关于李镭译本中的一些美中不足之处,非技术贴
首先,我声明这贴不是对李镭的攻击和挑刺,作为《时光之轮》的译者,我从心里尊重李镭同志,若不是他,这本优秀的经典之作不知还要多少年才能与我们大陆的读者见面。今天在QQ群里说到了李镭同志翻译中存在美中不足的地方,遭到了很多人的攻击,很多人的言下之意是:“要不你来翻?”或是“你水平这么高干嘛不去看英文原著?”。
玉座的意思是让我发个技术贴,像子夜VS屈畅似地拿出翻译问题的出处,然后自己翻出更漂亮的译文来服众,这样更具说服力。
虽然我干过多年的口译与笔译工作,但我的专业不是英文,我没有那个水平,我只是站在一个读者的角度来评论译者的翻译。因为个人觉得翻译的宗旨是流畅,让人看不出外文的痕迹(当然保留部分西方文化特有的用语和习惯是允许也是应该的,若把骑士翻成剑士、侠客,把公爵翻成王爷等等就会贻笑大方了罢)。
李镭的翻译中,对叙事、称述方面不存在问题,只是对剧中人物的台词翻译方面还存在一些美中不足的地方,文章中很多剧中人的言语,我甚至需要看第二甚至第三遍才能彻底了解剧中人说的是什么(尤其是两仪师所说的话,可能跟原文有一定关系)。也有网友问我:“你为什么不以为这是原文的关系呢?”我觉得译者就是应该将原文用辞简练、直白地知会读者,而不是让我们去感受那些繁琐的外文语法,翻译最大的成功在传意传神,而不是原文中出现的几个词都务必在译文中一一对应。
《高僧传》里讲,过去翻译的《正法华经》里有这么一句话:天见人,人见天。(意境是辽阔的平原上一个人在面对天空参禅)。鸠摩罗什看了这句话以后,就说翻得太死板了。虽然符合西域本子的原意,但这么翻译实在不妙。鸠摩罗什把这句话翻译成:人天相接,两得相见。
这里并不是要说明谁好谁不好,而是想说关于剧中人物的台词,可以适当根据其人物特性来翻得“野”一点、通俗一点、顺口一点。
姑且不讨论“光明啊!烧了我吧”这种类似“天啊!要我的老命吧”的祈祷语,在《冰与火之歌》里也有“七神啊让他被异鬼抓去吧”这样的话,这种语言属于特定的设定世界里的特定用语,虽然翻得很拗口,但也不好多说什么,具体拿来讨论的价值不大。
以下是手边的卷三上册,随意翻开信手拈来的一些台词列举如下,大家可先朗诵一下台词是否顺口。(玉座说最讨厌的是《新红楼》里的背诵台词,但若是《时轮》拍成电视剧后,中文配音使用了以下的译本原文,恐怕也会是同样的效果。)
卷三上:
第66页:
原文:
“你做了过多无益的分析来混淆视听,沐瑞。”佩林不屑地说道,“如果他是你所说的那种人,难道他对自己要做的事情不会比你知道得更清楚?”
个人建议:
“你做了过多无益的分析来混淆视听,沐瑞。”佩林不屑地说道,“如果他是你所说的那种人,他对自己要做什么事难道不比你清楚得多?”
第118页:
原文:
“有些人还不知道,”雪瑞安对她说,:“但她们很快就会知道了。你们的来来往往已经成了公开讨论和私下交谈最重要的话题,甚至比法美镇发生的事情更重要,且更远远重要过凯瑞安的战争。你还想保藏什么秘密吗?”
个人建议:
“有些人还不知道,”雪瑞安对她说,:“但她们很快就会知道。你们的一举一动已经成了公开讨论和私下交谈的焦点话题,甚至比法美镇的事情更重要,其重要性更甚于凯瑞安的战争。你还想保藏什么秘密吗?”
第23页:
原文:
“暴力对施行者与承受者造成同样的伤害,”莉雅平静地说,“所以我们只是从伤害我们的人那儿逃开,这是为了我们的安全,也是为了避免让他们伤害到自己。如果我们用暴力来对抗邪恶,很快的,我们就会变得和我们所对抗的东西一样。我们的力量来自于我们的信仰,我们用这种力量与暗影作战。”
个人建议:
“暴力对双方会造成同样的伤害,”莉雅平静地说,“所以我们只是远远地躲开那些企图伤害我们的人,这是为了我们的安全,也是为了避免让他们伤害自己。如果我们用暴力来对抗邪恶,很快的,我们就会变得和那些东西一样。我们的力量来自于信仰,我们用它来与暗影作战。”
第20页:
原文:
“你们两个最好管住你们该死的舌头!”乌诺低吼一声。“如果你们不能把你们该死的心思放在这个该死的任务上,我就要看看今晚有什么火烧的额外岗哨让你们去站。”拉冈和马希玛在他严厉的目光下都止不住向后退缩。
这里请注意!在这句话里我看不出什么“脏”来,乌诺是个言语很粗很鲁莽的人,在这里译者不应该利啬脏话。否则无法对比出他后来在42页与43页里那些对两仪师的尊敬的对话(况且我觉得那些对话也不算什么尊敬。只是说那些文绉绉的话时乌诺已经头皮冒汗了),虽然《时轮》中的“烧”字类似咱们汉语中的“操”,但在这种塑造人物个性最好的机会上,我觉得是否还是该翻得“野”一点?
个人建议:
“你们两个给我他妈的闭嘴!”乌诺低吼一声。“如果你们他妈的不能把那点鬼心思放在这个该死的任务上,今晚我就操你妈的让你们站点额外的岗哨。”(纯属个人建议)
再次声明,纯属个人建议。我非常喜爱《时轮》系列,也非常感谢玉座带我免试入群认识大家,以后我也会一如既往地支持正版,支持李镭的译本直到卷十二的发行(李镭同志愿意的话)。
欢迎拍砖,脏话勿扰。 这种遣词用句的细节
要纠结起来可不容易扯明白
很多情况下都是各花入各眼了 不过暗帝的翻译中,口语化不够确实是个不大不小的问题
回复 1# baozhenyuawabi 的帖子
乌鲁的话,时轮中的骂人也是带点古风的,翻出来不够直白倒不一定不符合原文的效果[quote]支持李镭的译本直到卷十二的发行(李镭同志愿意的话)。[/quote]
那么你就还有两本不支持了……
一共是14本 [quote]原帖由 [i]baozhenyuawabi[/i] 于 2010-8-28 22:37 发表 第20页:
原文:
“你们两个最好管住你们该死的舌头!”乌诺低吼一声。“如果你们不能把你们该死的心思放在这个该死的任务上,我就要看看今晚有什么火烧的额外岗哨让你们去站。”拉冈和马希玛在他严厉的目光下都止不住向后退缩。
这里请注意!在这句话里我看不出什么“脏”来,乌诺是个言语很粗很鲁莽的人,在这里译者不应该利啬脏话。否则无法对比出他后来在42页与43页里那些对两仪师的尊敬的对话(况且我觉得那些对话也不算什么尊敬。只是说那些文绉绉的话时乌诺已经头皮冒汗了),虽然《时轮》中的“烧”字类似咱们汉语中的“操”,但在这种塑造人物个性最好的机会上,我觉得是否还是该翻得“野”一点?
个人建议:
“你们两个给我他妈的闭嘴!”乌诺低吼一声。“如果你们他妈的不能把那点鬼心思放在这个该死的任务上,今晚我就操你妈的让你们站点额外的岗哨。”(纯属个人建议) [/quote]
乌诺骂人的口头禅到后面MAT也常常用的,而且即便从原文来看,那个字眼也不应该属于太脏的话.从这点来看翻译得倒是算到位的.
貌似ELAYNE也用过这个字眼,我找不到原文在哪了....... [quote]原帖由 [i]oldwatch[/i] 于 2010-8-29 10:43 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=447277&ptid=36874][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
不过暗帝的翻译中,口语化不够确实是个不大不小的问题 [/quote]
“口语化不够”。
没错,想说的就是这个意思。以上这些出处只是顺手翻书就能找到的,这样的地方还有的是。如果大家要觉得无所谓倒也无妨,确实并不妨碍阅读。
但我想《时光之轮》这种巨著,李镭的中文译本应该是唯一的了(那些夭折的以及网络上的不算),以后也不会再有人出其他中文译本,所以作为大陆唯一官方入史的译本,当然是要完美一点的啦。毕竟,这和做外文游戏汉化不一样。游戏中不在乎语言的优美性,玩家明白意思就行。 这里其实有一个要命的问题
就是原文到底这方面咋样…… [quote]"You two stop flapping your bloody tongues!" Uno snapped. "If you can't keep your bloody minds on the bloody task at hand, I'll see if extra flaming guard duty tonight will bloody settle you." Ragan and Masema subsided under his stare. [/quote]
(这段话中间还有一部分,LZ你剪裁过了?)
这里“火烧的”不是burned,而是flaming
如果我没记错的话,bloody和flaming都是带有英式古风的脏话…… 这倒真是各花入各眼了,虽然我也对李镭译文的过度日本漫画化不太感冒,但对楼主说烧与操的替代有不同看法。
我倒是很喜欢火烧的这个翻译,你不觉得这样很有异域的感觉。何况在本书里一个口头禅就是“光明烧了我。”这火烧的粗话,大致也来于此。如果改成操,那么书中人物开口是不是得说“光明操了我”?:funk: 看下来感觉翻得有点拗口,读起来不太通畅,以前看黑暗精灵就有这感觉 [quote]原帖由 [i]oldwatch[/i] 于 2010-8-30 19:16 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=447347&ptid=36874][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
这里其实有一个要命的问题
就是原文到底这方面咋样…… [/quote]
原文到底怎样我不知道,只是上面的这些改动,哪个是改变了李镭的翻译文句意思的?
至于原文怎么样,那是译者的工作,我们读者只是要求多读一些优美的文字,而不是些拗口别扭的对话。
“光明烧了我”这话,我没说翻得不好,确实是特定的世界里设定的用语,至于“烧”是否与“操”完全互换,这当然是不可能的,只是脏话的含义而已。“火烧的额外岗哨”,估计也就是“该死的”“天杀的”这一类意思罢了,不一定要懂英文才能分析,若是要懂原文才能明白,那要译者干什么? 想不懂英文却能让人完全看懂这些译文,再牛的译者也做不到
更别说各自文明习惯的差异了
就好象一开始就出现的关于走唱人和吟游诗人的讨论,不知道原文是什么样的就不会知道为什么走唱人比吟游诗人更合适 [quote]原帖由 [i]coffindancer[/i] 于 2010-8-30 23:37 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=447356&ptid=36874][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
看下来感觉翻得有点拗口,读起来不太通畅,以前看黑暗精灵就有这感觉 [/quote]
有同感~~有些句子要反复看几次才能明白什么意思 翻译是见仁见智的。但李镭的译本对这部宏大的小说来说,真的还很不错。 感谢楼主纠错
楼主要是这么一个讲究考据的认真的人。就应该知道,随便在人家背后讲坏话,终究有一天是要被人知道的。
[[i] 本帖最后由 杜拉克 于 2010-9-3 14:26 编辑 [/i]]
回复 15# 杜拉克 的帖子
下次看球的时候别在电视前说真臭,要找到那个球队当着他们说真臭。 从前没讨论过那个吟游诗人的翻译,他没想过宫廷诗人嘛?我的想法是那二个字的翻译应该表现出游走民间和为贵族服务的差别,吟游诗人跟富贵沾边儿吗?英文的缺点之一是几个表示带有某些共同点的事物的词汇乍一眼看上去毫无联系,比如猪肉,羊肉,鸡肉。翻译成中文时就不能考虑弥补一下 ?
讨论翻译当然一定要拉出原文,不过讨论是否能正确理解文义就只能限定在一种语言。 当你读过冰火里
When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies, but the pack survives. 当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生。
和
Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold,
the light that wakes the sleepers,
the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
for this night,
and all the nights to come.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻,不封地,不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
这样的翻译之后,确实希望李镭翻译的在细腻些,可能看完C大的翻译后标杆树的有些高了。不过还是支持李镭 但冰火是渣 [quote]但冰火是渣 [/quote]
首先说的是翻译,
其次楼上这句话等于再说所有的冰火fans的品味都是渣级别的。
不知道仁兄有没读过卡耐基《人性的弱点》:“评论别人的喜好是垃圾就等于说这个人是垃圾,没品位”。这对于为人处事不太好吧,太群嘲了
页:
[1]
2
