龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

疯魂 发表于 2002-7-7 13:58

《死亡门》翻译,愿者请进

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   终于到暑假了,愿意翻译的兄弟姐妹来分配一下任务。<br><br>市面上有第5部的盗版译作,翻的不错,专有名词可参照它。<br><br>我现在初步完成第6部第一章,修改中。大家说说是接下去呢,还是先从第1部开始。<br><br>原文在dizzit的ftp上。  <a href='ftp://ranger.sharella.com/' target='_blank'>ftp://ranger.sharella.com/</a>

dizzit 发表于 2002-7-8 18:27

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   第一步把<br>hoho<br>ps盗的是谁翻译的版阿<br>  拉他去

疯魂 发表于 2002-7-11 17:05

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   那我翻译第一章,要接任务的跟贴.<br>像<时光>一样,所有专有名词保留原文,我会对照第五部把译文贴上来.<br><br>ps.请斑竹帮忙置顶.

youngwendy 发表于 2002-7-11 17:13

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   译好后贴上来

youngwendy 发表于 2002-7-12 15:30

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   只好放弃。希望能够再扫描一次

K.O.R 发表于 2002-7-13 19:31

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   一定要翻完~~我精神上支持你~~~

youngwendy 发表于 2002-7-13 19:39

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   ;I.M A<br><br>籿 &nbsp; PROLOGUE<br><br>"BE AT EASE, HAPLO. COME IN AND MAKE YOURSELF COMFORTABLE.<br><br>Sit down. There are no formalities between us.<br><br>"Allow me to fill your glass. We drink what was once called the stirrup cup, a salute to your long journey.<br><br>"You like the port? Ah, my talents are many and manifold, as you know, but I begin to think that only time梟ot magic?can produce a truly fine port. At least that's what the old books teach. I've no doubt our ancestors were right about that ... no matter how wrong they were in other things. There is something about the drink I miss, a warmth, a mellowness that comes with age. This port is too harsh, too aggressive. Fine qualities in men, Haplo, but not in wine.<br><br>"So, you are prepared for your journey? Is there any need or want I can satisfy? Say so, and it's yours. Nothing?<br><br>"Ah, I do envy you. My thoughts will be with you every moment, waking and sleeping. Another salute. To you, Haplo, my emissary to an unsuspecting world.<br><br>"And they must not suspect. I know we've been over this before, but I want to stress this again. The danger is great. If our ancient enemy catches even the slightest hint that we've escaped their prison, they will move land, sea, sun, and sky梐s they did once梩o thwart us. Sniff them out, Haplo. Sniff them out as that dog of yours sniffs out a rat, but never let them catch a whiff of you.<br><br>"Let me refill your glass. Another salute. This one to the Sartan. You hesitate to drink. Come. I insist. Your rage is your strength. Use it, it will give you energy. Therefore . . .<br><br>"To the Sartan. They made us what we are.<br><br>"How old are you, Haplo? You have no idea?<br><br>"I know梩ime has no meaning in the Labyrinth. Let me think. When I first saw you, you looked to be just over twenty-five years. A long life for those of the Labyrinth. A long life, and one that had almost ended.<br><br>"How well I remember that time, five years ago, I was about to reenter the Labyrinth when you emerged. Bleeding, barely able to walk, dying. Yet you looked up at me with an expression桰 will never forget it桾riumph! You had escaped. You had beaten them. I <span style='color:orangered'>;I.M A</span>

youngwendy 发表于 2002-7-13 19:41

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   怎么会有这么多乱码的

疯魂 发表于 2002-7-15 09:34

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 youngwendy </i><br><b>;I.M A<br><br>籿 &nbsp; PROLOGUE<br><br>"BE AT EASE, HAPLO. COME IN AND MAKE YOURSELF COMFORTABLE.<br><br>Sit down. There are no formalities between us.<br><br>"Allow me to fill your glass. We drink what was once called the stirrup cup, a salute to your long journey.<br><br>"You like the port? Ah, my talents are many and manifold, as you know, but I begin to think that only time梟ot magic?can produce a truly fine port. At least that's what the old books teach. I've no doubt our ancestors were right about that ... no matter how wrong they were in other things. There is something about the drink I miss, a warmth, a mellowness that comes with age. This port is too harsh, too aggressive. Fine qualities in men, Haplo, but not in wine.<br><br>"So, you are prepared for your journey? Is there any need or want I can satisfy? Say so, and it's yours. Nothing?<br><br>"Ah, I do envy you. My thoughts will be with you every moment, waking and sleeping. Another salute. To you, Haplo, my emissary to an unsuspecting world.<br><br>"And they must not suspect. I know we've been over this before, but I want to stress this again. The danger is great. If our ancient enemy catches even the slightest hint that we've escaped their prison, they will move land, sea, sun, and sky梐s they did once梩o thwart us. Sniff them out, Haplo. Sniff them out as that dog of yours sniffs out a rat, but never let them catch a whiff of you.<br><br>"Let me refill your glass. Another salute. This one to the Sartan. You hesitate to drink. Come. I insist. Your rage is your strength. Use it, it will give you energy. Therefore . . .<br><br>"To the Sartan. They made us what we are.<br><br>"How old are you, Haplo? You have no idea?<br><br>"I know梩ime has no meaning in the Labyrinth. Let me think. When I first saw you, you looked to be just over twenty-five years. A long life for those of the Labyrinth. A long life, and one that had almost ended.<br><br>"How well I remember that time, five years ago, I was about to reenter the Labyrinth when you emerged. Bleeding, barely able to walk, dying. Yet you looked up at me with an expression桰 will never forget it桾riumph! You had escaped. You had beaten them. I <span style='color:orangered'>;I.M A</span> </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>这个序章我已经翻好了,润色一下,过两天贴上来.<br><br>乱码问题,<br>上次织羽告诉我是编码问题,电脑把它当成简体中文来显示了.要把编码改成西文字符.不过我到现在还不知道怎么改.这点乱码也不影响翻译.<br><br>youngwendy,你译第二章吧.第一章我已经动手了.

youngwendy 发表于 2002-7-15 13:03

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   把文本文件内容全选复制到Word中,然后另存为网页文件htm,打开刚保存的网页文件,依然还是乱码,右键单击页面,选择编码-西欧(iso),搞定,没有乱码了。<br>如果直接将文本文件保存为网页文件,格式会丢失的。<br><br>翻译进行中。

amond2000 发表于 2002-7-15 16:30

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   。 <a href='ftp://ranger.sharella.com/' target='_blank'>ftp://ranger.sharella.com/</a><br><br><br><br>进不去啊

帕林 发表于 2002-7-15 16:32

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 amond2000 </i><br><b>。 <a href='ftp://ranger.sharella.com/' target='_blank'>ftp://ranger.sharella.com/</a><br><br><br><br>进不去啊 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这是Drizzt的FTP

AOEII 发表于 2002-7-15 22:46

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我翻~~~~~~~~~~~~~~一章(er....死亡门是谁写的?众人:把她踢出去),我妈逼我暑假学英语,我以翻译做条件来换取不去上该死的英语班(55555555,都暑假了)<br>你们不介意一个初三刚毕业的吧?...........(其实,我翻过金月之心的前1000来字,之后因为开学就给了sleeping dragon)..............please,or give me a job which is easier and shorter.

surunnan 发表于 2002-7-20 17:35

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我也试试吧,我的邮箱:surunnan@0451.com<br><br>我只有晚上可以,白天要上班的,可能会慢些,所以还是不要给我多啊。

youngwendy 发表于 2002-7-22 22:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   如上,我现在就贴出来。第一章贴出来了吗。

帕格 发表于 2002-7-22 22:58

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   扫描了用ORC转一下,就不是图片格式了啦。

疯魂 发表于 2002-7-23 18:27

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 AOEII </i><br><b>我翻~~~~~~~~~~~~~~一章(er....死亡门是谁写的?众人:把她踢出去),我妈逼我暑假学英语,我以翻译做条件来换取不去上该死的英语班(55555555,都暑假了)<br>你们不介意一个初三刚毕业的吧?...........(其实,我翻过金月之心的前1000来字,之后因为开学就给了sleeping dragon)..............please,or give me a job which is easier and shorter. </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>哈哈,你,幸福!<br>我妈说,翻这种无聊的东西,有时间你给我读英语去!<br>so,我是偷偷摸摸的在翻.

疯魂 发表于 2002-7-23 18:41

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 youngwendy </i><br><b>如上,我现在就贴出来。第一章贴出来了吗。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我对不起你!!!!!<br>译好了,译好了,但所有的网吧都没有软驱,这是为什么???!!!!!<br>我会想办法的,本周一定贴上来.<br>唉,唉,我是逃了一节四级辅导课,才能坐在这上网的.痛苦啊,真希望早点开学.

AOEII 发表于 2002-7-23 23:02

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   怎么用ftp的,怎么我一按那些.txt他就弹个空白的IE窗口???

youngwendy 发表于 2002-7-26 12:11

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   I已经译出了第二章,决定一直翻译下去了。专有名词也决定按照自己的意思翻译了。毕竟中文译本里出现英文始终不妥。谁愿意翻译的话请说明翻译的章节,以免重复翻译。

疯魂 发表于 2002-7-27 09:24

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   那你继续译四,我译五。<br>另外,youngwendy你是高手,帮忙看一下我译的序和一。不确定的句子我都贴了原文,你看看吧。<br><br><br>"hugn the hand"<br>" the hand"是杀手兄弟会的最高级别,刚入会的人是"指尖",再一点点升上'指根''手掌'……最高级别就是一整只'手'。但显然不能叫'修一只手'……第五部的译者(忘了是谁,那本书不在我手里)翻译成“修杀手”,兹从。<br><br><br>想翻的人跟贴,以免重复。

疯魂 发表于 2002-7-27 09:32

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   等到笨笨的阿尔弗雷德和疯法师资夫纳卜(他的名字是把'费资本'打乱重组得来的,魏丝和西克曼开的小玩笑)出场后,事情就会更有趣的。<br><br><br>youngwendy,弄一贴置顶,以后译的都贴在里面。否则很快就淹了。

youngwendy 发表于 2002-7-27 09:33

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   Hugh the Hand,译成杀手修,好像不很好,否则按照按照兄弟会的级别,岂不是要这样译了:杀指修,杀掌修。I译成魔手-修,其他或者可以根从译作魔指-修,魔掌-修,呵呵,看得武侠小说多了。

疯魂 发表于 2002-7-27 18:49

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   youngwendy,你是高手,I服了you!<br>我上午才说你下午就贴出来了.要知道我英文超烂,又搞地下工作,译一章至少一星期.<br>唉,惭愧得无地自容.干脆你直接译下去吧.你想我译哪一章,跟贴说一声.或者我回去译我的第六部了?<br><br>修杀手还是魔手修就随便你了.不过两个半神种族---撒屯人和帕村人---的译名已经是惯例了,请沿用.国王的儿子,就是修要去杀的那个,名叫祸根.这个不用音译也是惯例.帕村人叫赫不乐,撒屯人叫阿尔弗雷德.赫不乐纹在身上的文字是如尼字母..Er......还有的想起来再说,不过也无关紧要.就这样吧,你快回贴.

youngwendy 发表于 2002-7-27 22:24

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   你太客气了。I也是学而已。I对惯例的事情知道得少,要你多提提。那I就直接译下去了。请你也努力阿。

Custanius 发表于 2002-7-29 22:08

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   赫赫,你们好,我是澳洲的奇幻爱好者,死亡之门系列我很久以前看多了,全部书我都有收藏,如果你们在翻译的过程中有需要帮忙的话可以email我,我本人对于翻译文学作品也有一定兴趣,不知道能不能帮得上忙?

youngwendy 发表于 2002-7-30 09:41

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   如上

Sauron 发表于 2002-8-7 11:46

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我也来帮忙,需要人手吗?是的话告诉我:)

疯魂 发表于 2002-8-7 14:03

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   好极了,你可以开始翻译第4部了。:)

Sauron 发表于 2002-8-7 17:34

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我没有,怎么发给我啊?我只有邮箱:cuichenxi1981@yahoo.com<br>望尽快回帖:)<br>我已经给你去了一封信。

疯魂 发表于 2002-8-8 10:29

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   信我没收到。我这的粘贴附件功能有问题,<br>不过dizzit的ftp又能上了。<a href='ftp://162.105.90.25' target='_blank'>ftp://162.105.90.25</a><br>你去那上面找吧。

Sauron 发表于 2002-8-8 15:09

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   是第四个文挡吗?怎么打开这么多中国字啊?看不懂——乱码?

疯魂 发表于 2002-8-9 08:58

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   就这样:<br><br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 youngwendy 发布</i><br><b>把文本文件内容全选复制到Word中,然后另存为网页文件htm,打开刚保存的网页文件,依然还是乱码,右键单击页面,选择编码-西欧(iso),搞定,没有乱码了。<br>如果直接将文本文件保存为网页文件,格式会丢失的。<br><br>翻译进行中。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->

Sauron 发表于 2002-8-9 11:16

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   上帝啊,机器出毛病了,word不能启动,所有的文本文挡都打不开,从装系统也不行。。。。好象也不能下载任何东西了。。。。。。这下全完了:(

Sauron 发表于 2002-8-9 17:05

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   对不起了,最近计算机出了点硬件问题,估计要去送修,(老妈经济封锁。。),现在正勉力支撑着,一段时间内不能帮你翻译了,望见量。。。。:(

疯魂 发表于 2002-8-10 18:02

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   没关系,没关系.你什么时候方便再弄好了.不是什么要紧的急事.还要谢谢你的心意.<!--emo&:)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/smile.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

Sauron 发表于 2002-8-11 11:18

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   谢谢你,先看我的《吉尔塞那斯的冒险史诗》第一章吧,过两天敲出来:)

elflling 发表于 2002-9-5 06:30

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   认领第二部,有人已经翻译过吗?<!--emo&^_^--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/happy.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='happy.gif'><!--endemo--> 没有的话我就开动了......<!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->

Custanius 发表于 2002-9-6 07:37

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   I have finished first three chapters, but havent got the time to do the rest of it, if you like you can do it. My post of translation is on this forum.

疯魂 发表于 2002-9-6 20:48

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   刚开学,机房不开,什么事都不能做.郁闷ing~~~<!--emo&:(--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/sad.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='sad.gif'><!--endemo--> <br>一切恢复正常后我会把第六部接下去的.<br>PS.谁有同时有三五的译文和扫描仪?现在情况是我有译文而young有扫描仪,凑不到一起阿!

页: [1] 2 3

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.