清楚人物关系。总以为G奶奶居心叵测却一直深藏不露,这是什麽世道啊!<br>:confused: </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>恩。。。翻的也没大错。。。<br>但。。。应该放到片子里进行上下句的连贯吧。。。。。。

bloom 发表于 2003-2-21 11:02

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 feanor 发布</i><br><b>这个好像很早以前就有人贴过了,不过,实在是太爆笑,俺怎么今天才看到!!!看这里:<a href='http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/index.htm' target='_blank'>http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt...tions/index.htm</a><br><br>这班没良心的怎么不跟着跳呢?<br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/00-20/two-towers-01.jpg[/img] &nbsp;<br><br>精灵原来是青蛙!<br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/00-20/two-towers-05.jpg[/img] &nbsp;<br><br>你,你,原来是这种人!<br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/00-20/two-towers-13.jpg[/img] &nbsp;<br><br>精灵=狼?俺早知道legolas不是好人<br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/20-40/two-towers-02.jpg[/img]<br><br>最最爆笑的一句!!!!!哈哈!!(这句可能太过分了,斑竹可以删之)<br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/80-100/two-towers-06.jpg[/img]<br><br>这也太狠了,嗯,俺要吃<br>[img]http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captions/120-140/two-towers-04.jpg[/img] </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>昏S~<br>图片看不到!<br>红叉叉倒是有一堆。。。。。。:(

lady-elf 发表于 2003-2-21 11:02

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 bloom 发布</i><br><b><br><br>恩。。。翻的也没大错。。。<br>但。。。应该放到片子里进行上下句的连贯吧。。。。。。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br><br>huh?  这差别还是大了一点吧?  再说小哈说话多是文绉绉, <br>“她等不及了”这话听来不象他说的, 乡野了。

bloom 发表于 2003-2-21 11:09

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 lady-elf 发布</i><br><b><br><br><br>huh? &nbsp;这差别还是大了一点吧? &nbsp;再说小哈说话多是文绉绉, &nbsp;<br>“她等不及了”这话听来不象他说的, 乡野了。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>所以我说~要放到实际环境里去看~<br>如果单单出来一句:“Come, She's waiting”,那你还不是认为这样翻译没什么大错么?<br>呵呵~~我怀疑那个版子的翻译是给几个人做的。。。所以就翻得一塌糊涂喽。。。:)

bloom 发表于 2003-2-21 11:11

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   实在是太搞笑了~<br>这种文字,不应该独享呀~<br>SO,各位,应该没啥问题的吧?:)

lady-elf 发表于 2003-2-21 11:12

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我看得那个TTT里面, GOLLUM说" My Precio~~~~ous" , 底下<br>竟然给了英文的subtitle "My baby".  真是昏呀。 我怎么也<br>没不通, 怎么能把My Precious 听成My baby? &nbsp; 后来想通了:<br>大概从中文翻来的。 呵呵。 <!--emo&:rolleyes:--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/rolleyes.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='rolleyes.gif'><!--endemo-->

页: 1 [2]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.