地精?侏儒?
最近,看了从龙堡下载的烈火魔尘。觉得翻译的还可以。<br>就有一点,文中的角色俏皮话居然是个“地精幻术师”!<br>据我所知,幻术师一般都是侏儒吧?<br>我没看过原版,所以只能猜是翻译错了。<br>虽然翻译这些名词的时候,各人有各人的想法,不过最好还是要有一个统一的名称,免得我们这些读者经常被吓一跳 这个问题……就要追溯到当年dndfans论坛上的一场讨论了。<br>话说 the Great Power-EvenPaladin & GECKO大人读过龙枪后,对于Goblin和Gnome的译法提出了质疑,翻译烈火魔尘的 我我神老大也持同样见解。然后……本着信、达、雅的原则,他们当然就用了这个Gnome=地精的翻译了。值得一提的是朱大本人也赞同这种说法,无奈龙枪三部曲影响太大,木已成舟,生米做成了熟饭,Goblin变成了地精……<br><br>转帖如下:<br><br><br>Gnome、Goblin的翻译意见<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 【gecko】 于 2000-12-26 21:23:52 加贴在 龙与地下城 ↑:<br><br>Gnome<br>字源:希腊文"gnosis"(知识)<br>神话传说:Gnome这个词来源于希腊文的"gnosis",即知识,之所以这么称呼他们是因为gnome知到地下埋藏的贵重金属的确切位置。在欧洲神话中,gnome通常被描述为矮小、畸形类似于dwarf的生物,有时描述他们穿着紧绷贴身的棕色衣服戴着僧侣式的头巾,皮肤褶皱弯腰驼背就像老人一样。他们生活在地下,努力工作同时看守财宝。据说他们不能站在阳光之下,否则会变成石头(有些传说认为他们在阳光下会变为蟾蜍)。16世纪的瑞士炼金师Paracelsus在他的著作中把gnome描述为一种"大地精怪"(earth spirit),并称他们在土地里就像鱼在水里一样能自由行动。gnome一词也因Paracelsus的著作而普及。<br>类似词汇(神话传说):Goblin,Gnome和Goblin很容易搞混,事实上他们之间也确有联系,gnome有时被描述为"地下居住的goblin",goblin也描述为"邪恶怪异的gnome"。但他们之间有很大区别,一般说来gnome比较和蔼,goblin相当恶毒,gnome努力工作,goblin则不劳而获。<br>D&D:gnome是dwarf的近亲,但比他们的亲戚小上不少。他们的身材也不像dwarf那样浑圆,但鼻子很大。大多数gnome有着深褐色或棕色的皮肤以及白色的头发。gnome的典型寿命是350岁。gnome很活跃,有种顽皮的幽默感,特别是在笑话方面。他们十分热爱生命和加工精良的物件,特别是宝石。gnome喜欢所有种类的稀有宝石,并且是宝石磨光切割方面的大师。gnome喜欢住在杳无人迹的地方,有着连绵起伏的石丘,和繁茂的树木。由于他们身材矮小,所以在体形较大的种族--human和elf眼中--显得十分可疑,虽然他们并非敌人。在那些他们不了解或不信任的人面前,他们狡猾鬼崇,有时在极好情况下既然如此。由于他们居住下矿脉中并且挖洞,所以他们和dwarf有很多共同感受,但他们并不像dwarf那样厌恶地表的居住者。<br>流行译名:侏儒(非常流行),地精(比较流行)<br>个人建议译名:地精(神话传说,D&D)<br>对建议译名的说明:毫无疑问,在传统的神话传说方面把gnome翻译成侏儒是不可取的,侏儒无法确切说明gnome在传说中的形象也无法把它和某些别的生物区分开。这方面根据英文earth spirit翻译出的地精显然比较合适。在D&D中,gnome分为4种:Rock Gnome,Deep Gnome(Svirfneblin),Tinker Gnome(Minoi),Forest Gnome。其中前两种最为常见,也和地下开矿、挖掘有着最大的联系,翻译成地精毫无问题。后两种对挖掘宝石的兴趣就要小不少。第3种的Tinker Gnome一般只在龙枪系列的Krynn世界中才能见到,他们对在地下开矿的兴趣不大,却热衷于发明创造,朱学恒先生可能因为这个觉得"地精"二字不太适合于他们吧,于是就翻译成侏儒啦,但Tinker Gnome毕竟只是gnome中不很常见数目较少的一类,不能因为他们不在地下开采宝石就不把gnome叫地精啦。第4类Forest Gnome的数目比起前两类要少,居住在丛林里,不怎么采矿,不过依然喜欢宝石特别是翡翠。由于gnome也是gnome中的少数民族,所以也不能因他们生活在森林里就坚决不把gnome和"地"联系在一起,Forest Gnome可以译成"森林地精"么,而且比什么"森林侏儒"好听...简而言之,比起"侏儒"来,gnome更适合译为"地精",但是由于朱学恒先生把gnome译成侏儒的译法流传极广,一些其它的D&D电脑游戏的中文版中也把gnome称为侏儒,所以改变译法需要经过非常慎重的考虑。<br>引出的翻译方式问题:关于gnome的翻译还引出了一个在D&D和其它游戏翻译方面值得讨论的问题,即D&D(或其它游戏)中那些所谓的"标准玩家种族"的名称在翻译时是否应该包含生活方式的内容,"地精"这个名字在一定程度上表明了gnome的生活方式,而"侏儒"没有,所以译成"地精"从某种意义上说似乎危害了玩家的自由,那我们翻译时应该怎样处理这样问题呢?以后有机会可以进行进一步讨论。<br><br>参考资料:<br>Encyclopaedia Britannica(Book)<br>Encyclopedia Mythica(Website)<br>Gareth Long's Encyclopedia of Monsters, Mythical Creatures and Fabulous Beasts(Website)<br>Advanced Dungeons & Dragons 2nd Edition Player's Handbook(Book)<br>The Complete Book of Gnomes & Halflings(Book)<br><br>【gecko】 于 2000-12-27 15:46:27 加贴在 龙与地下城 ↑:<br><br>Goblin<br>字源:希腊语"kobalos"(流浪汉)<br>神话传说:虽然goblin被认为来自希腊语"kobalos"(意为流浪汉),但事实上英语中goblin更为直接的来源是诺曼底法语"gobelin"。传说中goblin也是在12世纪时最先出现于法国,后穿过比利牛斯山脉扩散到整个欧洲。goblin是一种四处漫游的精怪,他们常常居住在岩石裂缝、洞穴或者大树的根中,但他们不会在一个地方停留很久。他们长的有些像gnome,但是更加畸形丑陋。他们淘气顽皮,很多时候十分恶毒且邪恶。据说他们的微笑能使血液凝固,而笑声则能使牛奶变酸果子从树上落下。他们也常常捉弄漫游中经过或暂居处周围的人家,比如偷走熟睡中人的衣服,在夜里到人家乱搬家具,把小物件藏起来或者改变路标等等。有的说法认为他们会帮父母训练小孩,当孩子表现好的时候奖励他,表现不好的时候惩罚捉弄他。同时,goblin也是一个集合名词,是诸如redcap、bugbear一类邪恶精怪的总称。<br>衍生词汇:Hobgoblin,顽皮淘气但十分丑陋的精怪。这个词被认为是自"Robin goblin"("Rob-goblin")衍生出的合成词。"Robin goblin"是德鲁伊教徒在第一批goblin来到不列颠时给他们起的名字。<br>类似词汇(神话传说):Gnome,Gnome和Goblin很容易搞混,事实上他们之间也确有联系,gnome有时被描述为"地下居住的goblin",goblin也描述为"邪恶怪异的gnome"。但他们之间有很大区别,一般说来gnome比较和蔼,goblin相当恶毒,gnome努力工作,goblin则不劳而获。<br>D&D:这些矮小邪恶的类人生物如果不是因为他们庞大的数量,那他们仅仅就是些不起眼的有害物罢了。goblin有着平板的脸孔、宽鼻子、尖耳朵、大嘴和小而尖锐的犬牙。他们的前额后倾,眼睛常常光滑呆滞。他们总是站立行走,但双手几乎垂过膝盖。肤色从黄色到任何深浅的橙色到深红不等。通常一个部落里的成员肤色都大致相同。他们的眼睛颜色从鲜红到亮柠檬黄不等。他们穿着深色皮革,看起来像泥土的颜色。goblin自己的语言十分粗糙刺耳,音高比人类要高。有些goblin除了自己的语言外,还会说kobold、orc或hobgoblin的语言。goblin住在山洞内或者地下,少数住在地面上的goblin也是生活在废墟里,并且只在晚上或非常阴暗的白天才出来活动。他们没有任何卫生概念,巢穴发出恶臭。goblin似乎有对在这种情况下大量滋生的疾病的抵抗力。他们的生活大抵属于公社形态,分享大片用于吃及睡觉的公共区域。只有领导者才有自己独立的生活空间。他们所有的个人财产都被随身携带。部落的财产则由首领或代首领保管。这些财产中大部分是偷来的,但他们也自己做自己穿的衣服和其他皮革制品。隐私独处的概念对于goblin来说十分陌生。goblin的寿命平均在50年左右。他们不需要吃太多东西,但他们习惯杀戮并因此感到快乐。他们几乎吃任何东西,从老鼠到蛇到人,在困难情况下他们也吃腐肉。goblin通常把他们的生活地点弄的乱七八糟,在上面乱抓猎物,耗尽周围的所有资源。他们在采矿上也有着不错的水平,能够注意到地下构成,并且能挖出迷宫般的隧道。<br>流行译名:地精(比较流行),小鬼(一般流行),妖怪(比较流行)<br>个人建议译名:恶精或痞精(D&D,神话传说)<br>对建议译名的说明:不管是在神话传说中还是在D&D中,Goblin都有三个特点:一是坏,二是喜欢阴暗的环境,三是到处出没。在传统的神话传说中,Goblin和"地"并没有什么必然的联系,他们有时住在洞穴里,只不过是因为那里比较阴暗,他们不开矿,也不挖隧道。还有一个说明Goblin和"地"没有必然联系的地方就是一些书中用"地下居住的Goblin"来描述gnome,这显然说明了goblin并不在地下挖掘居住,所以在传统的神话传说中,把goblin翻译为"地精"显然是不可取的。D&D中goblin与"地"的联系比在神话传说中紧密了一些,但显然比起dwarf和gnome一类种族,goblin和大地的联系要弱的多。goblin有采矿的能力,但他们毫无疑问更喜欢四处烧杀抢掠,而不是在地底下埋头苦干。所以个人认为goblin译为恶精或痞精要比地精更为合适。<br>随便说两句:现代在城市里生活的人似乎对"泥土地"不抱什么好感,从把goblin译成"地精"上就能看得出来,现在的人们似乎觉得泥土地面和家里的陶瓷地板比起来是肮脏、恶心、原始、丑陋、危险而不可靠的。而我想奇幻世界里的那些工业革命前的人大抵是不会这么想的吧...泥土应该给人以纯朴、憨厚、勤劳的感觉...这也是我不想把goblin这种令人讨厌的生物译成地精的理由之一啊...<br><br>参考资料:<br>Encyclopaedia Britannica(Book)<br>Encyclopedia Mythica(Website)<br>Gareth Long's Encyclopedia of Monsters, Mythical Creatures and Fabulous Beasts(Website)<br>The American Heritage Dictionary(Book)<br>Advanced Dungeons & Dragons 2nd Edition Monstrous Manual<br><br>格式:<br>词名<br>字源<br>神话传说<br>D&D<br>流行译名<br>个人建议译名<br>对建议译名的说明<br>参考资料<br><br> <br>gecko the Sidhe<br>Greater Power<br>Posts: 323<br>(6/3/01 3:21:28 pm)<br>Reply Re: Gnome、Goblin的翻译意见<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 回想那时候还真是有精神啊...<br><br>现在翻译PHB第2章,每次看到叙述gnome对自然的热爱的句子就忍不住想把它翻成地精...哎...<br><br>唯拔刀者得以撒<br> <br>kichiku<br>Prime<br>(6/3/01 5:36:21 pm)<br>Reply ?<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 啊?!<br>Gecko兄在翻译PHB吗?<br>是个人行为还是要有谁出版呢? <br> <br>gecko the Sidhe<br>Greater Power<br>Posts: 324<br>(6/4/01 2:28:05 am)<br>Reply Re: Gnome、Goblin的翻译意见<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 个人行为,完全非法 <br>唯拔刀者得以撒<br> <br>lucifer chu<br>Prime<br>(6/6/01 6:36:43 pm)<br>Reply Sigh....:Q<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 每次看到GECKO兄的這篇探討就覺得相當汗顏。<br><br>當初如果能夠早點看到這篇分析文章,或許在譯名的決定上會有不同的選擇。說實話,當年一開始主要面臨的問題是兩個,第一個是MTG的紙牌將GOBLIN翻作惡鬼,第二個是傳統習用的GNOME是地精。<br>前者的問題是在中文世界中「惡鬼」二字有太根深柢固的成見,一想起這個名字,就自然會出現鐘馗這類的人物。(我是這樣啦),所以筆者實在用不下手。另外就是GNOME在D&D的世界中其實已經擺脫了早期元素守護神的態勢,從原先的精怪等級凡俗化到成為肉身的平凡種族,所以繼續沿用原先的譯名讓人有些遲疑。<br>所以在面對眾多的選擇之下,GNOME採用侏儒,GOBLIN的翻譯則是因為我手頭的那本Encyclopedia of Things that never were裡面提到,GOBLIN是擁有地屬性的種族之一,所以只好套用。<br><br>唉,譯名決定的過程有時無法顧及全面,導致各位的困擾,還請多多見諒。<br><br>Lucifer <br> <br>gecko the Sidhe<br>Greater Power<br>Posts: 342<br>(6/7/01 4:02:45 am)<br>Reply Re: Gnome、Goblin的翻译意见<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 其实我最近都觉得是不是音译比较好...毕竟不同作者、系列每个词的意思都不一样...而且现在翻译无外呼就是用一个形容词或名词加上个后缀,比如“精”啊、“怪”啊、“妖”啊、“鬼”啊、“魔”啊...担心过不了多久就把全部组合用完了呢...可国外还在用26个字母拼命组合批量生产新生物...对付不过来啊... <br>唯拔刀者得以撒<br> <br>Even Paladin<br>Lord of Harmony<br>Posts: 125<br>(6/7/01 8:39:28 pm)<br>Reply Re: Gnome、Goblin的翻译意见<br>--------------------------------------------------------------------------------<br> 我觉得对于有词根的名词完全可以意译,对于没有词根的名词音译也许是个好办法。<br>还有就是常用词最好不要音译,比如Tarrasque翻译为“泰瑞斯克”完全没问题,但Lich倘若翻译为“里奇”可真闹大笑话了……<br>还有就是归类法,设计xx个类别进行门纲目的归类,比如兽人系,巨人系,魔鬼系等,归于同一类的就套上这个商标,于是就可以有xx兽人,xx巨人,xx魔鬼等,前面的xx则可以音译…… <br><br>灿烂星辰照耀太空,道德律令在我心中。 哦哦,原来如此。<br>又长见识了。<br>翻译区真是好地方啊页:
[1]