龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

dexteryy 发表于 2002-11-15 13:32

求助:一句话的翻译

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   桀桀桀桀桀桀桀~~~~~~<br><br>GOD'S IN HIS HEAVEN,ALL RIGHT'S WITH THE WORLD<br><br>求助,这句话怎么翻译?<br><br>我还不能肯定自己是否理解了这句话......虽然已经把它加入签名里了..............<br><br>mmmmm.............很废柴的问题.................

MyriadStars 发表于 2002-11-15 13:39

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   上帝在他的天堂中,对世事不闻不理

dexteryy 发表于 2002-11-15 13:44

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   [QUOTE]<i>最初由 MyriadStars 发布</i><br><b>上帝在他的天堂中,对世事不闻不理 </b>[/QUOTE]<br>后半句有些不妥吧................

sunnix 发表于 2002-11-15 14:21

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   dexteryy,你的句子错了一个地方<br>God's in his heaven / All's right with the world!<br><br>这是英国诗人Robert Browning (他和太太伊丽莎白的罗曼史非常之有名)于1841年作的 Pippa Passes 中的一段小诗"Song"中的名句。动画片 新世纪福音战士 里面的特务机关 NERV 标志下面的半圈字就是这个冬冬了……<br><br>全文如下:<br>SONG<br><br><br>The year's at the spring<br>And day's at the morn;<br>Morning's at seven;<br>The hillside's dew-pearled;<br>The lark's on the wing;<br>The snail's on the thorn:<br>God's in his heaven<br>All's right with the world!<br><br>THE END<br><br>以下翻译转自<a href='http://studentclub.tku.edu.tw/~animad2k/eva/nerv.html' target='_blank'>http://studentclub.tku.edu.tw/~animad2k/eva/nerv.html</a><br><br>正是一年中春暖之季,<br>一日中晨光之刻﹔<br>午前七時,<br>閃亮露珠綴滿山丘﹔<br>雲雀飛翔在空中,<br>蝸牛蜷伏於枝頭﹔<br>神自管居於其天國,<br>世間一切平安依舊。 <br><br><br><!--emo&;)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/wink.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='wink.gif'><!--endemo-->

dexteryy 发表于 2002-11-15 14:40

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   弓虽!连原文也找出来了哑,感谢~~~<!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br><br>难怪搞不懂,原来连句子都搞错了...................我可是把那个NERV的LOGO放大了5倍看的呀..............555555555 <br><br>不过还是有些困惑........虽然从字面上理解应该是"神自管居於其天國,世間一切平安依舊"。但是我也看过有的翻译是: " 神不为者,人为之".这是怎么理解的........................这句话会不会有什么隐藏的含义..........NERV用它不会是要表达"世間一切平安依舊"的意思吧..................

sunnix 发表于 2002-11-15 14:46

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我再引用一下上面那个网站的原文:<br><br>重點在最後兩句上,可以看的出,其精神正好能夠呼應NERV徽章上的意旨:「天神別再插手管人世間的事情,人類一定還是能活得好好的」。這,就是NERV所要做的事,也是Shinji和Misato、Gendou他們的目標。 <br><br>讨论到动画去了……就此打住吧。

MyriadStars 发表于 2002-11-15 16:27

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   既然是all's right with the world,那么按照sunnix的解释吧<br><br>不好意思,我还以为是all right with the world

Raistlin Majere 发表于 2002-11-16 08:02

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   en<br>这句话EVA的官方翻译是“神不为者,人为之”(暗指人类补完计划)<br><br>这可是我以前的签名呀...

dexteryy 发表于 2002-11-17 17:37

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 Raistlin Majere 发布</i><br><b>en<br>这句话EVA的官方翻译是“神不为者,人为之”(暗指人类补完计划)<br><br>这可是我以前的签名呀... </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>口胡!好不容易搞懂了........现在又糊涂了........<br>RM大人帮忙解释一下吧,“神不为者,人为之”是什么意思哑:D 以及为什么可以这么翻译...............

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.