alena 2002-11-15 07:02
【资源】译林版《魔戒》Errata
我想,大家已经对译林所翻译的《魔戒》提出了许多意见, 但是好像都分散在各处,所以确实可能也难以服人。我想在这里把译林版《魔戒》中可商议的地方集中地整理起来。这样做的最终目的,不是为了要所有的人都服气不可,而仍然是希望译林在以后的版本中有所改进。许我这样做是很无谓的, 也许这根本就是傻子行径,但是谁叫我是戒迷呢。。。。<br><br>这里先把我个人所看到的写出来。错误与遗漏处,请大家指正。我看的版本是2002年4月的第二版。译得比较“free”的地方以及文笔值得商议的地方,我在这里就不提了。<br><br>P. S. 看来还是得多嘴一句:我这么做不是为了故意砸译林,也不是为了抬高路大。(不瞒大家说,我有生以来头一次上BBS,就是到地狱去挑路大版《魔戒》的毛病。。。)这个贴子不是为了针对译林,不满译林,不过如果smashing大人觉得会再次引起争论的话就删掉吧。<br><br>魔戒再现<br><br>楔子<br><br>p. 3, l -3: 小矮人<br>原文:Dwarves<br>“小矮人”这个译名首次出现<br><br>p. 4, l 11: 小精灵<br>原文:Elves<br>“小精灵”这个译名首次出现<br><br>p. 4, l -14: 并且令权贵精英烦恼不已<br>原文:and troubled the counsels of the Wise and the Great<br>个人认为troubled在此未必是“烦恼”,而更像是concern的意思。(且不论the Wise翻成“精英”是否妥当)<br><br>p. 4, l -12: 老世界<br>原文: the Old World<br>“老世界”?觉得这里可以翻成“旧大陆”是否更好?<br><br>p. 5, l -6: 西特隆<br>原文: Westron<br>我个人觉得一个词一半音译,一半意译有点古怪。。。是否翻成“西方语”或是直接音译为“威斯特隆”?<br><br>p. 5, l -6-5: 从阿尔诺到岗多的所有王国<br>原文: all the lands of the kings from Arnor to Gondor<br>这里看起来好像除了阿尔诺和岗多外还有许多其它的王国。。。但是我觉得原文似乎更接近于“从阿尔诺到岗多,南北王国中的所有地方”。<br><br>p. 6, l 15: 死亡期<br>原文: Days of Dearth<br>Dearth是饥荒的意思,不是Death。<br><br>p. 6, l -5: 他们享受着祖上的荫庇<br>原文: They were, in fact, sheltered<br>保护hobbits的主要是北方的ranger,而非“祖上”。<br><br>p. 6, l -1: 早已在霍比特人的记忆中消失了<br>原文: was beyond living memory<br>如果霍比特人根本不记得the Battle of Greenfields,那么下文怎么还能提到?这里应该更是“已经没有活着的人记得这一战了”的意思。<br><br>p. 8, l 2: 霞尔境内的其他地方<br>原文: other places within reach of the Shire<br>within reach和within不同。个人认为翻成“离霞尔较近的地方”似乎更妥。。。<br><br>p. 8, l 2-3: 西部沼泽地<br>原文: the western marches<br>marches好像应是“边境”的意思,不是marshes。<br><br>p. 8, l 12: 最初的房子是仿造的<br>原文: The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of smials<br>仿造什么啊?觉得在这里应该加上“窑洞”一词。<br><br>p. 9, 15: 不管怎么说,烟斗草在朝南的山坡上长得很是茂盛。<br>原文:where now, at any rate, it grows well on he south slopes of the hill<br>这里应该是“布雷朝南的山坡”,否则与上下文不连贯。。。<br><br>p. 9, l -5: 伊伦迪尔的诞生<br>原文: the coming of Elendil<br>coming应该是“来临”,而非诞生。<br><br>p. 10, l 10: 福尔诺斯特王国的古风犹存<br>原文: the ancient tradition concerning the high king at Fornost<br>这里的ancient tradition似乎并非是“古风”,而更像是“古代的传说”而已。(所以说是concerning)<br><br>p. 10, l -9: 得到富人的容忍<br>原文: were not rather tolerated (in the rich)<br>觉得这里不是说勇于冒险的特征得到富人的容忍,而是说一个勇于冒险的人如果同时也是富人,那么他就比较容易得到大家的容忍。。。<br><br>p. 11, l -17: 梭林。俄肯谢尔德<br>原文: Thorin Oakenshield<br>Thorin在一次战斗中砍下一根大橡树支做盾牌,而得到了Oakenshield这个名字。所以个人认为这里意译比较妥当,如“橡木盾”一类的名字?<br><br>p. 11, l -12-11: 寻宝行动与后来的历史并无多大联系,第三纪冗长的编年史只是把它当作“偶发事件”而一笔带过<br>原文: the matter would scarcely have concerned later history, or earned more than a note in the long annals of the Third Age, but for an 'accident' by the way.<br>这里的“偶发事件”指的是Bilbo找到至尊魔戒,才是最重要的事!应该是“第三纪的编年史只会把它一笔带过, 但是路上的一次“偶发事件”使它成重要的转折点”一类的意思。<br><br>p. 11, l -9: 奥克斯宝库<br>原文 : orc-mines<br>mines在此不是宝库的意思,orc也没有什么宝藏。。。(“奥克斯”的问题大家已经提到过很多次了)<br><br>p. 12, l -3: 几个地下宝库<br>原文: to the lower gates of the mines<br>lower gates好像没有“地下宝库”之意,只不过是洞门而已。。。<br><br>p. 14, l 3-4: 在历史上,霍比特人曾在最终导致霞尔并入重联王国的一系列重大事件中扮演了重要角色。到了第三纪末叶。。。<br>原文: At the end of the Third Age the part played by the Hobbits in the great events that led to the inclusion of the Shire in the Reunited Kindom...<br>“第三纪末叶”应该属于上一句,因为“最终导致霞尔并入重联王国的一系列重大事件”指的就是第三纪末的魔戒之战。<br><br>p. 14, l -13-12: 它保存在大斯米阿尔,很可能是应佩里格林曾孙的要求写成的<br>原文: It was kept at Great Smials, but it was written in Gondor, probably at the request of the great-grandson of Peregrin<br>but it was written in Gondor (但它写成于岗多)漏译了。<br><br>p. 15, l 3: 由于梅利阿道克和佩里格林两家族成为大家族中的首领<br>原文: Since Meriadoc and Peregrin became the heads of their great families<br>梅利阿道克和佩里格林是人名而不是家族名。翻成“由于梅利阿道克和佩里格林各自成为他们两大家族的首领”似乎更妥?<br><br>p. 15, l -4: 虽然埃尔隆德已经过世<br>原文: though Elrond had departed<br>埃尔隆德是渡海而去,没有死!!<br><br>p. 15, l -3: 盖拉德丽尔故世后<br>原文: after the departure of Galadriel<br>同上!!<br><br>p. 15, l -3: 塞利勃恩<br>原文: Celeborn<br>精灵语中的C应该发音为K, 所以应是凯利勃恩。
wanderer 2002-11-15 11:17
[QUOTE]p. 8, l 2: 霞尔境内的其他地方<br>原文: other places within reach of the Shire<br>within reach和within不同。个人认为翻成“离霞尔较近的地方”似乎更妥。。。[/QUOTE]<br><br>个人觉得在这儿reach 意义接近 coverage。所以“霞尔境内的其他地方”还是可以的。不过还是得回去翻翻上下文理解一下。那位英文好的大人发表下意见?<br><br>关于Thorin Oakenshield的翻译,想起了路大跃马酒店那一段对人名的翻译。这个问题实在是不太好说,太见仁见智了。<br><br>我当时读路大版看到这一段相当不舒服,因为历来翻译作品对人名处理以音译为主,一下出现一堆羊齿蕨之类的姓实在不习惯,和中国姓氏习惯差距太大。但音译就表现不出原文的含义,要不就得加注脚。所以说译文和原作有时候真的是没办法调和。
水支 2002-11-15 23:41
不细看下仅凭记忆再提供当初查译名时遇到的校对错——<br><br>埃尔德隆缅怀过去时对他的老爹有两个称呼——<br>第一版故事里的“伊伦迪尔”——这个和伊西尔德的父亲伊伦迪尔不仅重合而且人家本来不同名。附注则是“埃伦迪尔”。<br>第二版故事里的“埃兰迪尔”——但是和后面附注里没有改动的“埃伦迪尔”还是没有对上号。<br><br>同一地方埃尔隆德称他的老爹来自“冈都林”——附注则是“冈多林”<br><br>灰袍辛格尔的王国在故事里是“多里埃斯”,附注里是“多里厄斯”。<br><br>————————————————————————————<br><br>至于wander大人,偶要驳你——<br>原文本就是“布雷人的姓氏好象都于植物有关,在霞尔霍比特人听来怪怪的,比如灯心菜,山羊叶,石南根,金苹果,蓟羊毛,蕨尼,更不用说牛蒡脂了。”<br>看到这里的读者,任谁都不会对下面出现植物姓氏大惊小怪的,甚至可以说也只有翻译成植物才风味尤佳。如果在说明后又用音译,不是成了欺负读者——哈哈,你不懂这个音是虾米植物八——再加注释也没有一见而笑的那种趣味了。<br>路大的问题是——<br>路大不仅正好把店主的植物姓氏弄成了一个搞怪的“奶油伯”,我曾问过是不是台湾那边有叫奶油伯的什么植物,不过好象这种问题太偏了……但我只想以路大而言,又不是植物学家,好歹会用一些常用名字,所以说不定不少人知道的(汗)。<br>因为那个名字在那一段里也算个容易让人引起注意的角色,所以奶油伯一出,我是有点儿岔眼。<br>原文是“butterbur”,所以也不奇怪路大会翻译成“奶油伯”,正是一个奇妙的意译加音译——在路大看来——然这正是路大疏忽的地方(如果奶油伯不是台湾某种植物的俗名的话——不过干吗不叫“黄油伯”?我所知道的黄油和奶油是两种不同的东西)。<br>我用金山词霸那个烂词典查到的是“n. [植]菊科蜂斗菜属”……<br>译林的翻译则是上面引文里的“牛蒡脂”,不知道是不是原名本没有什么中文翻译,也是兼顾音意等等。<br>蒡也是一种植物,当时记得去词海翻这种植物,是有关联。<br>不过,我怀疑路大这里是有点儿不知道该怎么翻译所以有点儿乱译成非植物名了,是指全部上下文联系起来看的。<br>路大的文——<br>“布理的人类名字似乎都和植物有关(对夏尔的客人来说有些奇怪),像是灯心草、羊蹄甲、石南叶、苹果花、蓟草、羊齿蕨。”——然后后面就没有了。<br>至于植物名翻译有参差,我不是植物学家难得说,再说这还涉及两岸植物名本来就翻译有不同吧,还有在对应到人名时各人取舍的随机条件也不同。<br>只是这里我就不清楚,朱大是有意省掉了关于butterbur也是一种植物所以就可以不涉及到“奶油伯”这个怪名字究竟是哪种植物的迷惑了呢,还是别的什么原因。<br>这里要说公道话,这些方面,朱大确实没有译林那么方便的想知道就知道,译林要想知道什么植物名,问问那么大一个大机构里在某位熟识的科学翻译上做事的专家比朱大轻松许多。
wanderer 2002-11-15 23:43
呵呵。<br><br>回去翻了一下原文,alena你的是对的, 我的错了。
wanderer 2002-11-16 00:49
[QUOTE]<i>最初由 水支 发布</i><br><b><br>至于wander大人,偶要驳你——<br><br>路大的问题是——<br></b>[/QUOTE]<br><br>嗯,我举这个例子到不是想说他们翻得不好,当然也不是好。其实想说翻译难很大的一点就在这种地方的处理,对各种语言特有的表达,隐喻阿什么的。<br><br>比如翻译小说里面常有这样的例子,两个人初见面,一个人就拿另一个的名字拆开来或是转一下意来开玩笑,看原文就很清楚,如果要翻译就特别难了。很多时候就是加注脚。不过这样一来其实就一点都不好玩了。<br><br>我还是觉得那段翻译特搞怪。不过好像也没其他的好办法。<br><br>不过你和alena都够厉害的,居然真的会这么去对。我平时对也就是看一章原文,看一章译文,好像没什么大错就对了。恩,治学不够严谨啊!
alena 2002-11-16 05:37
感谢wanderer和水支。。。当然,我这里提到的都只是我个人理解中与译林版不同的地方。。。<br><br>第一章<br><br>p. 3, 第5行:不管这老家伙怎么说<br>原文:whatever the old folk might say<br>个人觉得old folk翻成“老人们”似乎更接近原文。<br><br>p. 5, 第-11行: 至少现在别指望了<br>原文: or it is to be hoped not<br>这里的hope好像指的不是Sackville-Baggins家的希望。翻成“至少希望他们是进不了贝格恩了”似更妥?<br><br>p. 5, 第-10-9行: 从米歇尔达尔文来西域办事的<br>原文: from Michel Delving in the Westfarthing<br>Mechel Delving在Hobbiton之西,所以觉得这里应是“从西边的米歇尔达尔文来”。。。<br><br>p. 5, 第5行: 什么小矮人啊,恶龙啊<br>原文: Elves and Dragons<br>Elves是精灵而非矮人。<br><br>p. 6, 第15行: 划船那事儿你不知道吧<br>原文: about what you know no more of than you do of boating<br>个人认为这里是说“你对于你自己说的那些事情的所知,也不比你对划船的知识多”一类的意思。(指磨访主对自己根本不了解的事信口乱说)<br><br>p. 7, 第3行: 那个G就是刚多尔夫!<br>原文: G for Grand!<br>我知道这一句很不好译,但是哪怕翻成“G就是‘了不起’!”一类,然后加上注释,也可以啊。。。<br><br>p. 7, 第-10行: 不过小闹闹而已<br>原文: dealing locally<br>觉得这里更应是“给当地人生意做”的意思。<br><br>p. 8, 第-9行: 有的甚至还颇具魅力呢<br>原文: some were obviously magical<br>“有的甚至明显地带有魔法”似乎更妥?<br><br>p. 14, 第12行: 为什么不放在那上面呢<br>原文: Why shouldn't it stay there?<br>这一句翻得好像是Bilbo说为什么魔戒不在壁炉架上,但是原文的意思更像是“为什么不让它能留在我的衣袋里呢?”<br><br>p. 20, 第11行: 如果来路不明的黄金若非不义之财<br>原文: mysteriously obtained, if not positively ill-gotten<br>此处翻得好像是说如果是不义之财的话,那就反而不能据为己有了。。。翻成“这黄金即使不是不义之财, 也是来路不明”似乎更加接近原文?<br><br>p. 21, 第5-6行: 我倒认为真实情况也差不了多少<br>原文: I thought the true story much more likely<br>觉得这里的likely是“真实情况更合乎情理”一类的意思。
Goblin 2002-11-16 07:36
[QUOTE]<i>最初由 水支 发布</i><br><b>路大的问题是——<br>路大不仅正好把店主的植物姓氏弄成了一个搞怪的“奶油伯”,我曾问过是不是台湾那边有叫奶油伯的什么植物,不过好象这种问题太偏了……但我只想以路大而言,又不是植物学家,好歹会用一些常用名字,所以说不定不少人知道的(汗)。<br>因为那个名字在那一段里也算个容易让人引起注意的角色,所以奶油伯一出,我是有点儿岔眼。<br>原文是“butterbur”,所以也不奇怪路大会翻译成“奶油伯”,正是一个奇妙的意译加音译——在路大看来——然这正是路大疏忽的地方(如果奶油伯不是台湾某种植物的俗名的话——不过干吗不叫“黄油伯”?我所知道的黄油和奶油是两种不同的东西)。<br> </b>[/QUOTE]<br>這個"butterbur"~嘆嘆嘆~汗顏~這是我本科系學的東西<br>不過我也不認識這個字~得去查專門書<br>應該是款冬那類的植物<br>不過我確定台灣沒有"奶油伯"這樣的俗名<br>笑~朱大對植物學的確不是專業<br>自己就去糾正過~一個關於"龍葵"的錯誤(結果朱大說他已經被大學的植物系教授罵過了)<br><br>在網上找了一下資料~首先"butterbur"是泛指菊科petasites屬(款冬屬或又叫蜂斗葉屬)的植物<br>不過有些國外網路上的植物學資料認定butterbur是學名為<br>Petasites hybridus的植物<br>說明一下~生物分類的層級是介~門~綱~目~科~屬~種<br>越往下越精確<br>petasites屬植物最合適的對應中文泛稱的確是"款冬"(或蜂斗葉?)<br><br>至於牛蒡脂嘛~汗,我找不到相關資料<br>光只以牛蒡來說的話,它的確也是菊科植物(但菊科植物的範圍可是很大的)<br>牛蒡一般是指學名為Arctium lappa L.的植物,不過也有像俗名是西洋牛蒡這樣不同屬(婆羅參屬)的植物,但都不是Petasites屬~總歸和butterbur是不同的東西<br>如果大陸沒有以牛蒡脂這樣的俗名稱呼款冬屬植物的話~那嚴格講這個譯名是錯誤的<br>許多菊科植物的外形特色是花的部分毛絨絨的~或是像刺蝟一樣滿佈針芒<br>望文生義butterbur其實是"奶油芒"的意思~我想奶油大概是形容它的顏色吧(petasites屬植物冠毛多半~不對~現在我修正~是"有些"...是白色的),或者是形容butterbur的花遠遠望過去就像一團奶油(大家有興趣可以找照片看^__^)
Goblin 2002-11-16 08:17
嗯~發點一點點意見<br><br>p. 4, l -14: 并且令权贵精英烦恼不已<br>原文:and troubled the counsels of the Wise and the Great<br>个人认为troubled在此未必是“烦恼”,而更像是concern的意思。(且不论the Wise翻成“精英”是否妥当)<br>*****************************************<br>我覺得用troubled這個字多少是含有"困擾"的意思在裡面<br><br><br>p. 6, l -1: 早已在霍比特人的记忆中消失了<br>原文: was beyond living memory<br>如果霍比特人根本不记得the Battle of Greenfields,那么下文怎么还能提到?这里应该更是“已经没有活着的人记得这一战了”的意思<br>*****************************************<br>如果改"早已成為逝去的記憶(歷史)"呢?^___^<br><br><br>p. 8, l 2: 霞尔境内的其他地方<br>原文: other places within reach of the Shire<br>within reach和within不同。个人认为翻成“离霞尔较近的地方”似乎更妥。。。<br>***************************************<br>覺得可以翻"夏爾的鄰近區域"<br><br><br>p. 8, l 2-3: 西部沼泽地<br>原文: the western marches<br>marches好像应是“边境”的意思,不是marshes<br>****************************************<br>marches的確是邊界~<br><br><br>p. 15, l 3: 由于梅利阿道克和佩里格林两家族成为大家族中的首领<br>原文: Since Meriadoc and Peregrin became the heads of their great families<br>梅利阿道克和佩里格林是人名而不是家族名。翻成“由于梅利阿道克和佩里格林各自成为他们两大家族的首领”似乎更妥?<br>****************************************<br>這個很應該改
Goblin 2002-11-16 08:30
p. 3, 第5行:不管这老家伙怎么说<br>原文:whatever the old folk might say<br>个人觉得old folk翻成“老人们”似乎更接近原文。<br>*******************************<br>嗯~覺得用folk好像是有點輕薄的意思在<br><br><br>p. 5, 第-10-9行: 从米歇尔达尔文来西域办事的<br>原文: from Michel Delving in the Westfarthing<br>Mechel Delving在Hobbiton之西,所以觉得这里应是“从西边的米歇尔达尔文来”。。。<br>*********************************<br>我覺得不但如此~還要加"從[極]西邊的米歇達爾達....."更適當.........
alena 2002-11-17 00:58
感谢Goblin大人。。。troubled the councels of the Wise and the Great的译法确实有可商议处。至于folk这个词, 个人以为folk通常已含有复数的意思,而一般不用于单一的人身上,所以我觉得它是指“人们”而并非是指Bilbo本人。<br><br>第二章<br><br>p. 23, 第9行: 跑进了蓝山<br>原文: run off into the Blue<br>run off into the Blue只是一句俗语,是说突然跑得无影无踪了的意思,这里的Blue和蓝山没有关系。。。<br><br>p. 23, 第-2行: 这次宴会办得颇为逊色<br>原文: But that was short of the mark<br>此处好像并非说是宴会逊色,而相反是说Frodo把它叫做Hundred-weight Feast还不够于形容它。。。<br><br>p. 25, 第-17行: 但我宁愿在家里唠家常,听故事<br>原文: But I can hear fireside-tales and children's stories at home, if I want to.<br>个人觉得这里Ted不是说他愿意听故事,而更像是说他对这些故事嗤之以鼻。也许译成“我要是想听这些给孩子们的故事的话,在家里也听得到”一类,更接近原文?<br><br>p. 25, 第-15行: 来,喝口青龙酒<br>原文: Take dragons now.<br>“青龙酒”?这里似乎就是“好比说龙吧”的意思。<br><br>p. 25, 第-23行: 说什么傍水镇有那么一条龙,还是青的<br>原文: There's only one Dragon in Bywater, and that's Green.<br>这里的翻译好像是Ted说人们讲荒唐的故事说傍水镇有龙。但是我觉得这里是Ted讲了一个笑话说“其实傍水镇只有一条龙,而它是青的”(指青龙酒家)。。。<br><br>p.25, 第-21行: 但那些树人,也可以称为巨怪<br>原文: But what about these Tree-men, these giants<br>“巨怪”既然已经用来翻译troll了,在此又用在Tree-men上似乎不妥。翻成“巨人”就可以了吧?<br><br>p. 31, 第2-3行: 这是小精灵字母,属于一种古体字,在莫都一带使用<br>原文: The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor<br>这里不是说精灵字母在莫都一带使用,而是说戒指上的文字虽然是精灵字母,但是它的语言本身是莫都的Black Speech。。。<br><br>p. 31, 第-5-4行: 老故事里不是讲到边境上那团黑影吗?<br>原文: like a shadow on the borders of old stories <br>border是“故事的边境”。。。觉得应该是“有如老故事里隐隐约约暗示到的阴影”一类的意思。<br><br>p. 32, 第9行: 身材高大,傲气十足的凡人<br>原文: Mortal Men, proud and great<br>个人认为此处的great不是指身材高大,而是说持有九枚人类戒指的是凡人中的伟人。。。<br><br>p. 32, 第-15行: 这就到了最后关头<br>原文: And this is the dreadful chance<br>觉得这里的chance是指Bilbo似乎由于冥冥中的安排,得到魔戒一事。这是极度的危险,也是一线生机。。。“这就是极危险的机缘”一类的意思?<br><br>p. 35, 第-12-11行: 但他刚有这念头,戒指就将他的手指套得紧紧的了。<br>原文: and that only at an early stage, when it first begins to grip<br>觉得翻成“但是这念头也只出现在他持有魔戒初期,当它刚刚开始控制他的心魂时”仿佛比较符合原文。<br><br>p. 37, 第-4行: 在威特兰<br>原文: in Wilderland<br>读者很难明白“威特兰”是什么地方,这里指的应是北方大片人烟稀少的地带,也许翻成“荒野”就可以了?
水支 2002-11-17 01:49
看了alena的查错……我都是没那么用心——(汗)<br>因为都是自己看的时候记的。<br>又想起一个,费费大在故事里(就是到莫利亚那段刚到门前时)被称为“费阿诺”,而后面的附注是“费厄诺”。<br>我肯定是绝对绝对不要“费阿诺”的,好难听哦:( <br>对了,alena 你是用第二版(那个大本子的版本)查的吗?
aliang 2002-11-17 02:30
我非常佩服alena对魔戒的诚挚:)<br>我想帮忙魔戒的校对,但是买的是译林的第一版,经济拮据,不舍得买第二版 <!--emo&-_---><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/sleep.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='sleep.gif'><!--endemo-->b,请问网络上有没有下载的地方呢?没有的话我就只好去……借……<br>还有,这个校对主题也开在译林论坛如何?看到真诚地想帮忙校对的魔戒爱好者,译林应该会放下成见的。毕竟译林的版主本身就是专家,应该能及时地给予回馈。<br>虽然译林曾经给龙堡一个比较差的印象,但是他们确实花了大工夫在翻译国外文学上,那么少的主题点击率也……叫人难过。<br>如果龙堡和译林论坛的关系能改善得象和路大论坛的关系那样,国内出版更多有较高翻译质量的奇幻文学不是就有更大的可能了么?<br>比如大卫·爱丁司的系列小说,文学造诣虽不及托老爷爷,但却比很多世俗的奇幻要好,但是奈何他用词跟托老爷爷一样爱绕弯子,华人世界没看到有人翻他的作品。<br>太可惜了,奇幻不仅仅是肌肉发达的武士和阴郁的巫师,还有Mercedes Lackey和Rosemary Edghill的优雅的魔笛手,也只有比较有才华的出版社能担负这类意境较幽雅的小说的翻译。<br>如果龙堡能起牵线搭桥的作用,那该多好呢!<br><br>狂汗,更正:<br>台湾的奇幻基地已经开始出版大卫·爱丁司的小说。
alena 2002-11-17 02:42
感谢水支与aliang大人。。。<br><br>说老实话,翻译是艰难的事情,相比下拿着人家翻好的文章挑毛病就很容易了。但是既然艰难的事情人家已经作了,那么我们就做一件比较容易的事情吧。。。我用的是2002年 四月的第二版 (2002年 八月买的),就是16开的本子,封面是Hildebrandt brothers的画的那种。<br>如果aliang大人愿意的话,就请把这个帖子转给译林那边吧。(我在那边还没有注册。)或者直接email给他们也行。。。
aliang 2002-11-17 05:10
<a href='http://www.yilin.com/cn/forum/' target='_blank'>译林论坛</a> <br>在The Silmarillion的主题下贴了alena的校对主题地址,在宣传译林论坛的主题下推荐了龙堡,都在外国文学区。<br>……毕竟闹过那么大不愉快,译林的工作人员不愿意来也是在理,但还是希望有回应。
Ian Moone 2002-11-17 09:34
楼上大人在译林论坛还是另起一贴吧,现在这样太不明显了。<br><br>或者alena在那里直接贴? 申请用户很容易嘛~~~~~~<!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->
Goblin 2002-11-17 19:09
<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 alena 发布</i><br><b>感谢Goblin大人。。。troubled the councels of the Wise and the Great的译法确实有可商议处。至于folk这个词, 个人以为folk通常已含有复数的意思,而一般不用于单一的人身上,所以我觉得它是指“人们”而并非是指Bilbo本人。</b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>嗯~~抱歉抱歉~我沒說清楚~我不是說單複數問題~而是覺得傢伙可以不必改"人"~不過想想英國人是很有禮貌的~還是改老人比較好^^<br><br>再發表意見............<br><br><br>老故事里不是讲到边境上那团黑影吗?<br>原文: like a shadow on the borders of old stories <br>border是“故事的边境”。。。觉得应该是“有如老故事里隐隐约约暗示到的阴影”一类的意思。<br>*******************************************<br>on the border of 是個介詞片語,表示接近鄰近之意,<br>old stories後原文是甚麼呢?覺得搞不好是說"老故事提到了陰影的趨近"或"老故事提到了極度鄰接的陰影"的意思<br>另~border做邊界解的時候好像很少加s?(原文的確是borders?)<br><br><br>但他刚有这念头,戒指就将他的手指套得紧紧的了。<br>原文: and that only at an early stage, when it first begins to grip<br>觉得翻成“但是这念头也只出现在他持有魔戒初期,当它刚刚开始控制他的心魂时”仿佛比较符合原文。<br>**********************************<br>覺得這個句子不妨解釋一下~"但這念頭也只出现在初期,也就是魔戒首次攫住他心魂的时候"<br><br><br>身材高大,傲气十足的凡人<br>原文: Mortal Men, proud and great<br>个人认为此处的great不是指身材高大,而是说持有九枚人类戒指的是凡人中的伟人。。。<br>*************************************<br>這明明是說偉大而傲岸的人類嘛........翻成身材高大......太.....天才.............了(無言以對ing.......^^abbb)<br><br><br>这是小精灵字母,属于一种古体字,在莫都一带使用<br>原文: The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor<br>这里不是说精灵字母在莫都一带使用,而是说戒指上的文字虽然是精灵字母,但是它的语言本身是莫都的Black Speech。。。<br>*******************************************<br>這個.....這個完全會讓人以為精靈和魔多是一國的啊!一定要改!!!!.....bbbbbb
水支 2002-11-18 00:27
<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 aliang692002 发布</i><br><b>我非常佩服alena对魔戒的诚挚:)<br>我想帮忙魔戒的校对,但是买的是译林的第一版,经济拮据,不舍得买第二版 <!--emo&-_---><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/sleep.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='sleep.gif'><!--endemo-->b,请问网络上有没有下载的地方呢?没有的话我就只好去……借……<br>还有,这个校对主题也开在译林论坛如何?看到真诚地想帮忙校对的魔戒爱好者,译林应该会放下成见的。毕竟译林的版主本身就是专家,应该能及时地给予回馈。<br>虽然译林曾经给龙堡一个比较差的印象,但是他们确实花了大工夫在翻译国外文学上,那么少的主题点击率也……叫人难过。<br>如果龙堡和译林论坛的关系能改善得象和路大论坛的关系那样,国内出版更多有较高翻译质量的奇幻文学不是就有更大的可能了么?<br>比如大卫·爱丁司的系列小说,文学造诣虽不及托老爷爷,但却比很多世俗的奇幻要好,但是奈何他用词跟托老爷爷一样爱绕弯子,华人世界没看到有人翻他的作品。<br>太可惜了,奇幻不仅仅是肌肉发达的武士和阴郁的巫师,还有Mercedes Lackey和Rosemary Edghill的优雅的魔笛手,也只有比较有才华的出版社能担负这类意境较幽雅的小说的翻译。<br>如果龙堡能起牵线搭桥的作用,那该多好呢!<br>狂汗,更正:<br>台湾的奇幻基地已经开始出版大卫·爱丁司的小说。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>9494~~~!!!!<br>所以我也不想闹到现在这样很奇怪的好象龙成了和译林那么生分了。<br>其实说译林死脑筋的话,呵呵,我们也是。<br>转过头一想哦,难得现在那么大的出版社突然撞进以前只有龙上诸位个人爱好似的奇幻领域,开始虽然超不成熟,但那么大的牌子诶,不利用白不利用!<br>觉得不好说说其实没什么,可是吵到今天这样老实说也是自己跟自己怄气,一点儿好处都不得。<br>我觉得龙的奇幻扇子(可惜我也不是:-P)现在该做的是在译林论坛上先捧捧他们再提提错再死劲吹奇幻的风乱灌一通水,造出这个势来——<br>其实他们看到了势头和利益,哪有不想赚这个钱的嘛!<br>现在越来越注重开放的(WTO哦:-P),更是越来越需要买点赚钱的——其实我觉得译林这次出魔戒的总体倾向就不错——看到电影火我就要吃够这笔MONEY,比什么高唱严肃文学难得理你们这些什么“下里巴人”的东西都可爱多了^^(水水是财迷)<br>如果奇幻扇子们能唱得他们心花花——<br>呵呵!<br>其实大家都有利诶!<br>以后就不用老是为了找一个东西忙活半天,消息和咨询和资料都超不灵通,还为$$ 烦恼(老实说,译林引进的话钱就可以节约许多),还烦恼了都拿不到……<br>以译林在外国文学混了这么几十年的实力老脸人脉和金钱,要弄到大把的精品,要肯下力气多多出好好出,都是绝对可以期待的。<br>唉,看了 Goblin 大人的帖子里提到台湾好象现在的翻译“大家”或“专业人士”也还不是很看重奇幻?朱大也真的不容易。反心想想龙上的奇幻扇子这次有这个机会真应该好好利用——光生气和骂骂人其实也怄自己——把心气一平,真的是两利啊!<br>(不过就算水对其他奇幻还米太大兴趣,至少魔戒水都愿意去他们那里吹^^——唉,如果译林要再“势利”点儿就好了,学学人家老外经常搞的什么签名售书的——托托虽然已经和土地公公,哦,不,是上帝公公聊天去了——但是等双塔放的时候就来个超级BT的魔戒电影导演演员签名售书——说不定凭它的面子和那么大市场的魅力——招招手就招来……^^呵呵呵呵,口水——不过做梦吧——)<br><br>对了,有关的错误我干脆到译林那边起个帖子直接写上去——<br>不过我写的时候大致先把这些错误分分类写——<br>因为我看了看,里面的错误的严重程度是不同的。有的是显然有错,有的是我们也说不清值得商榷,一大篇人容易看昏,分分类好些:-P。
alena 2002-11-18 06:04
感谢大家的热心,尤其是水支大人的整理。。。<br><br>第三章<br><br>p. 44, 第-3行: 他知道这位术士的心思很难猜透。<br>原文: What the wizard guessed was always difficult to tell<br>前面一段都是说Frodo的心事的,而且前一句是说他并没有把他心里的事告诉刚多尔夫。所以我认为这一句应该是“至于术士猜到了多少[指Frodo的心事],就很难说了”的意思。。。<br><br>p. 45, 第-15行: 小精灵埃尔隆德<br>原文: Elrond Halfelven<br>唉,一提到Elrond,对我来说保持平静就很难了。Halfelven是半精灵。(好像原文里从来没有直接称Elrond为Elf?)<br><br>p. 45, 第-9行:“卖了个好价钱,”有人这么说。“是贱卖,<br>原文:'For a nice bit, too,' said some. 'At a bargain price,' said others,<br>“卖了个好价钱”与“是贱卖”前后矛盾,因为said others漏译了。<br><br>p. 45, 第-7行: 虽是寿终正寝,但只活了一百零二岁,未免让人遗憾<br>原文: at the ripe but disappointed age of 102<br>“寿终正寝”与“未免让人遗憾”似乎也有点前后矛盾? 个人以为这里的disappointed不是说Otho的年龄让人遗憾,而更像是说当他死的时候,仍然感到遗憾没有能得到Bag End。。。<br><br>p. 47, 第-12行: 有点弱不禁风<br>原文: rather flabby<br>我的个人理解里“弱不禁风”似乎是瘦弱的意思,但是flabby好像更接近“有赘肉”。 翻成“有点发福了”或许更好?<br><br>pp. 49-50: 他们草草吃了一顿晚餐(这可不是霍比特人的习惯)<br>原文:They ate a very frugal supper (for hobbits)<br>个人以为这里只是说Frodo他们的晚餐其实也未必真的是草草地吃的,但是对于喜爱美食的霍比特人来说是比较简单的。觉得直接译成“(对于霍比特人来说)”好像也没有什么难以理解的地方?<br><br>p. 51, 第-9行: 突然间他开口了,声音很响<br>原文: Suddenly he spoke, aloud but as if to himself<br>觉得aloud在这里未必是很响的意思,只不过是出声而已。(因为Frodo在这里仿佛是在对自己说话)<br><br>p. 58, 第15行: 真够聪明的<br>原文: Oh Wise People!<br>严格的说,这也许不完全是错误,但是语气好像是不是差得太多了一点?(这里是Frodo他们在路上遇到精灵时,Pippin向他们打听黑骑士的事。)翻成“聪慧的人们啊”一类似乎比较贴切。。。<br><br>p. 58, 第-8行: 毕尔博更是这方面的大师<br>原文: Bilbo was a good master.<br>觉得此处的master不是“大师”,而是“老师”(如schoolmaster)。这里是指Frodo懂得精灵语,是由于Bilbo教的好的意思。<br><br>p. 61, 第-12-11行: 那是件吃力不讨好的事情<br>原文: for advice is a dangerous gift <br>这里的dangerous好像也含有忠告对于接受它的人来说也很危险的意思,不仅仅是“吃力不讨好”而已。个人觉得就直译成“忠告是一种危险的礼物”比较接近原文。 <br><br>另外一点个人看法:这一段对话里,Gildor所说的话似乎翻得太口语化,也太“本土化”了一点。霍比特人说话翻成这样无可厚非,但是原文里的精灵说话口吻一般来说都是比较古雅的。也许译者在这里是想给读者一种熟悉的感觉,但是我觉得原书是从霍比特人的角度来写的,而对他们来说,精灵是高贵陌生的种族,所以还是有一点神秘感比较好。。。<br><br><br><br>第四章<br><br>p. 66, 第4行: 完了!<br>原文: First check!<br>嗯,觉得这里Pippin说的似乎还不到“完了”的地步?也许直译成“第一道障碍!”就可以了吧?<br><br>p. 68, 第6行: 他们沿着大片的郁金香地走着<br>原文: The passed along the edge of a huge turnip-field<br>turnip是萝卜,不是tulip。<br><br>p. 68, 第9行: 老花农麦高特的地盘<br>原文: old Farmer Maggot's land<br>原文里好像并没有花农的意思,Maggot种的只是普通的庄稼。(也许是由于前面的“郁金香”的缘故?)<br><br>p. 71, 第-17-16行: 我的消息对你来说没什么大不了的<br>原文: maybe my news was no great news to you, after all<br>觉得这里的no great news似乎未必是“没什么大不了的”(Frodo显然对黑骑士的消息很看重),而更像是“并非是出乎意料”的意思。<br><br>p. 71, 第-10行: 我要去找一位好朋友<br>原文: I've missed a good friend <br>个人认为Frodo在这里是说自己多年以来一直害怕Maggot,等于是使得对一位好朋友(指Maggot)失之交臂。。。
Goblin 2002-11-18 07:04
p. 45, 第-9行:“卖了个好价钱,”有人这么说。“是贱卖,<br>原文:'For a nice bit, too,' said some. 'At a bargain price,' said others,<br>“卖了个好价钱”与“是贱卖”前后矛盾,因为said others漏译了。<br>***************************************<br>嗯~覺得前後兩句話顯然能看出是不同人講的,後面的人在吐槽,因為"有人這麼說"後面加了句點了啊<br>覺得省略said others其實比較精簡^__^<br><br><br>p. 45, 第-7行: 虽是寿终正寝,但只活了一百零二岁,未免让人遗憾<br>原文: at the ripe but disappointed age of 102<br>“寿终正寝”与“未免让人遗憾”似乎也有点前后矛盾? 个人以为这里的disappointed不是说Otho的年龄让人遗憾,而更像是说当他死的时候,仍然感到遗憾没有能得到Bag End。。。<br>********************************************<br> disappointed 跟的應該是age沒錯?我覺得還可以讓人理解~~例如我們說某人活了70歲自然死亡,並非橫死或英年早逝,但我們仍然遺憾他沒再多活久一點...........覺得原譯較正確<br><br><br>p. 47, 第-12行: 有点弱不禁风<br>原文: rather flabby<br>我的个人理解里“弱不禁风”似乎是瘦弱的意思,但是flabby好像更接近“有赘肉”。 翻成“有点发福了”或许更好?<br>*********************************************<br>flabby有虛胖所以軟弱無力的意思......發福好像只是說單純變胖^__^<br><br><br>p. 51, 第-9行: 突然间他开口了,声音很响<br>原文: Suddenly he spoke, aloud but as if to himself<br>觉得aloud在这里未必是很响的意思,只不过是出声而已。(因为Frodo在这里仿佛是在对自己说话)<br>*************************************<br>覺得這句很明確~"突然間他開了口,聲音很響,但這似乎只是對他自己而言"(對他來說聲音很大,但別人可能聽不到~或是他其實根本就沒發出聲音,那只是他自己的幻覺)<br><br><br>第四章<br>p. 68, 第6行: 他们沿着大片的郁金香地走着<br>原文: The passed along the edge of a huge turnip-field<br>turnip是萝卜,不是tulip。<br>***************************************<br>turnip是蕪菁...............夢卜是某種俗名嗎?<br>and,field應該改"田"....光說地好奇怪...........<br><br>(抱歉~發現認錯字~萝卜是蘿蔔啊.......不過雖然turnip可以泛稱萝卜和蕪菁,它們也是相似植物,但這兩種東西還是不一樣~翻蕪菁可能比較好<br>我們一般吃的帶有辣味的白夢卜,一般外國人用mooli這個字來稱呼~或叫Asian Turnip~至於胡蘿蔔一般是叫radish)<br><br><br>p. 71, 第-10行: 我要去找一位好朋友<br>原文: I've missed a good friend <br>个人认为Frodo在这里是说自己多年以来一直害怕Maggot,等于是使得对一位好朋友(指Maggot)失之交臂。。。<br>*****************************************<br>94說~應該是錯失一位好友的意思嘛.............
雅典娜 2002-11-18 18:09
我想问各位一句:<br>第一、二册都说的是小精灵饼,而第三册说到Frodo & Sam在莫都时忽然出来了一个“小精灵宽叶车前草”!这是什么东东?
aliang 2002-11-18 18:13
译林论坛已经就水支的帖子发出了合作校译的邀请,楼上的诸位和alena以后把进展自动补充到译林论坛吧。<br>不过,为了偶们这些支持者,魔戒区这里要记得第一个补充哦~<!--emo&;)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/wink.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='wink.gif'><!--endemo--> (耍赖皮~<!--emo&:P--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/tongue.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='tongue.gif'><!--endemo-->)<br>三部曲的校对只得少少人是做不来的,大家踊跃参与帮忙楼主!
水支 2002-11-18 23:11
是啊,我报个名——<br>为了避免重复,我从第二部开始吧^^<br>不过——只有从明天开始了……(汗)<br>看到 alena 的校对,还是要买到第二版才能校啊,否则至少页码就对不上。<br>另外我个人还觉得,译林真要出新版的话,里面多加些附注比较好^^,象我当初看头几遍的时候,也是大半时候都在雾里飞来着。<br>我看路大的本子里这个习惯超好,可以借鉴借鉴。<br>这个——我觉得如下内容就可以加注:<br>第一,精灵语或黑语或矮人语总之就是非“通用语”的名词——注释含义。<br>第二,第一次出现的对“过去的重大历史事件、历史人物或古老地区”的追述,特别是那种在故事正传中一带而过或语焉不详的(象A大叔讲什么露西恩和贝壳伦的故事嘛,谁光看那首诗还是一点儿也闹不明白啊^^——可以参见附录),却在“历史”中有重要地位的。其中,如果后面的附录里有解释,可以简单加一句“参见附录”,否则选出来用精简的话加以概括叙述,还可以来个“详细内容请参考本社即将出版的 The Simarillion”——为新要出的书也打变相广告咯^^。<br>大家觉得这样做好不好?<br>如果好,我也去建议^^,顺便帮他们挑挑——可以加注的内容^^
alena 2002-11-19 06:43
这么多热心的人,实在是很感动。。。各位大人多帮忙。。。<br><br>关于p. 45, 第-7行,嗯,这里确实也只是我的个人理解。。。我觉得如果Otho的死是让他人遗憾的话,也许更应该用disappointing而不是disappointed?而至于living memory,偶还是又查了一下(askoxford.com),那里说living memory是指“within memory of living people”,似乎还是说已经没有活着的人是当时参予这一战的了。。。<br><br>第五章<br><br>p. 75, 第-3行: 肥仔鲍尔<br>原文: Fatty Bolger<br>Bolger在前面(p. 24)的译名是博尔吉<br><br>p. 76, 第12行: 逃避勃克兰喧嚣生活<br>原文: escape from the crowded life of Brandy Hall<br>Brandy Hall似应是白兰都因庄园,而不是“勃克兰”。(因为Crickhollow也还在Buckland)<br><br>p. 81, 第10行: 你不能拒绝他们<br>原文: and you can't deny it<br>觉得这里指的是Gildor对Frodo说应该带可信的人一起走的这件事,而不是指Frodo的朋友们(所以是it而不是them)。而下一句‘I don't deny it’译成了“我不拒绝”, 好像Frodo在此时就已经同意让朋友们和他一起离开霞尔。但是实际上他真正同意这样作还在下文(第15行)。所以个人觉得这一句翻成“你不能不承认是这样”之类的意思更贴切原文,而I don't deny it应是“我不是不承认”的意思。<br><br>p. 81, 第14行:但我还是祈求上帝保佑你们<br>原文: But bless you!<br>个人觉得在这里直接用到“上帝”这个词有点不妥。 虽然托老是天主教徒,书中也有他的信仰在,但是毕竟从未直接提到过上帝。也许“老天保佑你们”稍好一点?<br><br>p. 81, 第-8行: 溪谷雾深霭茫茫<br>原文: To Rivendell, where Elves yet dwell<br>如果“溪谷”是Rivendell的话,那么根据后面的译法应该是 “林谷”。(“溪谷”已经用来翻译Crickhollow了。)
Goblin 2002-11-19 08:18
<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 alena 发布</i><br><b>关于p. 45, 第-7行,嗯,这里确实也只是我的个人理解。。。我觉得如果Otho的死是让他人遗憾的话,也许更应该用disappointing而不是disappointed?而至于living memory,偶还是又查了一下(askoxford.com),那里说living memory是指“within memory of living people”,似乎还是说已经没有活着的人是当时参予这一战的了。。。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>嗯~disappointed有"辜負別人期望~讓人感到受挫,失落,沮喪"的意思~所以我覺得可以解釋<br>而disappointing好像比較傾向是~"讓人掃興"的意思?<br>living memory~我覺得的確是已經沒有活人參與過那段歷史事件的意思,不過用模糊解釋其實還通,而且解釋得太清楚也許會失去文句該有的朦朧文學性之美.......(我在胡說八道甚麼........?)
alena 2002-11-20 05:18
Goblin大人:再次感谢。。。别跑,继续帮我看看这些。。。<br>另外特别是希望有哪位大人能帮着看看The Hobbit。。。(我的英文版给老妈拿跑了。。。泣)<br><br>第六章<br><br>p. 89, 第-13行: 那片丘陵<br>原文: the Barrow-downs<br>这里好像是the Barrow-downs这个名字首次出现?我个人觉得这片丘陵是由于古冢中的阴魂才变成了危险的地方,所以barrow好像还是译出来为好。。。“古冢丘陵”?<br><br>p. 90, 第-2行: 我敢肯定这不是我们要找的路<br>原文: I am sure it was not for our benefit<br>这一句可能也不能说是完全的不对,但是前面一句是问“为什么要开这条小路?”,所以个人觉得也许译成“我敢肯定它不是为了我们而开出来的”一类的意思稍微更加接近原义一点。(这意思还是有一点不同的。)<br><br>p. 93, 第-2行: 河神之女是我的美人<br>原文: There my pretty lady is, River-woman's daughter<br>我知道译诗是很难的,不过个人还是觉得这个“神”字似乎用得有点太显眼了。虽然一般认为Tom Bombadil和Goldberry是Maiar,但是原文里既然没有直接用到“神”,我觉得这个词如果能不用的话还是不用更好。(而且Maiar 确切来说和东方人一般心目里的“神”也还不完全一样。)<br><br>p. 95, 第9行: 挥手告别<br>原文: with a beckoning wave of his hand<br>上文是Tom Bombadil叫四个霍比特人到他家里去,所以这里Tom挥手似乎不是告别,而是招呼Frodo他们跟他走(beckoning)。<br><br>p. 95, 第-15行: 撇开怪松<br>原文: Heed no hoary willow<br>这里的“怪松”似乎应该是柳树?(Withywindle的柳树较多,而且前面阻挡他们的也是老柳树。)<br><br>p. 96, 第-2行: 老汤姆与河神女儿同声欢唱<br>原文:Old Tom Bombadil and the River-daughter.<br>见p. 93, 第-2行。这里也是觉得“神”这个字能不用还是不用更好。<br><br>第七章<br><br>p. 98, 第-6行: 它实际上是个累赘<br>原文: That would indeed be a burden<br>上文是Frodo问Goldberry这片土地是否属于Tom, 而Goldberry说并非如此。所以我个人觉得这里好像不是说这片土地“实际上”是个累赘,而是说如果它真的是属于Tom的话,就会是累赘了(所以说That would)。也许翻成“那样它就成了累赘了”似乎更好?<br><br>p. 101, 第9行: 有气无力的人喊叫 <br>原文: the crying of fell voices<br>觉得这里的fell是fierce, cruel, terrible的意思,似乎和“有气无力”不太一样。<br><br>p. 103, 第6行:今天是金莓的沐浴日<br>原文: This is Goldberry's washing day<br>嗯,个人理解,好像washing day一般是指洗衣服的日子?<br><br>p. 104, 第3行: 巴罗。当斯地区<br>原文: the Barrow-downs<br>我觉得这里的Barrow还是意译出来比较好。。。“古冢丘陵”一类?<br><br>p. 104, -12行: 在海岸变得曲折之前<br>原文: before the seas were bent <br>个人认为这里不是说海岸变得曲折,而是指第二纪末Numenor陆沉,整个世界变成了球形,使得除了精灵的船只之外,再没有人能够找到Aman。。。(所以说bent的是sea而不是seashore)<br><br>p. 105, 第2行: 像各自在跳单人舞<br>原文: they seemed to weave a single dance<br>觉得这里似乎不是说Tom与Goldberry各自在跳单人舞,而是相反说他们虽然互不干扰,但是依然非常协调,像是两个人在跳同一首舞。。。<br><br>p. 105, 第-4行: 汤姆消失得无影无踪<br>原文: There was no sign of Tom disappearing<br>恰恰相反,这里正是说汤姆和其他的人都不一样,戴上戒指却没有消失!(这才是汤姆的神秘处。)<br><br>p. 106, 第14行: 没那玩意儿你的手指更光滑<br>原文: Your hand's more faire without it<br>觉得“光滑”用来翻fair不是完全贴切。。。或可翻成“没那玩意儿你的手更好看”一类?<br><br>p. 106, 第-7行:千万不要从它的西侧经过<br>原文: he advised them to pass barrows by on the west-side<br>相反,这里是说如果见到古冢,要从它的西侧而不是东侧经过。
Goblin 2002-12-13 06:51
唉~11月20號的帖子......<br>再來幫忙吧(好像太晚了...........)<br><br>第六章<br>p. 90, 第-2行: 我敢肯定这不是我们要找的路<br>原文: I am sure it was not for our benefit<br>这一句可能也不能说是完全的不对,但是前面一句是问“为什么要开这条小路?”,所以个人觉得也许译成“我敢肯定它不是为了我们而开出来的”一类的意思稍微更加接近原义一点。(这意思还是有一点不同的。)<br>--------------------------------------------------------------------<br>覺得benefit也可以譯出來的.........<br>"我敢肯定這不是為了我們方便而開的路"<br><br><br>第七章<br>p. 103, 第6行:今天是金莓的沐浴日<br>原文: This is Goldberry's washing day<br>嗯,个人理解,好像washing day一般是指洗衣服的日子?<br>----------------------------------------------------------------<br>贊成......一般washing day=washday<br><br><br>p. 105, 第2行: 像各自在跳单人舞<br>原文: they seemed to weave a single dance<br>觉得这里似乎不是说Tom与Goldberry各自在跳单人舞,而是相反说他们虽然互不干扰,但是依然非常协调,像是两个人在跳同一首舞。。。<br>----------------------------------------------------------------------<br>覺得可以翻"他們的舞蹈彷彿融為一體"<br><br><br>p. 105, 第-4行: 汤姆消失得无影无踪<br>原文: There was no sign of Tom disappearing<br>恰恰相反,这里正是说汤姆和其他的人都不一样,戴上戒指却没有消失!(这才是汤姆的神秘处。)<br>-----------------------------------------------------------------<br>對咩~這邊的"sign"應該做"徵兆"解
alena 2002-12-13 11:35
Goblin你回来了! 太好了!!<br><br>下面的校对我过几天会贴的。。。
liya 2002-12-26 17:10
<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 alena 发布</i><br><b><br>p. 37, 第-4行: 在威特兰<br>原文: in Wilderland<br>读者很难明白“威特兰”是什么地方,这里指的应是北方大片人烟稀少的地带,也许翻成“荒野”就可以了? </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>Wilderland也是个专有名词,大概属雾山以东,灰山以南,莫都以北,鲁恩内海以西的地域(不知道对不对),所以本人认为翻成“荒野”(这个词也容易和Nothern Waste混淆)不太好。
alena 2003-2-4 06:43
这些都已经在一段时间前寄给译林的大人了,但是我想了一阵子,觉得还是应该在这里也贴一下,因为:<br>1。 我一个人的能力和水平都有限,希望大家指正;<br>2。 我想不是所有的奇幻迷都一定会买将来版本的魔戒。<br><br>希望译林的大人不要介意。。。同时,我想这里为了这个问题已经起过多次争端了, 所以我有个请求,各位大人对我下面所贴的校对如果有所补充或者意见,是否可以尽量只谈具体的翻译问题?<br><br>另外,我自己其实也曾经在以前关于译林版魔戒的讨论中说过不少沉不住气的话,于此再次致歉。<br><br>---------------------------------------------------------<br><br>第八章<br><br>p. 111,第11行: 那两个暗块颜色越来越深,他们却越来越提心吊胆<br>原文: The dark patches grew darker, but they shrank<br>嗯,觉得这里的they似乎是指那两个暗块,而不是指Frodo他们。。。从上下文来看,我个人的理解是此时Frodo其实已经把其他的人甩在后面了。。。<br><br>p. 112, 第9行: “我的天!”弗拉多道<br>原文: 'No!' said Frodo<br>个人觉得这里原文要表达的是Frodo想要抗拒古冢幽魂的呼唤,“我的天”似乎没有完全译出这层意思来?也许翻成“不行!”或者“不成!”更好?<br><br>p. 112, 第-13行: 在这位最肥胖也是最羞怯的霍比特人的内心深处<br>原文: in the heart of the fattest and most timid hobbit <br>“这位”好像是说Frodo是最肥胖也是最羞怯的霍比特人。。。(下文里已经说他不是了。)“即使是最肥胖,最羞怯的霍比特人的内心深处”?<br><br>p. 116, 第 -18-16行: 其余的几匹马听到汤姆给他们起的名字都一个个地爬上坡顶,排成一排。这些马都是梅利的,但他从没给它们起过这样的名字。<br>原文: Merry, to whom the others belonged, had not, infact, given them any such names, but they answered to the new names that Tom had given them for the rest of their lives. Tom called them one by one and they climbed over the brow and stood in a line.<br>but they answered to the new names that Tom had given them for the rest of their lives似乎没有译出来。(这也是Tom的力量的一种表现。)<br><br>p. 117, 第-3行: 最后一位额头上有一块白斑<br>原文: and last came one with a star on his brow<br>那是大大有名的Star of Elendil啊,是一块挂在细链子上的宝石,Numenor的传国之宝,相当于王冠, 不是白斑。这个网页有比较详细地的介绍:<br><a href='http://www.annalsofarda.dk/annals-of-arda/Object-index-tables/Object/Star-of-the-North-Kingdom.htm' target='_blank'>http://www.annalsofarda.dk/annals-of-arda/...rth-Kingdom.htm</a><br><br>p. 118, 第2行: 但他们还没有撞上过<br>原文: Fighting had not before occurred to any of them<br>个人觉得这里的occur未必是说“撞上”,而是说“想都没想到过”。。。<br><br>p. 117, 第9行: 要不是勒着缰绳,它会跑得更快<br>原文: who could move much faster than his girth promised<br>觉得这里好像是说Fatty Lumpkin虽然胖,跑得却很快。。。<br><br>第九章<br><br>p. 120, 第6行: 但同大人族的关系比起来<br>原文: than was (or is) usual with Big People<br>个人觉得这里是说Bree的人类居民与其他种族的关系,而他们自己是人类(大人族)。所以这里似乎是说“和其他地方的大人族相比,”布雷的人们与其他的种族比较友好。<br><br>p. 120, 第-9行: 并没有其他族类居住<br>原文:no other Men had other settled dwellings<br>“其他族类”好像是说人类之外的种族。这里应该是说并没有其他大人族(或者翻成人类)居住。。。<br><br>p. 122, 第-7行: 比树还高的大人族<br>原文: giants taller than trees<br>既然“大人族”已经用来翻译Men了,个人以为giants似乎还是直接译成“巨人”之类比较好?<br><br>p. 125, 第-8行: 陈年旧事<br>原文: distant events<br>觉得这里的distant是指距离而不是指时间上的。。。翻成“远方的事情”可能更好。<br><br>p. 128, 第-11行: 周日招待贵客人<br>原文: For Sunday there's a special pair<br>我手头的原版在这里有注:见第三册附录中对历法的解释。但是译本的附录中好像没有这一部分?<br><br>p. 131, 第12行: 倒不如说是藏在这屋子里<br>原文: as is more likely in this room<br>个人以为这里Barliman是说Frodo与其说是化作一股轻烟消失了,不如说是化成了一股浓烟还更可能。。。(因为屋子里烟雾缭绕,空气混浊。)<br><br>第十章<br><br>p. 134, 第10行: 巴斯丘陵<br>原文: the Downlands<br>嗯,the Downlands好像在此之前的译法是当斯丘陵?(不过the Downs我觉得其实如果能意译的话更好。。。)<br><br>p. 135, 第-11行: 我见多识广<br>原文: I am older than I look.<br>个人觉得这一句的意义似乎还不止于“见多识广”。因为Aragorn是Dunedan(Numenor人的后裔),寿命长过普通人。在War of the Ring的时候,他其实已经87岁了(见附录中的编年表),却还是方当壮年。所以我以为这一句实际上是托老对Aragorn血统的暗示,还是直译较好。。。<br><br>p. 136, 第6行: 我很高兴听到这些消息<br>原文: and more than I like<br>觉得这里不是说Sam听到Strider所说的消息很高兴,而是相反,Sam认为Strider知道的已经太多了。<br><br>p. 136, 第10行: 你这个人心口不一<br>原文: you are not really as you choose to look<br>嗯,这一处个人感觉似乎也是“心口不一”还不能完全表达托老的原意。。。因为Aragorn本是王族后裔,在《魔戒现身》中却只是以一副流浪者的模样示人。而他的高贵本色,将在三本书中逐渐流露出来,这其实也是《魔戒》的一个重要主题。现在的这一句是托老对于这个主题的首次暗示,所以我觉得也还是直译成“我觉得你并不真是你所显示出来的那样”一类的意思比较妥当。<br><br>p. 137, 第13-14行: ‘。。。但有封信要捎到霞尔去。’信封上写得够明白的了。<br>原文: but I want a message took to the Shire. Have you anyone you can send, and trust to go? I can find someone, I said, tomorrow, maybe, or the day after. Make it tomorrow, he says, and then he gave me a letter.<br>从Have you anyone you can send开始的一段好像漏译了?<br><br>p. 138, 第-5-4行:只是举手之劳<br>原文: but every little helps<br>觉得这一句的意思似乎不完全是说Strider要Barliman所做的只不过是举手之劳,而是说他能做的虽然只是一点点,但也是有所帮助的。。。<br><br>p. 141, 第-6行: 威瑟托普<br>原文: Weathertop<br>个人觉得这个地名如果有可能的话还是意译的好。。。因为托老对于地名确实是极其讲究。(其实我觉得《魔戒》中的地名如果是以英文写出的话,一般意译较好,因为据托老的说法,这些都是已经从Westron译成英语了。。。)<br><br>第十一章<br><br>p. 147, 第-9-8行: 我去叫诺布,让他尽快到各处问问<br>原文: I'll rout out Bob and send him round as soon as may be<br>这里似乎应该是Bob(鲍勃)而不是Nob?<br><br>p. 148, 第6行: 这位大善人菩萨<br>原文: kind Master Ferny's<br>此处也不能说是错误,但是我还是觉得“菩萨”这个词能不用还是不用为好。虽然“大善人菩萨”可能只是一句俗语,不过到底是来自于完全不同的体系。<br><br>p. 148, 第-5行: 中饭后<br>原文: After their breakfast<br>此处似乎应是早饭而不是中饭。(下面也说他们出发是上午十点左右。)<br><br>p. 151, 第-5-4行: 他就不可能途径布雷,因此也就不可能知道我们的动向<br>原文: he may not pass through Bree, and so he may not know what we are doing<br>个人以为在这里Aragorn似乎也无法断定说Gandalf不可能经过布雷,所以我的理解是此处的may not不是“不可能”,而是“可能不会”。<br><br>p. 153, 第-14行:山海之间莫非王土<br>原文: The last whose realm was fair and free<br>我知道翻译诗歌实在是很不容易的事情,不过历史上,Gil-galad是诺多族精灵(the Noldor)在中洲的最后一位High King,所以我觉得如果有可能的话,原文中的the last这个词还是译出来比较好。<br><br>p. 154, 第3行: 山姆没瞎说<br>原文: He did not make it up<br>个人认为这里不是说山姆没有瞎说,而是说前面山姆念的诗歌不是Bilbo的原创,而是翻译自精灵语。<br><br>p. 155, 第-12行: 我只知道,按我们的行走速度该走多少天<br>原文:But I know how long it would take me on my own feet<br>这里似乎Strider说的不是“我们”的行走速度,而是说他自己如果一个人,而且一切顺利的话,要走多少天。。。<br><br>p. 156, 第3行: “那是什么?”弗拉多低声问道。<br>原文: 'What is it?' he whispered.<br>此处的上一句是说Merry,所以我个人觉得这一句中提问的好像不是弗拉多而是梅利。<br><br>第十二章<br><br>p. 164, 第8行:才发现他仰面躺在草地上<br>原文: lying as if dead, face downwards on the grass<br>这里Frodo好像不是仰面躺着,而是脸朝下俯卧。<br><br>p. 165, 第7行: 他死不了<br>原文: He is not slain<br>个人觉得此处翻成“他还没有死”似乎更加精确一点?(因为意思还是有一点不同的。)<br><br>p. 165, 第-5行: 他们称它为王箔草<br>原文: Athelas they named it<br>王箔草(Kingsfoil)是Athelas的俗名,而它在Numenor人中真正的名字才是Athelas(精灵语)。这里Strider提到的“他们”是Numenor的后人,所以才用Athelas而不是Kingsfoil。(而且这种草也象征着Strider本人:貌似不起眼,实际上却有着极大的力量。)所以我觉得这里还是用“阿茜拉丝草”为好。<br><br>p. 167, 第9行: 除非从大道走拉斯桥<br>原文: except by the Last Bridge on which the Road crosses<br>个人认为这里的the Last Bridge就是“最后的桥”的意思(指林谷之西的大道上)。所以这个地名,我也是觉得如果能够意译的话更好。<br><br>p. 175, 第3-4行: 随后又渐渐远去,像被轻风吹散一般,只有铃铛声还在耳际若隐若现<br>原文:Then faintly, as if it was blown away from them by the breeze, they seemed to catch a dim ringing, as of small bells tinkling.<br>结合上下文来看,我觉得原文中这里似乎并没有说马蹄声渐渐远去,然后又折了回来,而是说马蹄声其实一直来自于同一方向,越来越近。此处的as if it was blown away from them好像只是形容铃声而已?<br><br>Book 2<br><br>第一章<br><br>p. 183, 第5行: 他冲着房顶大声说<br>原文: he said aloud to the ceiling<br>觉得aloud在这里似乎只是出声的意思(因为Frodo此时是自言自语),而不一定是“大声”。<br><br>p. 185, 第-4行: 我是在离开你之后的六月才听到他们的消息<br>原文: I heard news of them only after I left you in June<br>个人认为这里的in June是指Gandalf离开Frodo,而不是指他听到黑骑士的消息。前面也说Gandalf离开霞尔是六月底。翻成“我是在六月离开你之后。。。”似乎更精确?<br><br>p. 186, 第4行:而你居然与它抗衡了七天之久<br>原文:which you bore for seventeen days<br>这里应该是十七天,而不是七天。。。<br><br>p. 186, 第-10行: 海怪与狼人<br>原文: wargs and werewolves<br>在托尔金的世界里,warg是一种恶狼,而非海怪。<br><br>p. 186, 第-3-2行:曾住在天国的人<br>原文: those who have dwelt in the Blessed Realm<br>嗯,用“天国”翻译Blessed Realm是否有点容易引起误会?Blessed Realm指的是大海之西的Aman大陆,本是Arda世界的一部分,在第二纪末,世界变成了球形,而Aman也被移为Arda之外,只有精灵的船只才能到达。所以个人觉得用“福地”之类的词汇来翻译似更妥当。<br><br>p. 187, 第14行: 他刚刚有点好转<br>原文: he is not half through yet<br>嗯,个人以为这一句的意思或许不完全是说“刚刚有点好转”,而是Gandalf预感Frodo的使命还没有完成。。。<br><br>p. 187, 第15-16行: 也许会变得像个透明的杯子,一眼能看穿<br>原文: He may become like a glass filled with a clear light for eyes to see that can<br>以我个人的理解,这里的glass好像只是指“玻璃”而不一定是杯子。。。“也许他会变得像晶莹剔透的玻璃,在能够看穿表象的人眼里,充满了光辉”一类的意思,仿佛更稍微接近原文一点?<br><br>p. 190, 第-13行: 是人间维纳斯<br>原文: for she was the Evenstar of her people<br>虽然暮星Evenstar可能是和我们的金星Venus相对应,但是用罗马神话里的维纳斯来形容Arwen,我觉得不太妥当,因为托老的体系与罗马神话的体系是不同的。这一句也许还是直译成“她是精灵一族的暮星”较好。。。<br><br>p. 190, 第-4-3行: 但被告知弗拉多是座上宾<br>原文: but had been told that for this time he was a guest of honour<br>个人觉得这里的he实际上是指Sam而不是指Frodo.<br><br>p. 191, 第-3行: 鲍曼巴德<br>原文: Bard the Bowman<br>在The Hobbit里,巴德一箭射死了恶龙Smaug,从此英名远播。所以我觉得这里还是意译成“弓箭手巴德”比较好。。。<br><br>p. 192, 第9-10行: 五军之战后,十兄弟中幸存的七兄弟依然与他形影不离<br>原文: Of the ten companions who had survived the Battle of Five Armies seven were still with him<br>译文在这里好像是说原来有十兄弟,而五军之战中死了三个,还有七个。翻成“五军之战后幸存的十兄弟中,有七兄弟依然与他形影不离”似乎更加精确。<br><br>p. 192, 第10行: 贝弗博弗<br>原文: Bifur, Bofur<br>这里好像漏掉了一个逗号,使得贝弗和博弗像是同一个人了。。。<br><br>p. 194, 第18行:“还是过去那个样子嘛。”<br>原文: 'It looks just the same ase ever it did.'<br>'Well, I should just like to see it for a moment,' said Bilbo.<br>这里Bilbo说的话好像漏译了。<br><br>p. 197, 第16行: 不如归西把家还<br>原文: from east to west he passed away<br>原文此处是说埃兰迪尔借着Silmaril宝钻的光辉向西航行。但是埃兰迪尔来自于大海之东的中洲,西行是为了寻找Blessed Realm, 所以并非是“把家还”。<br><br>第二章<br><br>p. 203, 第16-17行: 上面镶着一颗白宝石,包有银嘴的大号角本来是插在肩带上的<br>原文: ...in which a shingle white stone was set; his locks were shorn about his shoulders. On a baldric he wore a great horn tipped with silver...<br>这里his locks were shorn about his shoulders一句好像漏掉了?<br><br>p. 203, 第-3行: 自从杜内丹的孩子逃亡后<br>原文: since the children of Durin fled<br>“杜内丹”是指努美诺尔人的后裔,而Durin是矮人的祖先,与人类并不相干。(第三部附录中译成“杜林”。)<br><br>p. 205, 第-16行: 塞勒布林波<br>原文: Celebrimbor<br>精灵语中的C发音为K, 所以这个名字还是应该译成“凯勒布林波”。<br><br>p. 205, 第-13行: 在往后的岁月里,索隆一直在追寻那枚魔戒<br>原文: Then through all the years that followed he traced the Ring<br>我觉得这里的he不是指索隆(因为在第二纪时,魔戒其实一直在索隆手中。)这一句似乎就是说埃尔隆德接下来一直讲叙了魔戒的经历而已。。。<br><br>p. 206, 第4行:埃兰迪尔是我的祖先<br>原文: Eärendil was my sire<br>“祖先”看来好像是隔了几代的样子。。。而实际上埃兰迪尔就是埃尔隆德的父亲。<br><br>p. 207, 第16行: 趁着莫都城墙上警卫打瞌睡的功夫<br>原文: Then the watch upon the walls of Mordor slept<br>个人觉得“莫都城墙上警卫”仿佛是象说打瞌睡的是莫都城中的警卫,而原文里更似是“趁着对于莫都城的警卫麻痹大意时”一类的意思。<br><br>p. 207, 第-3行:别相信在冈多的土地上努美诺尔人的血会白流<br>原文: Believe not that in the land of Gondor the blood of Númenor is spent<br>个人理解,这里的意思更像是“在冈多的土地上努美诺尔人的血脉已经衰败”。<br><br>p. 208, 第4-5行: 一旦敌人卷土重来,我们就要被赶出伊绥连河东美丽的家乡,既使我们在那里驻有重兵也无济于事。<br>原文:When the Enemy returned our folk were driven from Ithilien, our fair domain east of the River, though we kept a foothold there and strength of arms.<br>冈多人被迫撤离Ithilien是已经发生了的事情。。。也许翻成“当敌人卷土重来时,我们的人民被赶出伊绥连, 那是我们河东美丽的领土,虽然我们在那里还保持有兵力”之类的意思或许更接近原文。<br><br>p. 208, 第6行: 伊斯特林斯<br>原文: Easterlings<br>觉得这里还是意译比较好,而且前面也已经提到过了“东方的野蛮人”。<br><br>p. 208, 第7行:而是输于我们过去从遇到过的一种力量<br>原文: A power was there that we have not felt before.<br>我想这里应该是“过去从未遇到过的一种力量”。<br><br>p. 209, 第1行: 他是最伟大的传奇式英雄之一<br>原文: greatest of lore-masters<br>嗯,说埃尔隆德是传奇式英雄我是不反对的。。。不过这里的lore-master应该还是指对lore通晓的人,也就是说饱学之士。。。<br><br>p. 209, 第2行:立即去寻找伊姆拉德里斯<br>原文: was eager to heed the dream and seek for Imladris<br>这里看来好像是说Faramir也已经出发寻找伊姆拉德里斯了,而实际上他还留在Minas Tirith。所以个人觉得翻成“立即打算。。。”之类的句子似乎更明白一点?<br><br>p. 209, 第-4行: 莫非你想把伊伦迪尔的府邸搬回冈多吗?<br>原文: Do you wish for the House of Elendil to return to the Land of Gondor?<br>个人觉得the Hose of Elendil并非是“伊伦迪尔的府邸”,而是伊伦迪尔的直系后人。(因为伊伦迪尔的直系血统在冈多已不存在。)所以这里应该是“你想要伊伦迪尔的后人重回冈多吗?”的意思。<br><br>p. 210, 第-10行: 弗兰第尔的后人<br>原文: the heirs of Valandil<br>Valandil在此之前译为“瓦兰第尔”。<br><br>p. 211, 第3行: 来自哈文斯的加尔多<br>原文: Galdor of the Havens<br>这里的Havens指的是the Grey Havens,所以还是与前同样意译成“灰港”较妥。<br><br>p. 211, 第14行: 纳芝戈尔保存的九大戒指,有七枚被夺或被毁。<br>原文: The Nine the Nazgûl keep. The Seven are taken or destroyed.<br>译文在这里有点像是说七枚戒指是九枚中的。但是原文里的九大戒指是指索隆给人类的九枚, 而the Seven则是另外矮人的七枚戒指。<br><br>p. 211, 第-15行: 很明显,直到今年<br>原文: And well is it that not until this year<br>我以为这里的And well it is不一定是“很明显”的意思,而更似是“很幸运”的意思。。。<br><br>p. 211, 第-13行: 奈克罗曼瑟<br>原文: Necromancer<br>觉得Necromancer还是意译比较好。。。如“邪恶魔法师”一类?<br><br>p. 212, 第12行:于是我就派人监视他<br>原文: So I set a watch for him<br>这里似乎是说Gollum还没有出现,所以也许还说不上“监视他”?可能说成“监视那一带,等待他出现”更加精确。(所以原文里是watch for,而不是watch upon。)<br><br>p. 218, 第12行: 拉达盖斯特。德布朗<br>原文: Radagast the Brown<br>觉得这里翻成“褐衣拉达盖斯特”更妥。<br><br>p. 221, 第-2-1行: 因为萨茹曼正在将那些还在与索隆对抗的力量收编为自己的人马<br>原文: for Saruman was mustering a great force on his own account, in rivalry of Sauron and not in his service yet.<br>个人理解这里不是说萨茹曼收编了“与索隆对抗的力量”(因为这些也是邪恶的力量),而是说他自己招兵买马,想与索隆抗衡。<br><br>p. 222, 第8行: 而索隆的势力尚未强大到让人望风而逃的地步<br>原文: and the power of Sauron is still less than fear makes it<br>嗯。。。我个人觉得这一句更像是说“而索隆的势力,还尚不如它在恐惧的人们所说的那样”一类的意思。(指人们提到索隆就闻风色变,但是实际上他的实力还没有完全聚集起来。)<br><br>p. 223, 第3行: 马王罗赫里姆<br>原文: the Rohirrim, the Horse-lords<br>个人看来,“马王罗赫里姆”有点像是一个人的名字?但是Rohirrim应该只是“罗翰人”的意思。也许这里翻成“善于驯马的罗翰人”也可以?<br><br>p. 224, 第-2-1行:但当他们在霞尔和溪谷地受挫后<br>原文: But when these were foiled in Bree and at Crickhollow<br>这里应该不是霞尔而是布雷(Bree)。<br><br>p. 225, 第14行:巨人出没的山石间<br>原文: the rocks of the troll-fells<br>我觉得因为troll已经用“巨怪”翻译了,而不是用“巨人”,那么这里似乎也还是用“巨怪”比较好。 <br><br>p. 225, 第-17-16行: 也把它面临危险的消息带来了--事实证明这三天是极其宝贵的。<br>原文: and news of its peril had already been brought here--which proved well indeed.<br>把危险的消息带来的不是刚多尔夫,而是弗拉多遇上的精灵Gildor他们。(所以Glorfindel才会在刚多尔夫还没到林谷的时候就已经出发。)翻成“而它面临危险的消息则已经来到了这里--事实证明这是极其幸运的”似乎更明白?<br><br>p. 226, 第-13-12行: 这是早晚的事<br>原文: Last as he was First<br>我的理解,这里的意思是说如果所有其他的地方都被征服的话,那么Iarwain Ben-adar(=Tom Bombadil)也会被征服,而他将会是最后一个,如同他是最先出现在Middle-earth的一样。<br><br>p. 226, 第-9-8行:力量只存在我们中间,存在于这里,伊姆拉德里斯,或者存在于灰港的瑟丹。<br>原文: What power still remains lies tih us, here in Imladris, or with Cirdan at the Havens, or in Lórien.<br>or in Lórien一句似乎漏译了?Galdor提到这三个地方,是因为它们是精灵三戒的保存地点。(虽然实际上Cirdan已经把他的戒指给了刚多尔夫,但是Galdor未必知道这一点。)<br><br>p. 227, 第6行:不能只顾几条人命<br>原文: or for a few lives of Men<br>个人觉得这里的a few lives of Men不一定是“几条人命”,而是“几代人的时间”。(所以特别说是Men。)<br><br>p. 228, 第14-15行: 但在冈多,我们必须确信我们拥有这类武器<br>原文: Then in Gondor we must trust to such weapons as we have<br>我觉得这里Boromir说的不是“这类武器”(指魔戒),因为在上文Boromir已经服从埃尔隆德与刚多尔夫的说法了。。。这一句翻成“那么在冈多,我们就得信任我们所拥有的那些武器”一类的意思,似乎更加接近原文?<br><br>p. 230, 第7-8行:这位霍比顿老人<br>原文: the old hobbit<br>“霍比顿”似应该是“霍比特”。<br><br>p. 230, 第12行: 你不必丧气!<br>原文: You need not bow!<br>觉得这里的bow只是说Bilbo鞠了一个躬。(因为上一句刚多尔夫说了他是hero。)而这一句是刚多尔夫说他不用过谦。<br><br>p. 231, 第2行: 我想是你承担了这使命<br>原文: I think that this task is appointed for you<br>个人觉得这里埃尔隆德不是说弗拉多承担了使命,而更是说是冥冥中的命运把这使命降到了他的头上,所以是appointed。<br><br>第三章<br><br>p. 234, 第-7行: 埃登泽地<br>原文: the Ettenmoors<br>这里的Ettenmoors在前面的译法是“埃顿沼泽”。<br><br>p. 235, 第-8行:而且财力也允许<br>原文: as far as they will or fortune allows<br>个人觉得这里的fortune似乎不是“财力”,而是指“命运”的意思。<br><br>p. 242, 第-13行: 白色塞莱勃迪尔<br>原文: Celebdil the White<br>此处的Celebdil是精灵语,所以C还是应该发音为K。<br><br>p. 242, 第-12行: 莎瑟尔峰<br>原文: Bundushathûr<br>前面的两个音节Bundu好像漏掉了?<br><br>p. 235, 第14行: 风再度朝东刮去<br>原文: the wind was turning back towards the east<br>我个人的理解,这里似乎是说风又变成东风了(自东吹来,而不是向东)?因为原来的风是从山那一边(也就是东方)吹来的。。。<br><br>p. 235, 第-16行: 大风又起,刮向东南方向<br>原文: The wind had gone now round to the north-east<br>个人觉得这里也是说风又转成东北风了(所以是刮向西南)。<br><br>p. 250, 第1-2行: 不过我自有事情要做<br>原文: But I must have something to work on.<br>好像这里的意思是刚多尔夫说他必须要有材料才行(因为上文是莱戈拉斯说如果刚多尔夫能够烧起一把火来,就能够开路),所以下一句才是Gandalf说他没法烧雪。<br><br>第四章<br><br>p. 254, 第7-8行: 惟有吉姆利昂起头,双眼直冒怒火。<br>原文: Only Gimli lifted up his head; a smouldering fire was in his eyes.<br>个人理解,吉姆利听到要进入矮人们古老的家园莫利亚时,眼中冒出了火花,是因为兴奋,而非“怒火”。<br><br>p. 254, 第-4行: 他位于多尔格尔德的古老的小屋<br>原文: his older and lesser dwelling in Dol Guldor<br>嗯,我觉得这里是说索隆在Dol Guldor的堡垒比莫都的Barandur有所不如,但是却更古老,也不能说是“小屋”吧?<br><br>p. 255, 第4行: 我要去看看杜内丹大厅<br>原文: I will go and look on the halls of Durin<br>这里的Durin应该不是“杜内丹”而是“杜林”。<br><br>p. 256, 第7行: 身上少了些布尔罗勒的班多布拉斯人的气质<br>原文: There is not enough of the breed of Bandobras the Bullroarer in me<br>Bandobras是一个人的名字(著名的Took家族先人),而the Bullroarer是他的绰号。所以我觉得这里如果翻译成“身上少了些我的先人,吼牛班多布拉斯的气质”之类的似乎比较明白。。。<br><br>p. 264, 第-1行: 那时的历史才有趣呢<br>原文: Those were happier times<br>觉得这里好像更是“那是比现在幸福的时代”一类的意思。(指建造Moria西门的年代。因为那时人们互相信任,所以才会把开门的暗语就刻在门上)。<br><br>p. 267, 第7-8行: 林谷人都知道他的丰功伟绩,我遇见的人中间没有一个超过他的。<br>原文: there are tales of Rivendell of greater deeds of his than any that I have seen<br>我个人以为这一句里的greater deeds of his指的是相对于Aragorn所知道的来说。。。也许翻译成“在林谷所传叙的他的丰功伟绩,甚至超过于我所知道的”的意思,更加接近原文?<br><br>p. 268, 第3-4行: 当刚多尔夫第一次认认真真勘查地形时<br>原文: when Gandalf came to his first serious check<br>个人觉得这里的first serious check不是说Gandalf第一次勘查地形,而是说他遇到了第一处真正的障碍。<br><br>p. 274, 第-6行: 桌边是一整块长方形的木板<br>原文: a single oblong block<br>我觉得这里更似是说桌子是一整块长方形的石头做成的。。。<br><br>p. 276, 第-6行: 其中还不时夹有小精灵的手迹<br>原文: and here and there in Elvish script<br>这里看起来好像是说书中有些地方是由精灵写的。。。但是原文里应该只是说书中有些地方是用精灵字母写的(我想应是指Tengwar, 相对于runes)。也许翻成“其中还不时夹有精灵文字”更加精确一点。<br><br>p. 277, 第3行: 他杀敌无数<br>原文: He slew the great.<br>个人以为这里的the great是单数,指的是一个Orc大首领,而不是指无数的敌人。<br><br>p. 277, 第10行: 第三深渊的上层军火库<br>原文: the upper armouries of the Third Deep<br>这个实际上不能说是错误, 不过我个人觉得“军火库”有点让人想到火器枪支,而既然故事是在冷兵器时代,也许“兵器库”或者“武器库”稍微更妥当一点。<br><br>p. 277, 第-3行: 湖中敌人哨兵<br>原文: the Watcher in the Water<br>The Watcher in the Water是在他们进入莫利亚之前从湖水中伸出触角试图抓到弗拉多的那个东西。。。我觉得说它是“敌人的哨兵”有点像是说它是隶属于那些Orcs的,但是我个人的理解,它应是一种邪恶古老而神秘的生物,托老并没有说明它到底是什么,所以这里我觉得直接译成“水中监视者”之类的意思或许更好?<br><br>第六章<br><br>p. 290, 第2行: 王箔草叶<br>原文: the leaves of athelas<br>这里的原文中Aragorn用的是athelas而不是俗名kingsfoil,所以我觉得还是用“阿茜拉丝草”比较好。<br><br>p. 291, 第-6行: 我的同胞漂泊异乡已经有许多代了,他们就是从这里返回久违的故土<br>原文: It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago<br>我觉得对于永生的精灵来说,很长的时间未必是许多代。而且个人以为此处莱戈拉斯是说这里(指萝林一带)才是很久之前他的族人们游历的地方,但是他们已经很久没有回到这里了。<br><br>p. 292, 第3行: 平坦的路,但要穿过一道剑篱<br>原文: A plain road, though it led through a hedge of swords.<br>个人觉得这里的plain不一定是“平坦”而更似是“明了”的意思。。。这里Boromir是说他不愿经过神秘的萝林,而宁愿有另外一条明白了当的路,哪怕它穿过一道剑篱。。。<br><br>p. 292, 第-14行: “这就是溪!”<br>原文: 'Here is Nimrodel!'<br>这里好像溪流的名字“尼姆罗德尔”漏掉了。<br><br>p. 293, 第1行:你们听说过尼姆罗德尔的歌喉吗?<br>原文: Do you hear the voice of Nimrodel?<br>我觉得这一句更似是“你们听到尼姆罗德尔的歌声了吗?”的意思(所以是do you而不是did you)。<br><br>p. 293, 第6行: 精灵少女方及笄<br>原文: An Elven-maid there was of old<br>嗯,我想永生的精灵与人类对于时间的观念是不同的啊。。。人类少女“及笄”是十五岁,而十五岁的精灵还是小孩子而已。而且好像记得Nimrodel作为精灵来说其实也成年很久了,并非是“方及笄”。<br><br>p. 295, 第7-8行: 塞莱勃兰特<br>原文: Celebrant<br>这个地名也是精灵语,所以C发音是K。<br><br>p. 295, 第11行: 加拉德赫里姆<br>原文: Galadhrim<br>精灵语中的dh发音是th(见第三部后面的附录),所以觉得译成 “加拉瑟里姆”一类比较精确。<br><br>p. 296, 第-5-4行: 我们已经有许多年没有听到过霍比特人与小矮人的消息了,也不知道他们住在中洲。<br>原文: We had not heard of--hobbits, or halflings, for many a long year, and did not know that any yet dwelt in Middle-earth.<br>这里的hobbits就是halfling(前面翻译成哈夫林人,但是其实我个人觉得翻译成“半身人”更好),不是矮人。<br><br>p. 303, 第5行: 塞林安姆罗斯<br>原文: Cerin Amroth<br>这里又是一个精灵语地名,所以C还是应该发音为K。<br><br>p. 303, 第3行: 这真像是歌里唱的<br>原文: I feel as if I was inside a song<br>翻译成“我觉得我就像是在一首歌里”似乎更接近原文?<br><br>第七章<br><br>p. 305, 第10行: 塞利勃恩<br>原文: Celeborn<br>对不起,这里还是重新提一下:应该是“凯利勃恩”。<br><br>p. 307, 第4行: 卡拉斯。加拉顿<br>原文: Caras Galadhon<br>上文中的译法似乎就是“卡拉斯加拉顿”<br><br>p. 307, 第-3行: 除了在黑塔楼里的那个之外<br>原文: save the One who sits in the Dark Tower<br>这一句看起来似乎是有一点像是说黑塔楼里面的也是Balrog。。。这里的the One应是指索隆,所以翻译成“除了黑塔楼的主人之外”或许更加精确?<br><br>p. 309, 第7-8行: 尽管你们的使命与我们不甚相干<br>原文: Even if your Quest did not concern us closely<br>我个人觉得这里Celeborn不是说他们的使命与萝林不甚相干(因为整个中州的命运都系于他们的使命),而是说“哪怕你们的使命与我们不甚相干”。<br><br>p. 309, 第-1行: 但不管什么东西溜进我的脑袋,我都置之不理。<br>原文: but whatever came into my mind then I will keep there<br>个人觉得这里弗拉多是说他不愿说出当Galadriel注视他的时候,他心里想到了些什么。或许翻成“不管什么东西进入了我的脑海,我都宁愿就让它留在那里”比较接近原文?<br><br>p. 310, 第3行: 瞧你说到哪里去了。<br>原文: You know not what you say.<br>我以为这里Aragorn的语气比“瞧你说到哪里去了”要重:直译成“你不知道你在说些什么”之类似乎更好。<br><br>p. 313, 第4行:院子里没有树木,黄土朝天<br>原文: No trees grew there, and it lay open to the sky.<br>我个人觉得这里只是说园中没有树荫,所以看得到天空,而不是没有草木而“黄土朝天”。。。<br><br>p. 313, 第-14行: 这是加拉德西尔魔法<br>原文: But this, if you will, is the magic of Galadriel<br>这里应该是“格拉德丽尔”。<br><br>p. 315, 第6-7行:他所经历过的一些重大历史片断<br>原文: parts of a great history in which he had become involved<br>我觉得这里不是说弗拉多经历了水镜中出现的历史片断,而是说这些是一些重大的历史片断,而弗拉多知道他自己现在也介入了这历史。。。<br><br>p. 316, 第6行: 阿达芒之戒<br>原文: the Ring of Adamant<br>个人理解,这里的adamant是钻石的意思,也许意译比较好?<br><br>p. 317, 第-11行: 而且,你作为魔戒携带者<br>原文: Yet even so, as Ring-bearer<br>我个人觉得这里翻成“即使是这样,你作为魔戒携带者”比较接近原文。<br><br>p. 317, 第-2行: 恶有恶报,善有善报,但事情不能由魔戒来了断<br>原文: That is how it would begin. But it would not stop with that<br>觉得这一句的意思很重要,是格拉德丽尔说她如果得到魔戒,她在开始会用它来赏善罚恶,put things to rights,但是到了后来,也将会被它腐蚀而变成暴君。所以我以为这里还是直译为“事情会那样开始,但是不会那样结束”之类的意思比较妥当。<br><br>第八章<br><br>p. 323, 第-5行: 我们称之为拉尔勃兰迪尔<br>原文: that we call Tol Brandir<br>Tol Brandir在后面的译法是“托尔布兰迪尔”。<br><br>p. 323, 第-1行: 诺曼兰<br>原文: the Noman-lands<br>我个人理解这里的Noman-lands指的就是荒芜的无人之境,所以好像还是意译比较明白。。。<br><br>p. 325, 第4-5行: 如果这样会使你稍感宽慰的话,那么继续由我来保管吧。本来,它应该在你经过此地时交给你的。<br>原文: 'Yet maybe this will lighten your heart,' said Galadriel; 'for it was left in my care to be given to you, should you pass through this land.'<br>上文里Aragorn所说的他唯一寻求的珍宝是指Arwen,所以我觉得这一句里的this与其说是“这样”不如说是“此物”(指精灵宝石)。而“继续由我来保管吧”就与下文矛盾了。或许翻译成“但是此物或许能给你带来宽慰,”格拉德丽尔说,“它本由我保管,就是为了若你经过此地时交给你。”比较接近原文?<br><br>p. 325, 第7行: 赛勒布莉安<br>原文: Celebrían<br>这里也是精灵语:C应该发音为K。<br><br>p. 325, 第9行: 伊伦迪尔王族的埃尔夫斯通<br>原文: the Elfstone of the house of Elendil<br>上面一句的Elessar就是精灵语中的Elfstone,也就是指Galadriel送给Aragorn的绿色宝石。我以为这里还是意译成“伊伦迪尔王族的精灵宝石”比较明白。<br><br>p. 326, 第11行: 天地之间美好祝愿的信物<br>原文: a pledge of good will between the Mountain and the Wood<br>我个人理解,原文中这一句里的the Mountain代表矮人,而the Wood代表精灵,所以我觉得还是译出来为“山丘与森林间”似乎比较精确。<br><br>p. 327, 第9-10行: Ai! laurië lassi súrinen / yéni únótimë ve rámar alkaron!<br>原文: Ai! laurië lantar lassi súrinen / yéni únótimë ve rámar aldaron!<br>第一句中的lantar一词似乎漏掉了。。。第二句的最后一个词应该是aldaron。<br><br>p. 328, 第3-4行: 此地的小精灵把爱尔贝蕾斯夫人称为瓦尔达<br>原文: Varda is the name of that Lady whom the Elves in these lands of exile name Elbereth.<br>相反,这里是说此地(指中洲)的精灵把Varda(点亮星辰的Vala在西方Quenya精灵语中的名字)称为Elbereth。<br><br>第九章<br><br>p. 331, 第-16行: 全归罗赫里姆管辖<br>原文: belonged to the Rohirrim<br>我个人觉得Rohirrim直译成“罗翰人”似乎更明白一点。<br><br>p. 332, 第4行:正好譬见弗拉多眼中闪出一道古怪的光芒<br>原文: caught a queer gleam in his eye, as he peered forward gazing at Frodo<br>Frodo乘坐的船在Pippin他们的船前面,所以这里应该是Pippin回头看到Boromir向前看着Frodo, 眼中闪出一道古怪的光芒。<br><br>p. 332, 第-11-10行: 说来也怪,就好像它和我们一起漂流似的。<br>原文: And that was peculiar, as you might say, seeing as we were all floating on the stream together<br>我觉得这里应该是山姆说因为后面的“木头”是和他们一起漂流的,所以它会赶上船只才奇怪。(因为如果只是一根木头浮在水上,那也就没有什么奇怪的。)<br><br>p. 334, 第9行: 古鲁姆再没有像影子那样出现<br>原文: The night passed without Gollum showing so much as a shadow again<br>个人以为这里的意思更似是“连古鲁姆的影子都没有出现”。。。<br><br>p. 335, 第-7行: “约克!”莱戈拉斯情急之中用小精灵语喊道。<br>原文: 'Yrch!' said Legolas, falling into his own tongue.<br>前面对yrch的译法是“欧克”。(不过我觉得“约克”可能更稍微接近原文的发音一点。)<br><br>p. 341, 第16行: 瓦兰第尔伊西尔德王族阿拉桑的埃尔夫斯通之子埃勒萨<br>原文: Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur's son, heir of Elendil<br>嗯,这一句里我还是觉得Elfstone音译比较好,而且上文里Elessar的译法是埃勒萨尔。这一大串名字,我觉得翻译成“伊西尔德之子瓦兰第尔王族的阿拉桑之子,精灵宝石埃勒萨尔”似乎比较明白,也更接近原文一点。。。<br><br>p. 341, 第-5行: 但据说后来托尔布兰迪尔便人迹罕至<br>原文: But it is said that no foot of man or beast has ever been set upon Tol Brandir<br>我觉得这里是说从来没有人踏上过托尔布兰迪尔,而不是后来人迹罕至。(区别于左右岸上的Amon Lhaw与Amon Hen。)<br><br>第十章<br><br>p. 344, 第15行: 你可以独自做出决定<br>原文: Your own way you alone can choose.<br>个人理解这一句的意思更似是“你的道路只有你自己才能选择”。。。<br><br>p. 344, 第-1行: 那个人迹罕至的小岛<br>原文: the untrodden isle<br>我个人的理解,“人迹罕至”是说偶尔还会有人去,但是实际上前文说Tol Brandir从来没有人上去过。。。所以翻译成“从无人迹”一类的或许更精确一点?<br><br>p. 346, 第14行:一份莫都敌人赠予的礼物<br>原文: a gift to the foes of Mordor<br>这里是gift to the foes,所以我觉得应该是“赠予与莫都为敌的人们的礼物”的意思。<br><br>p. 348,第9行: 伊森加德主峰奥桑克<br>原文: Orthanc, the pinnacle of Isengard<br>Orthanc不是山峰,而是Isengard中间的高塔。<br><br>p. 348,第17-18行:东方的人类落荒而逃<br>原文: out of the East Men were moving endlessly<br>我觉得这里的Men不是“落荒而逃”,而是来自东方,臣服于索隆的人类,现在正受到索隆的调遣而大军出动。<br><br>p. 350,第5行: 如今又走出了这么多路。但是,我要说,<br>原文: Yet I have come so far, and I say this<br>个人理解,此处意思的转折是在前面一句(Gimli说他离开萝林已恋恋不舍)与这一句之间。也许翻成 “但是如今我已经走了这么远,那么,我要说”之类,可能意思更加通畅一点?<br><br>p. 350,第-3-2行:我把话挑明了吧<br>原文: Now it's come to the point<br>我觉得这里Sam不是说他自己把话挑明,而是说“现在到了做出抉择的时候”(指Frodo)<br><br>p. 352,第-2行: 差了不到一尺<br>原文: He missed it by a yard.<br>我想这里应该是差了一码左右?
alena 2003-2-5 06:10
Book 5<br><br>第一章<br><br>p. 3, 第11行:后来大家又重新上路<br>原文:And then again riding, riding in the night.<br>我个人觉得,这里的“大家”总有点像是说有许多人一起上路了,但是实际上只有刚多尔夫与皮平两个人,似乎还说不上是“大家”。所以也许说是“他们”或者“他们两个”更明白一点?<br><br>p. 4, 第1行:一时间,大家又沉默不语了<br>原文:There was a silence again for a while.<br>同上:这里也是只有刚多尔夫和皮平两个,所以这里也是觉得“他们两人又沉默不语了”之类可能更好一点。。。<br><br>p. 4, 第5行:埃多拉斯<br>原文:Erelas<br>原文里的这个地名没有d音, 而“埃多拉斯”已经用来翻译罗翰的Edoras了。。。或者翻成“埃瑞拉斯”之类更接近原文。<br><br>p. 4, 第13行:以便随时执行国王的命令<br>原文:in readiness to bear his errand-riders<br>这里的his errand-riders指的是摄政王的信使(the Steward)而不是国王(the King)。因为此时冈多没有国王,而国王(也就是Aragorn)的来临是《魔戒》第三部中的重要情节。。。所以我觉得除非原文里用到了King这个字眼时,译文中不宜用“国王”这个词,而是用“摄政王”比较好。<br><br>p. 4, 第14行:北部的烽火台已经使用了很久<br>原文:It is long since the beacons of the North were lit<br>我个人觉得这里的意思更似是“上一次北部的烽火台点燃,已经是很久以前的事了”。<br><br>p. 4, 第18行:到那儿你就安全无事了,随你去哪儿。<br>原文:there you will be as safe as you can be anywhere in these days.<br>觉得这里Gandalf不是说Pippin到了冈多就真的安全无事了,毕竟,冈多也是正处于极大的危险中。。。此处的意思更似是说在如今这个危机四伏的世界上,与其他的地方相比,冈多还是安全的。而如果冈多失陷,那么别的地方陷落也就为时不远了。<br><br> p. 4, 第-14行:“你不用安慰我。”<br>原文:'You do not comfort me,' <br>我个人以为,这里皮平的意思更像是“你的话不能给我带来安慰”。。。这样下面才会说既使是这样(指皮平心中不安),他还是睡着了。。。<br><br> p. 4, 第-1行:我们认识你刚多尔夫<br>原文:we know you, Mithrandir<br>这里,冈多人用的是Mithrandir(the Grey Pilgrim)而不是Gandalf。。。这是刚多尔夫在精灵语中的名字,而南方的冈多人因为古时与精灵关系比较密切,所以用的也是这个名字。而Gandalf是他在北方人类间的名字,是通用语翻译成英语。我觉得托老在这里用Mithrandir而不是Gandalf还是有为了区别冈多人和北方的一般人的特别用意的,所以还是用“米斯兰迪尔”比较好。(这个译名在第一部中Lorien的章节已经出现过了。)<br><br>p. 5, 第13行:哈夫林<br>原文:Halfling<br>我个人的看法,Halfling是通用语中的一个叫法,而托老又把它“翻译”成了英语,所以可能还是意译成“半身人”一类的比较好。因为这一种族的各种名字已经有很多了,包括hobbits(自称), holbytlan(罗翰语)与Pheriannath(精灵语,也是类似“半身人”的意思),如果把Halfling也音译的话,读者可能不容易明白是什么意思。。。而且关于译名,根据托老自己的说法,如果原文中的 名字是英语的词汇的话,那就是已经从通用语(Westron)翻译(意译)过来了,所以我个人觉得这样的名字如果可能的话还是尽量意译为好,而以此区分于精灵语和其他语言中的名字。。。<br><br>p. 6, 第11行:南伊西林<br>原文:South Ithilien<br>Ithilien在上文中的译法是“伊锡利恩”。<br><br>p. 6, 第-12行:有一双令他们自豪的蓝灰色眼睛<br>原文:proud with sea-grey eyes<br>我个人觉得这里不一定是说Dol Amroth的子民由于他们的蓝灰色眼睛而自豪,而只是说他们是自豪的民族,而同时也有着海水一样的蓝灰色眼睛。<br><br>p. 7, 第9-10行:因为这城里的人骑的马都很小<br>原文:For the people of the City used horses very little<br>个人以为这一句的意思更似是“这城里的人们很少骑马”。<br><br>p. 8, 第-4-3行:这正是塞奥顿同他不一样的地方。<br>原文:and the more so because they were unlike.<br>我觉得这里的they是指Denethor与Boromir父子。。。因为这里是说Denethor极爱长子Boromir,虽然他们父子的性格有很大的不同,而就是因为他们的不同,而Denethor反而更加爱Boromir。<br><br>p. 10, 第11行:“我已经得到这个消息,”<br>原文:'I have received this,'<br>个人以为连续下文来看, 此处的this更似是指劈成两半的号角,而不是指消息。也许可以翻译成“我已经得到了这个,”之类? <br><br>p. 10, 第16行:这可以追溯到国王失败前的遥远时代<br>原文:into the vanished years before the failing of the kings<br>觉得这里的failing不一定是指“失败”,而是指国王的血脉中断。<br><br>p. 11, 第-6行:你要说的可能很重要,然而对我而言,还不算是紧迫的事<br>原文:Much of more import, it may seem, and yet to me less pressing.<br>似乎正相反,这一句指的是前面一句德内豪所说的,那些他需要处理的事务。因为那些事务看来可能更加重要,但是对德内豪而言,皮平所带来的儿子的死讯却更紧迫。<br><br>p. 12, 第-13行:皮平强压住越来越强烈的愤怒和厌烦情绪<br>原文:and (so Pippin felt) holding in check a rising wrath and impatience.<br>个人理解,这里“强压住越来越强烈的愤怒和厌烦情绪”的不是皮平,而是刚多尔夫。<br><br>p. 13, 第6-7行:你的任务是保卫王国,预防不测, 现在开始注意到这一危险的人不多。<br>原文:it is your task to keep some kingdom still against that event, which few now look to see.<br>这里的that event指的是真正的国王回到冈多。所以也许翻译成“你的任务是保卫这个王国,直到国王归来,虽然现在还在期待那一天的人只有很少数”之类的意思更加接近原文。<br><br>p. 13, 第10-11行:尽管冈多会遭受致命打击,但我的使命并不会全然失败。只要熬过黑夜,这片土地仍将阳光灿烂,生机盎然。因为这是我的责任<br>原文:And for my part, I shall not wholly fail of my tast, thought Gondor should perish, if anything passes through this night that can still grow fair or bear fruit and flower again in days to come. For I also am a steward.<br>嗯,我个人很喜欢这一段话,因为它的意思十分重要,所以觉得还可以翻译得更加接近原文一点。。。或许翻成“就我而言,哪怕冈多陷落,只要有任何的生命能够熬过黑夜, 在将来的日子里还能够成长得茁壮美好,开花结果,那么我的使命就没有全然失败。因为我与你同样,也是一个守护者。”之类的意思,更加贴切?因为这里刚多尔夫是说德内豪是冈多王国的摄政王,责任是守护王国直到国王归来,而他自己则是整个中洲世界的守护者。。。<br><br>p. 13, 第-6-5行:我希望你很久之后才会发现自己夹在两个可怕的老人之间左右为难<br>原文:and I hope that it may be long before you find yourself in such a tight corner again between two such terrible old men.<br>觉得这一句的意思更似是“我希望你将来很久时间都不会像刚才那样,夹在两个可怕的老人之间左右为难”。<br><br>p. 13, 第-4行:你无法掩盖博罗米尔没能把魔戒队从莫利亚领来这个事实<br>原文:You could not hide the fact that Boromir did not lead the Company from Moria<br>这里的意思似乎更是说“从莫利亚出来后,博罗米尔并不是魔戒队的领袖这个事实”(指魔戒队中有人--也就是Aragorn--的地位比博罗米尔还高,而德内豪所戒备的正是Aragorn的身份。)<br><br>p. 13, 第-2行:人们一直惦记着古代冈多发生的事情<br>原文:Men think much about the stories of old days in Gondor<br>个人理解,这里翻译成“在冈多,人们没有忘却古代发生的事情”似乎更加接近原文?<br><br>p. 14, 第12行:明天肯定将会比今天更糟,日子长着呐。<br>原文:tomorrow will be certain to bring worse than today, for many days to come.<br>我以为这里刚多尔夫是说“明天肯定将会比今天更糟,将来的很多天都会是这样”的意思。<br><br>p. 14, 第16行:看来他的卒子多得不计其数<br>原文:And pawns are likely to see as much of it as any<br>个人理解这一句的意思似乎是“即使是卒子,也将见识这场大战, 未必少于比别人”。<br><br>p. 15, 第7行:就我短暂的一生而言,我是了解他的<br>原文:I have known of him all my short life<br>我觉得这里皮平不一定是说他了解刚多尔夫,因为原文是known of,而且of 是斜体,所以觉得这里皮平是说他虽然年纪还不大,但是从小就知道刚多尔夫的大名。。。<br><br>p. 15, 第9行:因此我对他的了解,同大多数一样,是很有限的。<br>原文:Yet perhaps I know him as well as any but a few.<br>个人以为这里的意思更像是皮平说他自己跟别人比起来,也可以说是算了解刚多尔夫的了,除了和很少的几个人相比。<br><br>p. 16, 第-10行:它可以不用马具<br>原文:He will have none.<br>个人觉得这里翻成“它不肯用马具”更加接近原文。(因为原文说的是He will have none而不是He can have none。)<br><br>p. 16, 第-2行:这座石屋是我们禁卫军的食堂。<br>原文:This is the storehouse and buttery of my company of the Guard<br>原文中没有石屋的字眼,而是storehouse,所以翻译成“这里是我们禁卫军连队的仓库和食堂”也许更加贴切?<br><br>p. 17, 第6行:墙上有个炮眼<br>原文:an embrasure in the walls<br>嗯,个人以为,既然是冷兵器时代,“炮”这个字眼容易让人误解,所以能不用还是不用最好。<br><br>p. 17, 第-1行:一列由牛拉,要慢一些,庞大的马车都遮着五颜六色的布<br>原文:great waggons with fair housings of many colours, drawn by oxen<br>这里讲的是同一列车辆,所以应该是“庞大的牛车”而不是马车。<br><br>p. 18, 第12行:为安达因河彼岸的唯一要塞<br>原文:of which this was only a fortress<br>觉得这里的意思更似是说奥斯吉利亚斯是冈多的主城,而这里只是一个堡垒。(而且奥斯吉利亚斯也不是在安达因彼岸,而是跨越大河两岸。)<br><br>p. 19, 第13-14行:我们越是把希望寄托于北方的罗翰,就越为你们带来的胜利消息高兴。<br>原文:All the more do our thoughts go north to Rohan; and the more glad are we for these tidings of victory that you bring.<br>此处翻成“因此,我们更加把希望寄托于北方的罗翰,也因此更加为你们带来的胜利消息高兴”也许更贴切? <br><br>p. 19, 第-16行:黑林子北面及更远处,还有哈拉德的南部<br>原文:and north in Mirkwood and beyond; and south in Harad<br>Mirkwood已经是在冈多的北面了,而Harad也是在冈多以南。所以或许翻译成“北方的黑林子及更远处,还有南方的哈拉德”比较明白一点。<br><br>p. 19, 第-10行:围墙,塔楼和彩旗<br>原文:the great walls, and the towers and brave banners<br>原文中没有说旗帜是彩旗,而冈多摄政王的旗帜是纯白而不是彩色的,所以还是说“旗帜”比较好。<br><br>p. 20, 第12行:反正都一样。<br>原文:All the same<br>我觉得这一句的意思不是说“反正都一样”而是就上面贝里冈德的话而说“即使是这样”。<br><br>p. 20, 第14-15行:要是我们不用站在这里守望,不用行动,也不用发起进攻<br>原文: if we were not obliged to stand and watch, making no more, striking nowhere first.<br>个人以为这一句更像是说“要是我们不用站在这里守望,无法行动,也无法主动发起进攻”的意思。。。<br><br>p. 20, 第18-19行:在这些日子里人们渐渐相信了,首领看书读诗才会变得聪明,他就是这样;而在战场上他又是个刚毅和果敢的帅才。<br>原文:for in these days men are slow to believe that a captain can be wise and learned in the scrolls of lore and song, as he is, and yet a man of hardihood and swift judgement in the field.<br>我觉得这里是说在如今的年代里,人们不太相信一个饱读诗书的首领,还能同时也是战场上刚毅果敢的帅才,但是法拉米尔就是这样。<br><br> p. 20, 第-8行:他想到这场战斗,目光一闪。<br>原文:and with a glitter in his eye as he thought of the battle.<br>译文在这里有一点像是说皮平想到了这场战斗,目光一闪。但是我的理解是这一句还是接着上面形容贝里冈德正想着这场战斗,目光闪动。。。<br><br>p. 21, 第-10-9行:灯匠街赛勒丁小区<br>原文:in the Rath Celerdain, the Lampwrights' Street<br>Rath Celerdain就是“灯匠街”的意思,而且因为是精灵语,所以C的发音应该是K而不是S。<br><br>p. 22, 第2-3行:Ernil i pheriannath<br>原文:Ernil i Pheriannath<br>这里的Pheriannath因为是专有名词,所以第一个字母应该是大写。<br><br>p. 22, 第-9行:又不必负什么后果<br>原文:and nothing else will serve<br>觉得这一句更像是“而又没有别的办法的话”之类的意思。<br><br>p. 23, 第6-7行:如果你想把我比下去<br>原文:if you would prefer it to standing me on my head<br>个人以为,此处更像是说“如果你与其要制服我,还更宁愿带我到城里去转一转”之类的意思。<br><br>p. 23, 第12行:邻近地区的首领们会在日落前到达南街<br>原文:The Captains of the Outlands are expected up the South Road ere sundown.<br>个人理解,这里的South Road是指城外的大道,而不是城里的街道,所以他们是到城门之外去看外面的援兵从南大道到来。<br><br>p. 23, 第-7行:那是我祖先住的地方<br>原文:That is where my grandsire lives.<br>我觉得这里伯吉尔说的grandsire不一定是祖先,而只是指祖父。(所以是lives而不是lived。)<br><br>p. 24, 第-3行:去看看我祖先的房子<br>原文:to my grandsire's house<br>同上,grandsire我想应该是祖父而非祖先。。。<br><br> p. 24, 第-2行:敌人永远甭想打败我们的国王<br>原文:They will never overcome our Lord<br>这里的Lord也是指摄政王,所以还是最好不用“国王”这个字眼。<br><br>第二章<br><br>p. 26, 第3-4行:莱格拉斯和吉穆利牵着各自的马站在旁边。<br>原文:Legolas and Gimli with their horse stood close by.<br>莱格拉斯和吉穆利是同骑一匹马的(所以是their horse而非their horses),因此不是“各自的马”。<br><br>p. 26, 第-6行:现在用一个小时准备吧! <br>原文:An hour long prepared approaches.<br>我觉得这一句的意思更似是“已经为此准备了很久的时刻来临了”。<br><br>p. 27, 第-6-5行:我们在寻找阿拉桑的一个儿子阿拉贡<br>原文:We seek one Aragorn son of Arathorn<br>译文里这一句有点像是说阿拉桑有几个儿子,而阿拉贡是其中的一个。但是实际上阿拉贡是独子,所以也许翻译成“我们在寻找一个人,阿拉桑之子阿拉贡”可能更加明白一点? <br><br>p. 28, 第8行:让我们等待战争吧<br>原文:All such matters must wait.<br>我觉得这里不是说等待战争,而是连续上文,说“这些事情可以以后再谈”的意思。<br><br>p. 29, 第-8行:我们现在不是都希望来一些同胞吗<br>原文:Now why did not we wish for some of our own kinsfolk<br>个人以为这里Gimli不一定是说他们现在希望来一些同胞,而是说当他们在萝林时,应该也在Galadriel面前像阿拉贡那样,希望能有一些同胞来帮助他们。(因为是Galadriel看透了阿拉贡心中的希望,所以才送信到北方召集杜内丹人。)所以或许翻译成“我们那时候为何不希望来一些我们自己的同胞”更好?<br><br>p. 29, 第-4-3行:经过坍倒在路边草地上的土墙<br>原文:passed the mounds of the fallen on the greensward beside the road <br>我觉得这里的mounds of the fallen是在路边新起的战斗牺牲者的坟墓,而不是土墙。<br><br>p. 31, 第9行:另外还有两个身材高大的中年男子<br>原文:two men, neither young nor old<br>这里是指埃尔隆德的儿子Elladan与Elrohir,但是他们是精灵,不像人类那样会经过青年,中年,老年的过程。精灵不会随着岁月的流逝而变老,只有从他们的气质和眼神中才能感觉到他们的年龄。所以我个人认为这里的neither young nor old是指这一点,而不是说他们是中年男子。也许翻成“既不年轻也不年老”就可以了?<br><br>p. 31, 第16行:告诉我,伊奥默尔<br>原文:Tell me, Théoden<br>原文里,阿拉贡是向塞奥顿提问,而不是向伊奥默尔 。<br><br>p. 31, 第-1行:我的阿拉贡陛下<br>原文:my lord Aragorn<br>我个人的理解,Aragorn要到了在战场上展开Arwen做的大旗时才算是真正地完全在众人面前亮出了自己是冈多王国继承人的身份,所以我觉得在这里把lord翻译成“陛下”不是太妥当,可能还是翻成“阁下”比较好?<br><br>p. 32, 第-2-1行:这力量是足够的--明摆着的吗。<br>原文:The strength was enough--barely.<br>觉得barely不是说“明摆着的”,而是阿拉贡说自己的力量只是勉强足够。<br><br>p. 33, 第6-7行:埃兰迪尔之剑<br>原文:the sword of Elendil<br>在上文里,Elendil的译法是“伊伦迪尔”。<br><br>p. 33, 第-16-15行:现在只有一条穿山而过的近路,才能使我在冈多失守前及时赶到<br>原文:But there is only one way through the mountains that will bring me to the coastlands before all is lost.<br>个人觉得,译文在这里有点像是说他们要从死亡之路及时赶到冈多。但是实际上阿拉贡他们不是直接去冈多,而是从死亡之路先赶向海岸(the coastlands),拦截来自南边的敌人舰队。所以我觉得还是把the coastlands这层意思翻译出来比较更明白一点。<br><br>p. 33, 第-11-10行:因此对他们来说这是一条死路<br>原文:for it is closed to them<br>我个人的理解,这一句与其说是“因此”,更像是“因为”。因为只有Isildur的后人才能命令死亡之路的阴魂,所以别人都无法通过这条路。也许翻译成“因为这条路对他们是禁止的”之类的意思更接近原文?<br><br>p. 38, 第12行:一些符号和数字<br>原文:Signs and figures were carved<br>个人理解,这里的figures是指图案而非数字。<br><br>p. 39, 第14行:一副巨人的骨架<br>原文:the bones of a mighty man<br>觉得“巨人”已经用来翻译人类之外的giant了,所以可能还是翻成“身材高大的人的骨架”更贴切一点。<br><br>p. 39, 第-14-13行:辛伯莱内花要到世界末日才会开放<br>原文:Hither shall the flowers of simbelmynë come never unto world's end<br>个人以为,这一句的意思主要似是在hither,因为阿拉贡是说罗翰其他的国王坟墓上都开满了simbelmynë花,但是这一位罗翰的王子(根据附录,应是Brego之子Baldor)却躺在这个暗无天日的地方。所以也许翻译成“这里永不会有辛伯莱内花开放,直到世界末日”之类的意思更好?<br><br>p. 39, 第-13行:九座山包,已有七座绿草盈盈<br>原文:Nine mounds and seven there are now green with grass<br>这里应不是说九座山包里有七座绿草盈盈,而是说罗翰第一家系的九位国王,与第二家系的七位国王,总共十六座坟墓,都已经绿草盈盈。。。<br><br>p. 40, 第3-4行:但他却觉得是在黄昏时分<br>原文:thought for all that he could then tell it might have been twilight in some later year<br>根据上文,他们出来时,是看到外面已经是黄昏的样子了(虽然实际上离日落应该还有两个小时)。所以我觉得这里吉穆利的错觉主要不是黄昏时分的感觉(因为那是实际景色),而是恍如隔世,仿佛是多年以后的一个黄昏。。。<br><br>p. 40, 第5-6行:扬起一片灰蓝色的尘土<br>原文:a deep blue dusk<br>原文里此处是dusk而不是dust,所以应该是说“深蓝的暮色”。<br><br>p. 41, 第-5行:生怕走到他们前面去<br>原文:and fear went on before them<br>觉得这里的意思更似是说阿拉贡的队伍未到,一种恐怖的气氛已经在他们头里先行。。<br><br>p. 41, 第-2行:第二天天未亮<br>原文:But the next day there came no dawn<br>嗯,根据附录,这里的意思不是普通的说他们天未亮就已出发,而是说这一天,索隆的黑暗遮掩了太阳,所以根本就没有天亮(the Dawnless Day)。所以翻译成“第二天,黎明没有来临”之类,可能更加接近原文。。。<br><br>第三章<br><br>p. 42, 第1行:条条道路人马滚滚<br>原文:Now all roads were running together to the East<br>我个人觉得这里的意思不一定是说道路上人马滚滚(因为实际上去支援米纳斯蒂里斯的人马比起敌军来说并不多),而是说每一个角色的道路现在都是向东方汇集。。。<br><br>p. 43, 第-9-8行:打完了仗,不论是失败还是胜利,你一定得回来。<br>原文:you would then return hither, until the war is over, lost or won.<br>我觉得这一句的意思更似是“你应该留在这里,直到战争结束,不论是失败还是胜利”(因为这里是伊奥默尔劝塞奥顿不要亲征)。<br><br>p. 43, 第-7行:我的儿子,我是要你来接替我才招你来的<br>原文:my son, for so I will call you<br>个人以为,这里应该是塞奥顿对伊奥默尔说“我称呼你为我的儿子”的意思。 因为伊奥默尔不是塞奥顿的儿子,而是他妹妹之子,但是由塞奥顿抚养长大。<br><br>p. 43, 第-5行:我几天前的西行似乎已是几天前的事情了<br>原文:Long years in the space of days it seems since I rode west<br>我想这里应该是“似乎已经是多年以前的事情了”。<br><br>p. 46, 第9行:要是他能看清她那极其阴郁的脸庞的话<br>原文:if that could be believed of one so stern of face<br>这里的上一句是说伊奥温看起来好像哭过,所以我想这一句更似是说“如果可以相信像她那样模样如此严肃刚强的人也会哭泣”的意思。<br><br>p. 47, 第6行:这古怪的营地<br>原文:this strange camp<br>个人理解,这里的strange更似是“陌生”而非“古怪”的意思。<br><br>p. 47, 第-13行:不,我不应该说不吉利的话! <br>原文:Nay, I speak no words of ill omen!<br>我个人觉得,这里是伊奥默尔解释他刚才说梅利已经踏上过了死亡之路的话。也许翻译成“不,我不是说不吉利的话!”更加明白一点? <br><br>p. 47, 第-7-6行:没有人进过那道门<br>原文:and was never seen among men again<br>我想这里应该是说巴尔多进入了死亡之路的大门后,就再也没有人见到过他。<br><br>p. 48, 第-9行:唉,在这种时候,一个人需要多么慷慨无畏的精神啊!<br>原文:Alas that a fey mood should fall on a man so greathearted in this hour of need!<br>这里是伊奥默尔谈到阿拉贡进入死亡之路的事,而他认为这是疯狂的举动。所以我觉得这一句应该是说“唉,像阿拉贡这样一个慷慨无畏的人,却在这种时候变得如此疯狂!”之类的意思。。。<br><br>p. 49, 第9-10行:德内豪王认为凭我的兵力全速赶去能行吗?<br>原文:And what does the Lord Denethor reckon that all my strength and all my speed may be?<br>我觉得这里塞奥顿是说他自己的兵力,所以下文中冈多的使者才会回答说“这事您最清楚了”。也许翻译成“那么德内豪王认为我的全部兵力有多少,而我的全速又有快?”之类的更加接近原文?<br><br>p. 49, 第11-13行:除非你们的大军能够冲破敌军的包围圈,米纳斯蒂里斯的日子将屈指可数。德内豪王要我转告,他认为有了米纳斯蒂里斯城墙,罗翰的精兵强将更能发挥威力。<br>原文:But ere long it may well come to pass that Minas Tirith is surrounded, and unless you have the strength to break a siege of many powers, the Lord Denethor bids me say that he judges that the strong arms of the Rohirrim would be better within his walls than without.<br>我个人看法,这一句的意思更似是说在屈指可数的日子里,米纳斯蒂里斯就将为包围(因为在此时米纳斯蒂里斯尚未被包围),而那时除非罗翰的军队能够破围,就会被敌人隔在包围圈外, 而无法和冈多的军队一起在城墙之内守城。<br><br>p. 49, 第-9行:因为此举将决定我们米纳斯蒂里斯城是否失陷<br>原文:For it is before the walls of Minas Tirith that the doom of our time will be decided <br>个人理解,这一句的意思更似是“我们这个时代的命运将会在米纳斯蒂里斯城墙前决定”。。。因为如果米纳斯蒂里斯陷落,其他所有的地方也将会被索隆占领。<br><br>p. 49, 第-6行:不过一切都不出所料<br>原文:yet not all unguessed<br>我想此处应该不是说“一切都不出所料”,而是说“并不是一切都出乎所料”。<br><br>p. 50, 第-12行:被人吩咐打道回府<br>原文:to be called for on return<br>觉得这里的意思更似是“等人家回来之后再叫我”。<br><br>p. 50, 第-10行:梅利阿道克先生<br>原文:Master Holbytla<br>嗯,我在这里比较挑剔,不过我觉得,Holbytla是罗翰人对霍比特的称呼,而托老曾经提到,霍比特人有许多词汇与罗翰语相似,hobbit/Holbytla就是一例。所以我觉得如果可能的话,还是保留Holbytla这个词比较好,比如用一个和“霍比特”较接近的音译?<br><br>p. 53, 第-16行:六千精兵直抵阿诺里恩<br>原文:six thousand spears to Sunlending <br>Sunlending是罗翰的语言中对阿诺里恩(Anórien)的称呼,是同样的意思(“太阳之地”)。Anórien来源于精灵语,而冈多人古时与精灵关系比较密切,所以用这个名字。但是罗翰人和精灵比较疏远,而对于这一地点有他们自己的名字,而托老则是把这个罗翰语的名字“翻译”成了接近古Anglo-Saxon语的地名。由于托老是语言学家,所以一个地方或者一个人经常有许多个名字,而用法因人而定,是极其讲究的,所以我个人看法,原文中同一个地方或者人物的多个名字,还是尽可能的不要互换为好。如果怕读者不明白,是否可以加注?<br><br>p. 53, 第-10行:敏多洛因山下米纳斯蒂里斯<br>原文:Mundburg the mighty under Mindolluin<br>同上:米纳斯蒂里斯(Minas Tirith)来源于精灵语,所以是冈多人用比较妥当。而这里是罗翰语的Mundburg,所以我觉得还是直接翻译Mundburg,而不用米纳斯蒂里斯比较好。<br><br>p. 53, 第-1行:我要是老给留在后方,那些歌谣就不会提到我啦!<br>原文:I would not have it said of me in song only that I was always left behind!<br>个人觉得这里的意思更似是“我不想让那些歌谣里提到我,只是说我老是给留在后方”之类?<br><br>p. 54, 第13-14行:我这样的好意你不该拒绝<br>原文:Such good will should not be denied.<br>个人理解,这一句里的good will是说梅利一心想跟着塞奥顿,而这样的一番忠心不应该被阻止,所以她要带着梅利一起出征。<br><br>p. 54, 第-3行:埃多拉斯<br>原文:Erelas <br>“埃多拉斯”已经用来翻译Erelas了,这里应该是“埃瑞拉斯”或者“埃尔拉斯”之类的译名。<br><br>第四章<br><br> p. 56, 第-17行:国王的儿子伊奥默尔<br>原文:Éomer, the king's nephew<br>伊奥默尔不是塞奥顿国王的儿子,而是他的外甥。<br><br>p. 57, 第3行: 佩兰诺外围的考斯威卫塔持行任务回来<br>原文:over the Pelennor out to the Guard-towers upon th Causeway <br>这里的Causeway是指从米纳斯蒂里斯通往奥斯吉利亚斯的大路,两旁有护墙, 道上有碉堡守护。 我觉得还是意译似乎更加明白一点?<br><br>p. 58, 第1行:好像是在倾听石头的声音<br>原文:frozen as it were to listening stones<br>我想这里不是说他们好像是倾听石头的声音,而是说他们两人都一动不动地呆住了,变得好像是石头那样,但是耳朵还在倾听。<br><br>p. 59, 第9-10行:其他目击这场疾奔的人们及援兵也都来到这里<br>原文:many others who had watched the race and the rescue from the high walls<br>个人觉得这里更似是说“其他目击这场疾奔和救援的人们也都来到这里”<br><br>p. 59, 第-10行:有着王室的智慧和忧郁气质<br>原文:but touched with the wisdom and sadness of the Elder Race<br>此处的Elder Race是指精灵,因为他们比人类更早来到这个世界上。而努美诺尔王族的祖先有精灵的血统。<br><br>p. 60, 第8行:一位将军向上司报告路人皆知的故事<br>原文:a captain reporting to his master such matters as had often been heard before<br>个人理解,这里的matters as had often been heard before不一定是说“路人皆知”,而是说现在所报告的事情是和以前多次报告过的事情差不多,也是普通的边境小摩擦,而不像是报告敌军大举来攻。<br><br>p. 60, 第9行:这实在与他们的身份不符<br>原文:shorn of their renown<br>同上:我个人的理解,这里是说法拉米尔像是报告普通的小战事一样讲述他所执行的任务,听不出这实际上是了不起的壮举。<br><br> p. 60, 第-9行:再往西走五十里,便可到达该死的黑塔楼<br>原文:and then they would be still five leagues westward of the accursed Tower <br>弗拉多他们应该还是在黑塔楼之西,所以此处我想应该是“那还在该死的黑塔楼之西五十里”。<br><br>p. 62, 第9-10行:或者交给我的这个儿子<br>原文:as you have done, and this son of mine<br>我觉得这里没有说要把魔戒交给法拉米尔的意思,而是指法拉米尔放弗拉多他们继续东行的事,所以翻译成“或者像我的这个儿子所做的那样”也许更加妥当?<br><br>p. 62, 第17-18行:可还有其他的人,其他的生命,仍然还有机会啊。<br>原文:Yet there are other men and other lives, and time still to be.<br>个人觉得,这里刚多尔夫是说德内豪想的只是冈多,而他自己则要为整个世界着想,而且不仅为现在,也要为将来着想。所以翻译成“可还有其他的人,其他的生命, 其他的时代”之类,似乎更加接近原文? <br><br>p. 63, 第6行:那里只要一遭到攻击就会抵挡不住<br>原文:It is there that the first blow will fall.<br>我觉得这一句的意思更似是“最先遭到攻击的就会是那里”。<br><br>p. 64, 第1行:他身强力壮,意志坚定<br>原文:he is strong and stern underneath<br>连续上下文来看,我觉得这里的strong也是指意志上的。。。也许翻译成“他性格刚强,意志坚定”一类的意思更好。<br> <br>p. 64, 第2-3行:可能利用埃雷赫黑石,将自己亮给敌人<br>原文:He may have used the Stone and shown himself to the Enemy<br>埃雷赫黑石是Hill of Erech上的一块巨石,阿拉贡在这里召唤了死亡之路上的亡灵。但是这里的the Stone指的不是它,而是Orthanc塔中的那块魔石。<br><br>p. 64, 第14行:带翼的小魔影<br>原文:The winged Shadows<br>嗯,我觉得骑在怪禽上的黑骑士,似乎不会很小吧?也许“带翼的魔影”就可以了。。。<br><br>p. 65, 第16行:你的父亲很爱你,法拉米尔,你要始终记住这一点。<br>原文:Your father loves you, Faramir, and will remember it ere the end.<br>我个人以为,这一句更像是说“你的父亲很爱你,法拉米尔,在一切结束之前,他会记起来这一点的”的意思。<br><br>p. 65, 第-1行:黑暗最深沉的一天,但人们的心头更加沉重。<br>原文:though the darkness had reached its full and grew no deeper<br>这里的grew no deeper没有译出来,但是我觉得如果翻译成“这一天黑暗到了最深沉的程度,没有继续加深”之类,那么下面一句的“但人们。。。”意思转折得才比较明白。<br><br>p. 66, 第2行:固守考斯威要塞<br>原文:the Causeway Forts<br>同上 :我个人的看法,Causeway还是意译比较清楚。<br><br>p. 66, 第4行:他既使收复佩兰诺,收回失地,敌人也会卷土重来<br>原文:If he wins back at all across the Pelennor, his enemies will be on his heels<br>觉得此时已经谈不到什么收复失地了,所以这一句更应该是“既使他能够穿过佩兰诺平原,撤回到这里来,敌人也会紧追不舍”的意思。<br><br>p. 67, 第10-11行:他极力躲开的智者才是等着他的丧门星<br>原文:hidden from the Wise is the doom that awaits him<br>我觉得这一句的意思应是“等待着他的末日,连智者也无法预料”。<br><br>p. 67, 第11行:有可能他自己不往前走。正如你刚才说的,他现在放聪明了<br>原文:the Captain of Despair does not press forward, yet. He rules rather according to the wisdom that you have just spoken<br>个人以为,这一句也许翻译成“他自己现在还没有往前走。他的智谋正如你刚才所说得那样”似乎更加接近原文一点。(意思还是稍微有一点不同。。。) <br><br>p. 68, 第5行:他们再次转向河湾<br>原文:Once again they turned at bay<br>我想此处的at bay不是“河湾”的意思,而只是说他们转回身来,背水一战。<br><br>p. 68, 第-13行:由于黑将军并没有向对手的白光挑战<br>原文:for their Captain was not yet come to challenge the white fire of his foe<br>译文在此处有一点像是说黑将军也在,但是没有向对手挑战。但是实际上九名黑骑士之首还没有来临(not yet come),如果能把这一点也表达出来就更好了。<br><br> p. 69, 第4行:法拉米尔率队围住了哈拉德的一支骑兵队<br>原文:Faramir, as he held at bay a mounted champion of Harad<br>个人的理解,这里似应是“法拉米尔正挡住了哈拉德的一名骑士”的意思。<br><br>p. 69, 第9-10行:把法拉米尔放在床上,自己就离开了。<br>原文:and lay Faramir upon it and depart.<br>我想这里应该是德内豪命令手下把法拉米尔放在床上,然后离开(所以是depart而不是departed)。<br><br>p. 70, 第-11-10行:不由得让人缅怀牺牲者当日的英姿<br>原文:if often chanced that thus a man would see again the face of someone that he had known<br>觉得这一句如果翻译成(在这些人头之中)“不时有人看到旧人的面容”之类,似乎更加接近原文一点。。。<br><br>p. 71, 第16行:不仅徒劳无功,未蒙神祗保佑<br>原文:unthanked, unblessed<br>个人以为,这里更似是德内豪说他把儿子送上前线,“没有我的感谢,也没有我的祝福”的意思。<br> <br>p. 71, 第-6行:尼姆罗德尔人<br>原文:the people of Nimrodel<br>这样看来有一点像是说“尼姆罗德尔”是一个民族的名字,但是实际上“尼姆罗德尔”只是一个精灵的名字。所以翻成“尼姆罗德尔的同胞”可能更加清楚一点?<br><br>p. 72, 第4行:进攻的势头终于缓和下来<br>原文:the assault was loosened<br>相反,这里应是说大举的进攻终于开始了。<br><br>p. 73, 第-17行:历代已故国王和摄政王的议事厅<br>原文:the mansions of the dead Kings and of their Stewards<br>我觉得这里的mansions应该是指历代已故国王和摄政王的陵墓。<br><br>第五章<br><br> p. 77, 第9行:梅利疲累得无法入睡<br>原文:Tired as he was Merry could not sleep.<br>我觉得这里不是说“疲累得无法入睡”,而是说“梅利虽然极为疲累,却无法入睡”的意思。<br><br>p. 77, 第-6行:德恩海尔姆不甚随和<br>原文:Dernhelm was no comfort <br>个人理解,这里的意思更似是说梅利感到十分孤独,但是德恩海尔姆并不跟他说话,所以也于此无补。。。<br><br>p. 77, 第-5行:他们离米纳斯蒂里斯的外墙已不到一天的路程<br>原文:Merry felt small, unwanted, and lonely. Now the time was anxious, and the host was in peril. They were less than a day's ride from the out-walls of Minas Tirith<br>前面两句好像是漏掉了?<br><br>p. 77, 第-3行:阿蒙丁西面五十里处<br>原文:three miles west of Amon Dîn<br>我想three miles应该是十里左右?<br><br> p. 78, 第15行:他们相隔远远地说话就是发出这样的声音<br>原文:thus they talk together from afar<br>译文在此处看来有一点像是说野人们相隔远远地说话的说话时,声音仿佛鼓声,但是我的理解是说他们是用鼓声来从远距离传达消息。<br><br> p. 78, 第-15-14行:而且他们的木雕技术无人能比<br>原文:and they are woodcrafty beyond compare<br>我想这里的woodcrafty指的不是木雕技术,而是说在森林里,没有人能够斗得过他们。<br><br>p. 78, 第-6-5行:皮肤粗糙的如同古老的石头,只在腰间遮了些草<br>原文:gnarled as an old stone, and the hairs of his scanty beard straggled on his lumpy chin like dry moss. He was short-legged and fat-armed, thick and stumpy, and clad only with grass about his waist.<br>中间从and the hairs到thick and stumpy一段好像漏译了。<br><br>p. 79, 第10行:奥克斯和南蛮子已从遥远的地方赶来了<br>原文:But gorgûn and men out of far-away<br>我想,野人不一定知道“南蛮子”这个词,所以可能还是“从遥远的地方来的人”比较更接近原文一点。另外,我还是觉得gorgûn与orc虽然都是指半兽人,但是原文中的名字,如果可能的话,还是不要互换为好。<br><br>p. 79, 第-8行:一路向下通到阿蒙丁<br>原文:down to Dîn<br>我可能在这里也是比较挑剔,因为原文中野人用的只是Dîn而不是Amon Dîn,我想也是由于Amon这个词的精灵语味太重了。。所以如果可能的话,还是不用Amon这个词更好,也许可以翻译成“丁山”一类的?<br><br>p. 80, 第1-2行:如果你们把黑魁首打败了<br>原文:if you live after the Darkness<br>个人觉得这一句的意思更似是“如果你们活过黑暗”。。。<br><br>p. 80, 第-6行:石啸峡谷<br>原文:Stonewain Valley<br>个人觉得Stonewain Valley或许翻译成“石车峡谷”似乎更好,因为它是由于古时石城冈多人的车辆经过这里而得名的。<br> <br>p. 80, 第14行:总是夜里吧。<br>原文:All is night now. <br>个人觉得,这里如果翻译成“现在到处都是黑暗”之类的可能更好。因为托老要渲染就是莫都的黑暗笼罩着一切的那种气氛,所以虽然实际上已是白天,但看来还像是黑夜一样。<br><br>p. 80, 第-13行:他觉得他们当中许多人将不会生还<br>原文:It did not seem likely to him that many of them would survive it.<br>觉得这里不仅仅是说许多人不会生还,而更是说“不会有很多人生还”。<br><br>p. 81, 第2行:层层棱堡依山而建<br>原文:bastion upon bastion<br>这里看起来有点像是说棱堡是建筑物了,但是实际上原文只是形容山脉。。。<br><br>p. 84, 第4-5行:雪上飞不安起来<br>原文:The horses were uneasy.<br>原文中是horses而非horse,所以我的理解,这里应该是说战马都不安起来,而不是单指雪上飞。<br><br>p. 84, 第8行:机会似乎变得那么渺茫<br>原文:Time seemed poised in uncertainty.<br>个人觉得这一句更似是说“时间本身都仿佛变的因为犹豫不定而停止不前了”之类的意思。<br><br>p. 85, 第1行:白色的鬃毛飞扬,飘到他的头盔上<br>原文:the white horsetail on his helm floating in his speed<br>我想这一句的意思应是说伊奥默尔头盔上装饰的白色马尾毛飞扬起来。<br> <br>第六章<br><br>p. 86, 第-6-5行:头领哈拉德的旗帜周围。此刻,哈拉德里姆在渐渐明亮的日光下望过去<br>原文:gathered about the standard of their chieftain. And he looked out<br>原文中的Harad应该是地名,而“哈拉德里姆”(Haradrim)则只是指“哈拉德人”的意思,而不是一个人的名字,所以我想这里应该是说哈拉德人聚集在他们的头领的旗帜周围,而此时,这个头领在渐渐明亮的日光下望过去。<br><br>p. 86, 第-3-2行: 朝着国王的白马和那片人马杂沓的草地<br>原文:against the white horse and the green <br>我的理解,这里的white horse and the green指的是塞奥顿国王的旗帜,因为罗翰的王旗图案是一匹绿草地上的白马。<br><br>p. 87, 第4行:便将哈拉德里姆挑下马来<br>原文:he threw down their chieftain<br>同上:“哈拉德里姆”不是人名,所以这里翻译成“哈拉德人的头领”似乎更妥。<br><br>p. 88, 第7行:世上没有哪个人能阻止得了我! <br>原文:No living man may hinder me!<br>预言说,黑骑士之首不会fall by the hand of man,但是事实证明,实际上这个man是指“男人”的意思,因为最后杀死他的是伊奥温和霍比特人梅利,而两人都不是man。所以我觉得这一层意思如果能够翻译出来更好,也许可以翻成“世上的英雄好汉都阻止不了我!”之类的?(因为伊奥温是女子,所以不在“英雄好汉”之列。)<br><br>p. 88, 第9行: 那就等我来收拾你吧!<br>原文:But no living man am I!You look upon a woman.<br>同上:也许可以翻译成“我不是什么好汉!在你面前的是一个女子”之类的意思?<br><br>p. 89, 第4行:梅利的宝剑从他背后刺进去<br>原文:Merry's sword had stabbed him from behind<br>我觉得译文中的“背后”一词看来有点像是说梅利的剑刺入了黑骑士之首的背部,但是实际上他的剑是由膝盖后面刺进去的。(我估计梅利根本够不到黑骑士之首的背部。)所以我想也许翻译成“梅利的宝剑从他后面刺进去”似乎更加明白一点?<br><br>p. 89, 第-10-9行:现在我要去享天恩之福了<br>原文:Live now in blessedness<br>个人看法,觉得这一句更似是塞奥顿对梅利说,让他(指梅利)以后幸福地活下去的意思。<br><br>p. 90, 第1行:他们正处敌我两军即将爆发激战的前沿,极有可能被俘。<br>原文:they were in danger of being caught in the very midst of the great battle that would soon be joined<br>我的理解,这里的caught应该只是说他们将会被夹在两军之间,而不一定有“被俘”的意思。<br><br>p. 90, 第6行:多尔阿姆罗斯那只装在车里的银天鹅<br>原文:the silver swan of Dol Amroth was borne in the van<br>我觉得这里的van应该是vanguard,先锋的意思,所以这一句翻译成“多尔阿姆罗斯的银天鹅(指Prince Imrahil的旗帜)在最先锋”一类的意思,似乎更加接近原文。<br><br>p. 90, 第-6行:死神要把我们都带走!<br>原文:Death take us all!<br>个人看法,“死神”这个字眼有点容易让人想起一般文学和艺术里的死神。但是托老的世界里,能够称为“神”的除了万物之父Eru,只有众瓦拉(the Valar),而既使是他们,也与一般意思里的“众神”不一样。而且就是瓦拉当中掌管亡灵的Mandos,也不完全是“死神”。所以我觉得,“神”这个字眼,如果不是在原文中出现的,那么可以不用还是不用为好。也许翻译成“死亡要把我们都带走!”就可以了?<br><br>p. 91, 第6行:这把巴罗高地的剑<br>原文:the sword of the Barrow-downs<br>在第一部中,the Barrow-downs的译法是“当斯丘陵”。其实我个人觉得还是翻译成“古墓丘陵”一类比较好。<br><br>p. 91, 第14行:在把阵亡者送归故里后<br>原文:when all was over men returned<br>我个人觉得这一句的意思更似是“当一切都结束后,人们回到这里”。(因为根据此章最后的诗,大部分死者都没有送归故里,而是葬在了冈多。)<br><br>p. 92, 第5行:王子抚摸着她的手<br>原文:Then the prince seeing her beauty <br>对于Prince Imrahil的翻译在别处都是“亲王”,所以我觉得这里也还是翻成“亲王”比较好。<br><br>p. 92, 第14行:凯斯最高执行官<br>原文:Warden of the Keys<br>我个人以为,这里还是直接意译为“城堡钥匙掌管者”之类的意思,似乎更容易明白一点?<br><br>p. 92, 第-13行:那些战象并不直接参战<br>原文:and the great monsters were unfought<br>我觉得连续上下文来看,这里不一定是说战象并不直接参战,而是说由于战马看到它们就退缩不前,所以那些战象没有遭到直接攻击。<br><br>p. 92, 第-9-8行:伊斯特林斯人手持利斧<br>原文:Easterlings with axes<br>这里的Easterlings是Easterling的复数,所以我想最后的s音不用音译出来,译成“伊斯特林人”就可以了。。。<br><br>p. 93, 第10行:伊奥默尔此时离哈隆不到十里<br>原文:Éomer was now scarcely a mile from the Harlond<br>我想这里的scarcely a mile应该是三里左右?<br><br>p. 94, 第5行:憎恶阳光的战象和奥克斯<br>原文:troll-men and Variags and orcs that hated the sunlight<br>这一句里似乎并没有提到战象, 而troll-men应该是指在第三纪末出现的一种像巨怪一样强大,但又像人类一样比巨怪更加狡猾的邪恶种族。Variag似是来自Khand的野蛮民族。个人理解,这里的hated the sunlight 应该是指半兽人(orcs)。<br><br>p. 94, 第-11行:火炬般明亮的西域剑,那重新锻造的剑的刀刃和从前一样锋利<br>原文:with the Flame of the West, Andúril like a new fire kindled, Narsil re-forged as deadly as of old<br>嗯,我实在是很喜欢原文里的这一句,所以对翻译也比较挑剔。。。阿拉贡的Andúril宝剑是第二纪末大战中折断的伊伦迪尔宝剑Narsil重铸而成,我个人觉得这层意思很重要,代表了在第三纪中逐渐衰落的人类王族的复兴,所以我想Narsil这个名字还是翻译出来为好。<br><br>p. 94, 第-16行:再没有比朋友会面更欢乐的事了<br>原文:never was a meeting of friends more joyful<br>个人觉得这一句的意思更似是说“朋友的会面,再没有比我们现在这样的更欢乐了”。<br><br>p. 94, 第-14行:我们就要遭大难了。<br>原文:Much loss and sorrow has befallen us.<br>我的理解,这里的意思似乎更像是“我们已经遭受了沉痛的伤亡”之类。。。<br><br>第七章<br><br>p. 98, 第6行:因为他可以凭意志为所欲为<br>原文:for his will it is that is at work.<br>我想这里的意思更似是说德内豪王要烧死法拉米尔一事是索隆的意志所造成的(而下文中对此也有揭示。)<br><br>p. 99, 第-2-1行