英國王與貴族的階級名稱
嗯~貼這篇文,不是為了在"女皇"和"女王"的爭議上"辯到贏".....只是自己曾經蒐集過相關資料,也想釐清一些傳統上中國階級名稱和外國階級名稱對應的不精確之處(不絕對相等性),再者也方便大家翻譯時參考^__^<br><br><br>~節錄自科學月刊"英國爵士科學家"一文(邱博文)<br><br> ...由於歷史文化的差異,英國與中國傳統的爵位制度並不盡相同,常造成國人的誤解與誤用。大家熟悉的Sir Issac Newton(牛頓爵士)、Lord Kelvin(凱爾文爵士),中文均翻譯為「爵士」是否恰當?兩者有無不同?而這些封號的差別何在?英國的爵位制度又為何?本文將一一介紹。<br><br>英國的爵位制度<br><br> 英國的封建體系與爵士制度有其久遠的歷史背景,以往在古代只針對政治、軍事上的功勳,近代則擴及到科學、文學、藝術等其他領域。<br> 英國的封號授予分成七級,分為貴族(peerage)與平民兩大部分。而除了英國王室以外,貴族分為五等;因為中國周朝的諸侯亦分為五等,所以中文就直接對應翻譯為公爵、侯爵、伯爵、子爵與男爵;另外還有兩種封號:准男爵(Baronet)與騎士(Knight),他們屬於平民,而非貴族;但在中國周朝的大夫與士,仍屬於貴族。<br><br>周朝與英國的爵位比較表:<br><br> 中國(周朝) 英國<br>****************************************<br> 皇帝/天子 King;Queen<br> 王,皇族 王室<br>----------------------------------------------------------------<br>貴族 公爵 公爵Duke<br> 侯爵 伯爵Marquess<br> 伯爵 侯爵Earl<br> 子爵 子爵Viscount<br> 男爵 男爵Baron<br> 大夫 准男爵Baronet(平民)<br> 士 騎士Knight(平民)<br><br><br>英國爵位的授予與繼承<br><br> ...屬於平民階級的准男爵與騎士爵位並無額外的封號,只有貴族爵位才有類似中國諸侯的封號,例如:諸葛亮的封號是武鄉侯。英王可以授予任何封號,但有下列規則:通常是以議員的選區、貴族封地或是與受封者有某種關聯,或是具有某種重要性的地名,做為封號的一部分,亦可以要求以姓(surname)做為封號的一部分,封號的授予會徵詢當事人的意見,如:英國科學家、小說家及政治家史諾(C .P. Snow)於1957年受封為騎士,1964年受封為終生男爵,封號為Baron Snow of the City of Leicester,很明顯,Snow是他的姓,Leicester是他的出生地,同時他也是畢業自University of Leicester,C. P. Snow可能因此而選擇以Leicester做為他封號的一部分。<br><br> 爵位是否可以世襲?答案是不一定的。一般貴族的爵位可以世襲,至於是長子或是其他親屬繼承,再由英王授予的封授狀(patent)或敕令(writ)上會有記載。但依據1876年的上訴審判法案(Appellate Jurisdiction Act)及1958年的終身貴族法案(Life Peerage Act),兩法案所授予的終身貴族(只能授以男爵爵位)不能世襲。而屬於平民的准男爵爵位可以世襲;騎士爵位則不能世襲,榮耀僅限其一生,子女不能繼續享有。而在1963年的貴族法案(Peerage Act)通過後,女性才得以繼承爵位。<br><br>男性/女性 夫人 中譯 可否繼承<br>************************************************<br>Duke/Duchess Duchess 公爵 可<br>Earl(即歐Count)/Countess Countess/Lady 侯爵 可<br>Viscount/Viscountess Viscountess/Lady 子爵 可<br>Baron/Baroness Baroness/Lady 男爵 可<br>Baron(Life Peer)/同上 Baroness/Lady 男爵 否<br>---------------------------------------------------------------------------------<br>Baronet/Baronet Dame/Lady 准(從)男爵 可<br>Knight/Knight Dame/Lady 騎士 否<br><br>稱號:公侯伯子男男稱Lord(爵士),准男爵及騎士稱Sir(勳爵)<br><br>騎士註釋:英國騎士封號(The British Orders of Chivalry)表(表略)。事實上每一種勳位又分為不同的階級,以巴斯勳位(Order of Bath)為例,又分為三種階級。在署名時多用簡寫或只寫Knight,在公報中通常以簡寫標示。<br><br> 如果是貴族,稱號用Lord加封號或稱完整封號,如:凱爾文爵士—Lord Kelvin或凱爾文男爵—Baron Kelvin或Baron Kelvin of Largs。雖然許多中文書籍,包括教科書都直接稱「凱爾文」,似乎也已經約定成俗了,但這樣的稱呼仍屬不當,因為凱爾文爵士的本名為—William Thomason,「凱爾文」既不是他的姓,也不是他的名,這就好比稱「齊桓公」為「齊桓」,當然我們可以瞭解所指為誰,但並不正確,亦不恰當,如果仔細閱讀英文原文書,美國人或英國人對這些稱號都相當尊重。<br> 此外,同一人可能因為繼承或被授予,以致於有兩個以上的封號,例如:英國哲學家羅素(Bertrand Russell)就有兩個封號:Earl Russell of Kingston 及Viscount Amberley,稱呼時以較高的爵位為準。<br> 騎士階級分成許多騎士團,騎士團中又有不同的等級,每一種等級的人數多有定額。大部分的科學家多半受封為騎士。騎士並無特別的封號,以牛頓為例,稱呼時是用「Sir+名」或「Sir+名+姓」,即:Sir Issac或Sir Issac Newton;而用Sir+姓,即:Sir Newton,並不符合英國的使用慣例,因此中文翻譯成牛頓爵士還有待商榷;如果是准男爵,則在Sir之前再加上Baronet,以便與騎士有所區別。<br><br>爵士的翻譯名稱與建議<br><br> ...由於語言上的差異,中文與英文之間本來就存在著一些無法完全對等翻譯的詞彙,例如:borrow與lent、hear與listen、little與small……等,並不能簡單等同於中文的借、聽、小;而中國人複雜的親屬稱謂,在英文中則只用簡單的uncle、cousin……等表示,這樣的例子不勝枚舉。<br> 因此,本文試圖提出一些建議,希望一方面能夠尊重兩國之間的文化差異,還給這些科學家應享的榮耀,另一方面也避免造成我們的誤解與誤用。<br> 首先,Sir與Lord,中文均譯為「爵士」,但兩者的意義並不相同,也不能互用。若是出現Lord Newton或是Sir Kelvin之類的用法,看在外國人的眼裡,恐怕會貽笑大方。如果改稱Sir為「騎士」,似乎又與我們過去的用法格格不入,因此,我建議參照字典對Kinght的其他譯法,把Sir翻譯成「勳爵士」,而Lord仍稱為「爵士」,使兩者有所區別。<br> 另一個問題是Sir的使用法是Sir+名,而不是Sir+姓。以牛頓為例,一旦翻譯成「伊薩克勳爵士」,大概沒幾個人知道他是誰;但是稱「牛頓勳爵士」,顧及了意義上的理解,卻又與英文的使用慣例不同。筆者認為,問題的根源在於語言使用的差異上:外國人在某些場合會使用「姓」來稱呼彼此,但我們稱呼彼此時,卻不會只叫「陳」、「李」。<br>.....<br><br><br>~另篇節自"英王的名稱"一文(焦國標)<br>....<br> 英國君主為什麼被稱為英國國王,而不說是英國皇帝?這是另一個重要現象和問題。一般也用“英帝國”這樣的搭配,可畢竟英國的標準名稱裏是“聯合王國”而不是“聯合帝國”,是Kingdom而不是Empire。 <br> 英國君主的全稱都標明其統治區域,比如威廉一世,全稱是“承上帝洪恩的英格蘭國王、諾曼底公爵威廉一世”。在維多利亞女王(在位時間最長的英王,1837-1901,共64年,當時英國有“日不落”之稱)之前,英國國王只稱國王,比如查理一世稱“承上帝洪恩的大不列顛、法蘭西和愛爾蘭國王,國教捍衛者”。1876年維多利亞女王被加封為“印度女皇”之後,英王稱號中從此多了個“皇帝”的頭啣。維多利亞女王長子、伊麗莎白二世的曾祖父愛德華七世,其全稱是“承上帝洪恩的大不列顛及愛爾蘭聯合王國和所有海外自治領的國王,國教捍衛者,印度皇帝愛德華七世”。到了伊麗莎白二世,其全稱是“承上帝洪恩的大不列顛及北愛爾蘭聯合王國及其他領土和屬地的女王,英聯邦元首,國教捍衛者伊麗莎白二世”,“皇帝”的稱號消失了。13世紀英國著名法學家勃拉克頓說:“英王是其王國的皇帝。”他以把國王與皇帝區分開來的辦法來強掉英王至高無上的地位。 <br> 用不用“皇帝”頭銜是很嚴格的,那麼國王與皇帝的不同到底在哪?以古代中國做類比,皇帝是大一統中國的第一號人物,分封到各地的皇親國戚和功臣才稱國王。也就是說,國王是皇帝誥封的。那麼這個大致的區分放之英國靈不靈呢?靈。英國國王上面也有“皇帝”。誰?上帝,或上帝的代理人羅馬教皇。勃拉克頓還說,英王是“上帝的大臣”。 <br> 英王登基,要向教皇或其代表坎特伯雷大主教行效忠禮,然後後者為其戴上王冠。羅馬教皇與歐洲各國君主這樣一種關係,想必是讓最初交通西方的中國人聯想到中國的皇帝與諸侯王,於是將其對譯為教皇和國王。羅馬教皇之所以被稱為“皇”,不是僅馮其神職之至高,而且是世俗政治上的一個客觀存在。印度是異教區,教皇管不著,英王為最大,可以稱“皇帝”。印度獨立以後,英王的“皇帝”頭啣也自動取消了。 <br> 英王的全稱與中國皇帝的尊號有一比:如前述,英王的全稱裏明確標示出他統治的國土區域,而中國皇帝的尊號裏全是虛譽浮泛之詞。比如唐玄宗的尊號是“開元聖文神武皇帝”,而宋太祖的尊號是“應天廣呷事}文武至德皇帝”,僅就尊號長短而言,後者比前者要“偉大”許多,可是就統轄的疆域面積而言,北宋恐怕只有盛唐的三分之一大<br>.....<br><br><br>由上面這些參考資料,大家也許可以了解,為什麼我認為在奇幻文學中,對稱呼稱號的翻譯,在某些情況下不必太過計較~~以史學政治學角度來看,"king"到底該不該翻中國的"王"?老實說我還很懷疑咧~~但這樣搞下去想必是會沒完沒了的......而奇幻世界的政權不見得能與世俗世界政權完全相對應;西方用語意義與我國用語意義又不見得完全相等,只不過取其"類似"罷了........翻譯文學作品時雖需注意名稱意義的明辨,但也需顧及"文學性"和閱讀的通暢,這也毋須再多贅言了<br>要是真的怕empress的意義無法區別出來,那其實很簡單~我們都說帝國帝國主義羅馬皇帝........把empress翻"女帝"即可;至於queen翻女皇嘛,相信很多人這樣做是因看起來聽起來實在都比女王要雅緻的關係....(^^a)另外就是,如此一來常用的"英國皇家xx..."和"皇宮"等等譯辭豈不也該全部作廢?這幾乎已經快陷進"白馬非馬"的境地啦,翻譯到這一步,實在可以說是走火入魔了............ 文章很不错,看了收获很大,谢谢<br>但是。。。。。。恶灵大人不能把文章弄成简体的么?看着累死了,有的字还不认识(我废柴),痛苦哑~~~~~55555~~~` <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 dexteryy 发布</i><br><b>文章很不错,看了收获很大,谢谢<br>但是。。。。。。恶灵大人不能把文章弄成简体的么?看着累死了,有的字还不认识(我废柴),痛苦哑~~~~~55555~~~` </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>說的是~~抱歉~~我的帖子本來是在討論上直接編輯的(為了弄出那個煩死人的~表~~格~~啊<br>重貼一次吧^__^ab<br><br><br>嗯~贴这篇文,不是为了在"女皇"和"女王"的争议上"辩到赢".....只是自己曾经搜集过相关资料,也想厘清一些传统上中国阶级名称和外国阶级名称对应的不精确之处(不绝对相等性),再者也方便大家翻译时参考^__^<br><br><br>~节录自科学月刊"英国爵士科学家"一文(邱博文)<br><br>...由于历史文化的差异,英国与中国传统的爵位制度并不尽相同,常造成国人的误解与误用。大家熟悉的Sir Issac Newton(牛顿爵士)、Lord Kelvin(凯尔文爵士),中文均翻译为「爵士」是否恰当?两者有无不同?而这些封号的差别何在?英国的爵位制度又为何?本文将一一介绍。<br><br>英国的爵位制度<br><br> 英国的封建体系与爵士制度有其久远的历史背景,以往在古代只针对政治、军事上的功勋,近代则扩及到科学、文学、艺术等其他领域。<br> 英国的封号授予分成七级,分为贵族(peerage)与平民两大部分。而除了英国王室以外,贵族分为五等;因为中国周朝的诸侯亦分为五等,所以中文就直接对应翻译为公爵、侯爵、伯爵、子爵与男爵;另外还有两种封号:准男爵(Baronet)与骑士(Knight),他们属于平民,而非贵族;但在中国周朝的大夫与士,仍属于贵族。<br><br>周朝与英国的爵位比较表:<br><br> 中国(周朝) 英国<br>****************************************<br> 皇帝/天子 King;Queen<br> 王,皇族 王室<br>----------------------------------------------------------------<br>贵族 公爵 公爵Duke<br> 侯爵 伯爵Marquess<br> 伯爵 侯爵Earl<br> 子爵 子爵Viscount<br> 男爵 男爵Baron<br> 大夫 准男爵Baronet(平民)<br> 士 骑士Knight(平民)<br><br><br>英国爵位的授予与继承<br><br> ...属于平民阶级的准男爵与骑士爵位并无额外的封号,只有贵族爵位才有类似中国诸侯的封号,例如:诸葛亮的封号是武乡侯。英王可以授予任何封号,但有下列规则:通常是以议员的选区、贵族封地或是与受封者有某种关联,或是具有某种重要性的地名,做为封号的一部分,亦可以要求以姓(surname)做为封号的一部分,封号的授予会征询当事人的意见,如:英国科学家、小说家及政治家史诺(C .P. Snow)于1957年受封为骑士,1964年受封为终生男爵,封号为Baron Snow of the City of Leicester,很明显,Snow是他的姓,Leicester是他的出生地,同时他也是毕业自University of Leicester,C. P. Snow可能因此而选择以Leicester做为他封号的一部分。<br><br> 爵位是否可以世袭?答案是不一定的。一般贵族的爵位可以世袭,至于是长子或是其他亲属继承,再由英王授予的封授状(patent)或敕令(writ)上会有记载。但依据1876年的上诉审判法案(Appellate Jurisdiction Act)及1958年的终身贵族法案(Life Peerage Act),两法案所授予的终身贵族(只能授以男爵爵位)不能世袭。而属于平民的准男爵爵位可以世袭;骑士爵位则不能世袭,荣耀仅限其一生,子女不能继续享有。而在1963年的贵族法案(Peerage Act)通过后,女性才得以继承爵位。<br><br>男性/女性 夫人 中译 可否继承<br>************************************************<br>Duke/Duchess Duchess 公爵 可<br>Earl(即欧Count)/Countess Countess/Lady 侯爵 可<br>Viscount/Viscountess Viscountess/Lady 子爵 可<br>Baron/Baroness Baroness/Lady 男爵 可<br>Baron(Life Peer)/同上 Baroness/Lady 男爵 否<br>---------------------------------------------------------------------------------<br>Baronet/Baronet Dame/Lady 准(从)男爵 可<br>Knight/Knight Dame/Lady 骑士 否<br><br>称号:公侯伯子男男称Lord(爵士),准男爵及骑士称Sir(勋爵)<br><br>骑士注释:英国骑士封号(The British Orders of Chivalry)表(表略)。事实上每一种勋位又分为不同的阶级,以巴斯勋位(Order of Bath)为例,又分为三种阶级。在署名时多用简写或只写Knight,在公报中通常以简写标示。<br><br> 如果是贵族,称号用Lord加封号或称完整封号,如:凯尔文爵士—Lord Kelvin或凯尔文男爵—Baron Kelvin或Baron Kelvin of Largs。虽然许多中文书籍,包括教科书都直接称「凯尔文」,似乎也已经约定成俗了,但这样的称呼仍属不当,因为凯尔文爵士的本名为—William Thomason,「凯尔文」既不是他的姓,也不是他的名,这就好比称「齐桓公」为「齐桓」,当然我们可以了解所指为谁,但并不正确,亦不恰当,如果仔细阅读英文原文书,美国人或英国人对这些称号都相当尊重。<br> 此外,同一人可能因为继承或被授予,以致于有两个以上的封号,例如:英国哲学家罗素(Bertrand Russell)就有两个封号:Earl Russell of Kingston 及Viscount Amberley,称呼时以较高的爵位为准。<br> 骑士阶级分成许多骑士团,骑士团中又有不同的等级,每一种等级的人数多有定额。大部分的科学家多半受封为骑士。骑士并无特别的封号,以牛顿为例,称呼时是用「Sir+名」或「Sir+名+姓」,即:Sir Issac或Sir Issac Newton;而用Sir+姓,即:Sir Newton,并不符合英国的使用惯例,因此中文翻译成牛顿爵士还有待商榷;如果是准男爵,则在Sir之前再加上Baronet,以便与骑士有所区别。<br><br>爵士的翻译名称与建议<br><br> ...由于语言上的差异,中文与英文之间本来就存在着一些无法完全对等翻译的词汇,例如:borrow与lent、hear与listen、little与small……等,并不能简单等同于中文的借、听、小;而中国人复杂的亲属称谓,在英文中则只用简单的uncle、cousin……等表示,这样的例子不胜枚举。<br> 因此,本文试图提出一些建议,希望一方面能够尊重两国之间的文化差异,还给这些科学家应享的荣耀,另一方面也避免造成我们的误解与误用。<br> 首先,Sir与Lord,中文均译为「爵士」,但两者的意义并不相同,也不能互用。若是出现Lord Newton或是Sir Kelvin之类的用法,看在外国人的眼里,恐怕会贻笑大方。如果改称Sir为「骑士」,似乎又与我们过去的用法格格不入,因此,我建议参照字典对Kinght的其他译法,把Sir翻译成「勋爵士」,而Lord仍称为「爵士」,使两者有所区别。<br> 另一个问题是Sir的使用法是Sir+名,而不是Sir+姓。以牛顿为例,一旦翻译成「伊萨克勋爵士」,大概没几个人知道他是谁;但是称「牛顿勋爵士」,顾及了意义上的理解,却又与英文的使用惯例不同。笔者认为,问题的根源在于语言使用的差异上:外国人在某些场合会使用「姓」来称呼彼此,但我们称呼彼此时,却不会只叫「陈」、「李」。<br>.....<br><br><br>~另篇节自"英王的名称"一文(焦国标)<br>....<br> 英国君主为什么被称为英国国王,而不说是英国皇帝?这是另一个重要现象和问题。一般也用“英帝国”这样的搭配,可毕竟英国的标准名称里是“联合王国”而不是“联合帝国”,是Kingdom而不是Empire。 <br>英国君主的全称都标明其统治区域,比如威廉一世,全称是“承上帝洪恩的英格兰国王、诺曼底公爵威廉一世”。在维多利亚女王(在位时间最长的英王,1837-1901,共64年,当时英国有“日不落”之称)之前,英国国王只称国王,比如查理一世称“承上帝洪恩的大不列颠、法兰西和爱尔兰国王,国教捍卫者”。1876年维多利亚女王被加封为“印度女皇”之后,英王称号中从此多了个“皇帝”的头衔。维多利亚女王长子、伊丽莎白二世的曾祖父爱德华七世,其全称是“承上帝洪恩的大不列颠及爱尔兰联合王国和所有海外自治领的国王,国教捍卫者,印度皇帝爱德华七世”。到了伊丽莎白二世,其全称是“承上帝洪恩的大不列颠及北爱尔兰联合王国及其他领土和属地的女王,英联邦元首,国教捍卫者伊丽莎白二世”,“皇帝”的称号消失了。13世纪英国著名法学家勃拉克顿说:“英王是其王国的皇帝。”他以把国王与皇帝区分开来的办法来强调英王至高无上的地位。 <br>用不用“皇帝”头衔是很严格的,那么国王与皇帝的不同到底在哪?以古代中国做类比,皇帝是大一统中国的第一号人物,分封到各地的皇亲国戚和功臣才称国王。也就是说,国王是皇帝诰封的。那么这个大致的区分放之英国灵不灵呢?灵。英国国王上面也有“皇帝”。谁?上帝,或上帝的代理人罗马教皇。勃拉克顿还说,英王是“上帝的大臣”。 <br>英王登基,要向教皇或其代表坎特伯雷大主教行效忠礼,然后后者为其戴上王冠。罗马教皇与欧洲各国君主这样一种关系,想必是让最初交通西方的中国人联想到中国的皇帝与诸侯王,于是将其对译为教皇和国王。罗马教皇之所以被称为“皇”,不是仅凭其神职之至高,而且是世俗政治上的一个客观存在。印度是异教区,教皇管不着,英王为最大,可以称“皇帝”。印度独立以后,英王的“皇帝”头衔也自动取消了。 <br>英王的全称与中国皇帝的尊号有一比:如前述,英王的全称里明确标示出他统治的国土区域,而中国皇帝的尊号里全是虚誉浮泛之词。比如唐玄宗的尊号是“开元圣文神武皇帝”,而宋太祖的尊号是“应天广运仁圣文武至德皇帝”,仅就尊号长短而言,后者比前者要“伟大”许多,可是就统辖的疆域面积而言,北宋恐怕只有盛唐的三分之一大<br>.....<br><br><br>由上面这些参考资料,大家也许可以了解,为什么我认为在奇幻文学中,对称呼称号的翻译,在某些情况下不必太过计较~~以史学政治学角度来看,"king"到底该不该翻中国的"王"?老实说我还很怀疑咧~~但这样搞下去想必是会没完没了的......而奇幻世界的政权不见得能与世俗世界政权完全相对应;西方用语意义与我国用语意义又不见得完全相等,只不过取其"类似"罢了........翻译文学作品时虽需注意名称意义的明辨,但也需顾及"文学性"和阅读的通畅,这也毋须再多赘言了<br>要是真的怕empress的意义无法区别出来,那其实很简单~我们都说帝国帝国主义罗马皇帝........把empress翻"女帝"即可;至于queen翻女皇嘛,相信很多人这样做是因看起来听起来实在都比女王要雅致的关系....(^^a)另外就是,如此一来常用的"英国皇家xx..."和"皇宫"等等译辞岂不也该全部作废?这几乎已经快陷进"白马非马"的境地啦,翻译到这一步,实在可以说是走火入魔了............ 大人居然真的重贴了一次,辛苦辛苦^^ 不错不错,看了很有收获页:
[1]