龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

affan 发表于 2002-4-22 20:01

中译电影里不可忍受的……

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   佛多和阿尔文刚刚过河时,阿尔文抱着不省人事的佛多,左一个“上帝”、右一个“上帝”地叨叨……<br><br>天哪,魔戒的世界里不是只有诸神没有上帝的吗~~~<br><br>太难受了!!!<br><br>如果翻译成“神”,那就舒服多了……<br><br><br>唉又让我想起了那本《飘》中那些“司徒家的……”、“汤家的……”、“郝家的……”

Thalantyr 发表于 2002-4-22 21:20

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   这就是可恶的本土化,我最讨厌(在奇幻里就叫地球化吧)

水支 发表于 2002-4-23 01:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 affan </i><br><b>佛多和阿尔文刚刚过河时,阿尔文抱着不省人事的佛多,左一个“上帝”、右一个“上帝”地叨叨……<br><br>天哪,魔戒的世界里不是只有诸神没有上帝的吗~~~<br><br>太难受了!!!<br><br>如果翻译成“神”,那就舒服多了……<br><br><br>唉又让我想起了那本《飘》中那些“司徒家的……”、“汤家的……”、“郝家的……” </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>但是诶,“上帝”的英文就是“God”啊。<br>魔戒里只有一个神 Eru(或者 Iluvatar)诶,其他的都不是神诶。托尔金可素一个保守的中产阶级^0^,怎么敢来搞什么“诸神”,会被上帝爸爸敲破头滴<br><br>不过,翻译真的有够可怕。<br>看配音的都还好,看字幕就可怕死了。<br>字幕版里面,所有的“便”都写的“变”——白字大王,55<br>Legolas 就更惨了,在林谷时叫“尼格拉”,到出了莫利亚就改名叫“理格拉”了——5555555555

smashing 发表于 2002-4-23 10:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我同学拽着我的脖子大叫:“那个尼古拉斯好帅啊!!”<br>“谁??”<br>“用箭的那个!”<br>“………………………………<br>……………………<br>………………………………”<br>让我死了吧…………之后她每叫一次我就吐血一次……………………<br>老是想起尼古拉斯·凯奇张开獠牙咬人的模样…………555

August 发表于 2002-4-23 12:15

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   这一次还是看中文配音版好,几个配音演员的声音都很到位,感觉上与演员本身的声音都比较贴近,反正我看的时候丝毫没有什么突兀的感觉(不象上次看HP,一听到斯内普开口说话我差点撞墙),比如博罗米尔啦,阿拉贡啦,都不错,还有给萨鲁曼配音的那个,哇噻,那声音,纯得很,而且真是“道貌岸然”的感觉,好象是个老牌配音演员——配音网上介绍说是徐涛,对了,那里也有狂迷爱隆的,说“他怎么长得这么贴我心呐~”诸如此类,咳咳——虽然那个GOD也译成“上帝”,奥克斯译成“妖怪”什么的也许会叫正统派不高兴,不过……,反正……,我觉得总体是很不错的就是了。

August 发表于 2002-4-23 14:34

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 Darkmage </i><br><b>哦哦~August,就为了你这个帖子我也要去把中文版的品尝一遍,又要开始四处拉人陪看电影了><!--emo&:)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/smile.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='smile.gif'><!--endemo--><br>那个“上帝”,我的意思是剧本里原来就没有出现过。亚玟的那段台词是:<br>Forod! No! Frodo, don't give in! Not Now! What grace is given me, let it pass to him. Let him be spared. Save him.<br>整部电影里是否出现过God一词我不敢断定,不过我是没有印象的。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>对啊,是应该看看。<br><br>至于那个“上帝”嘛,亚纹有没有说我倒没注意(其他的台词倒是有),不过记得甘道夫在桥上阻止炎魔前进时大喊:“我是上帝的仆人”或是类似的什么,咳咳。噢,还有,它把“矮人”译成“侏儒”。<br><br>对了,不知这里字幕版是怎么译的——就是那一伙人从地道里跑出来,个个都在为甘道夫的死而大哭时,阿拉贡却要大伙前进,博罗米要他让大伙休息一下他却断然加以否决,然后对莱戈拉斯喝道:“莱戈拉斯,听令!”<br><br>于是莱戈拉斯就去把那伙人一个个拉起来……——不知为什么,听他这么说法我忍不住地有点想笑……(心虚,汗)。<br><br>啊,还有,我看电影的时候,听见观众里有人议论说:阿拉贡长得象耶苏……:p

Deane 发表于 2002-4-23 15:17

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   damn...没注意这一段……<br>那时侯大概还在想象甘道夫手捧圣经的样子……

affan 发表于 2002-4-23 19:36

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   听了大家这么一说~~偶对字幕版的也没兴趣了~~再看还是看中译版算了。<br>上帝就上帝了~~`<br><br>想想还不如盗版的翻译~~里面的甘达夫,在我那个版本里叫“根德夫”,一听就觉得好高尚的样子<br><br>还有伯罗米在雪山上把戒指丢回给佛多时,盗版译成“这个东西,我才不想要!”我记得那些朋友在听到伯罗米这么说时,全都大笑起来。而电影里伯罗米是说“我无所谓。”气氛和细节表现人物性格上真差远了。<br><br>还有哈尔迪尔,在电影中,好象是说:你们既然来了,就出不去了还是不能回去了什么的。在盗版中,哈尔迪尔是说:“既进了淑女之林,就无法回头。”哗,不管盗版的翻译离原句有多远,但给人的感觉特不一样!!后者使人们对洛林的印象更深刻不是吗<br><br>还有莱格拉斯劝阿拉贡过河时,电影是“我觉得有什么事情要发生,真的。”<br>盗版中是:“我能感觉到这附近有邪恶存在,他们正在向我们靠近!!”于是整个气氛哄托得那么神!!我也就是从这一句开始才爱上小精灵的

August 发表于 2002-4-23 19:43

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 affan </i><br><b>还有伯罗米在雪山上把戒指丢回给佛多时,盗版译成“这个东西,我才不想要!”我记得那些朋友在听到伯罗米这么说时,全都大笑起来。而电影里伯罗米是说“我无所谓。”气氛和细节表现人物性格上真差远了。</b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>很高兴地告诉你,你举的几个例子,配音版里译得和你说的盗版译法接近,演员的语气什么的都很到位。比如那句“我无所谓”,配音演员带点笑音说出来,有种“这很可笑”的意思,但又明显显得底气不足。<br><br>啊,近几年来,好象还很少有配音片这么让我满意过。

affan 发表于 2002-4-23 19:50

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 August </i><br><b><br><br>很高兴地告诉你,你举的几个例子,配音版里译得和你说的盗版译法接近,演员的语气什么的都很到位。比如那句“我无所谓”,似乎还可以感觉到配音演员耸了耸肩,带点“很可笑”的意思。<br><br>啊,近几年来,好象还很少有配音片这么让我满意过。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br><br>配音版整体上还是不错的。一些细节上,各有看法吧,必竟众口难调。<br><br><!--emo&:)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/smile.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

smashing 发表于 2002-4-23 20:27

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   毛病是免不了的,反正还值得去看一次(Legolas的脸...)

devilwing 发表于 2002-4-23 21:33

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   呵呵,我可是第一波吃这个螃蟹的人啊。<br><br>hmm,可以说除了Lothlorien那一干人等以外,其他的配音还是不错地。

D.Lewis 发表于 2002-4-25 00:16

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   这次这个魔戒的配音还真的算好的了,不过我还是从来不看配音的啦,看着我就吐,不地道:rolleyes: 看dvd英文字幕最好了

SPY-FLY 发表于 2002-4-25 11:35

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 水支 </i><br><b><br>Legolas 就更惨了,在林谷时叫“尼格拉”,到出了莫利亚就改名叫“理格拉”了——5555555555 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>一点小失误还是可以原谅的<br>不要太挑剔<br>也要佩服你,真是仔细,这也能发现<br>:cool:

Elrond 发表于 2002-4-27 18:16

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   你说的那个狂迷爱隆的配音网的人就是偶啦……汗,世界真小啊……汗汗汗<br><br>配萨努曼的徐涛常和配甘道夫的周志强合作(例如大兵里徐配汉克斯周配马歇尔,罗宾汉里徐配罗科斯特纳周配弗里曼),当然后者才是我今生最爱,嘻嘻,不好意思。<br><br>这次配音真的是出人意料的不错。从哈利的效果看,上译厂果然是衰落了啊……

konkon 发表于 2002-4-30 18:43

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   因为看过字幕版的很多次了,上次特地去看了中译的,感觉配音都很认真。<br>我觉得满意的一个是两巫师的配音,还有一个是Elrond。前一个是因为和原来演员的声音语气都挺象,后一个是因为原著中不是常说精灵的声音非常明亮好听吗?而配音的那个声音很清亮。<br>莱格拉斯的声音好像就差远了…………

RuRu 发表于 2002-5-2 14:55

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 konkon </i><br><b>因为看过字幕版的很多次了,上次特地去看了中译的,感觉配音都很认真。<br>我觉得满意的一个是两巫师的配音,还有一个是Elrond。前一个是因为和原来演员的声音语气都挺象,后一个是因为原著中不是常说精灵的声音非常明亮好听吗?而配音的那个声音很清亮。<br>莱格拉斯的声音好像就差远了………… </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我感觉配音的莱戈拉斯的声音比VCD里的厚重一些..没那么清亮年轻..这一个人物的音质上还是碟里适合..其他的,满意满意...碟里那段阿拉贡说"理格拉,叫他们起来",配音里成了"听令",有点##..好像让阿拉贡这么命令人不太适合....

August 发表于 2002-5-2 16:41

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 RuRu </i><br><b>碟里那段阿拉贡说"理格拉,叫他们起来",配音里成了"听令",有点##..好像让阿拉贡这么命令人不太适合.... </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>阿拉贡确实有说“莱戈拉斯,让他们起来”这句话,莱戈拉斯乖乖执行,不过波洛米尔却提出抗议,阿拉贡反驳,再然后才是这句“莱戈拉斯,听令!”——我倒觉得这没什么不妥,要知道,当时甘道夫不在了,而这个队伍必须有一个领头的,并且强硬些,理智有时就显得有些不近人情,不过也没办法,生存的需要嘛,总不能让他们没完没了地哀悼下去吧,阿拉贡只能强硬些。<br><br>嗯,没错啊,听听HP的配音,上译厂真是可以去……那个什么了,直到现在,我只要一想到斯内普的声音就气不打一处来,瞧瞧《指环王》,竟然能找到这么多条件好有功底甚至声音条件也与原声很接近的配音演员,真是不简单。对了,Elrond,你知道《罗宾汉》里给那个坏郡长配音的是谁吗?那个坏郡长就是ALAN RICKMAN演的,如果声音合适的话,让他来配斯内普说不定也合适。<br><br>噢,对了,看第二遍时,我看见吃胡萝卜的导演了——就在弗罗多他们找烈马酒吧的时候,一张大脸在镜头前晃了一下,看得真真的,那表情搞笑透了。

Elrond 发表于 2002-5-8 10:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   感觉上了妆好象比本人瘦嘛,笑<br><br>另外,那个坏郡长的配音我还真没有注意……因为一直支着耳朵听周志强说话去了,和和。偶个人觉得斯内普的配音还属可以忍受,但海格的配音实在是不好。霍奇夫人的配音很不错呢!

阿豆 发表于 2002-5-8 11:56

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我又仔细听了一遍, Aragorn说的好象不是“听令”而是“金利”(配音版是翻译成“金利”的,不信看字幕),他只是在叫大家起身上路而已啦……汗……

volant 发表于 2002-9-1 22:10

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   看见"尼古拉斯"几个字,我就想起了尼古丁......

Capalinda 发表于 2004-2-20 00:42

唉……我永远都忘不了的两句话……<br>“阿拉贡大王!”<br>“弗拉多老爷!” <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo-->

LydiaBlunce 发表于 2004-2-21 00:50

<!--QuoteBegin--D.Lewis+2002-04-25,00:16 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (D.Lewis @ 2002-04-25,00:16 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 这次这个魔戒的配音还真的算好的了,不过我还是从来不看配音的啦,看着我就吐,不地道:rolleyes: 看dvd英文字幕最好了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br>  <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--> 同意~~~~<br><br>我要考试英语,所以,看这些我都是听英文原声配音~~~~~~~~那才叫爽啊~~~~~~~~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> <br><br>绝对好过任何的中文配音和字母~~~<br><br>p.s。就是对一些奇幻专有名词相当感冒…………郁闷………… <!--emo&&lt;_&lt;--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/dry.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='dry.gif'><!--endemo--> <br> &nbsp;  &nbsp;   看了还得好好查查才行啊——精通了再看正版的~~~~<br> &nbsp; 呵呵呵呵~~~~~~~ <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 大家一起来学英文啊~~~~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->

wileen54 发表于 2004-4-5 18:27

任何西片我都不看带翻译的,中文字幕翻译烂的我就看英文字幕。所以有时候一部片子会看出5。6个小时。

LydiaBlunce 发表于 2004-4-7 22:52

不知道有没有人也看到过: <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--> <br>(某D5碟中……)<br><br><span style='font-size:14pt;line-height:100%'><span style='color:blue'>“玛丽!玛丽!(这是在叫Merry)你醒醒,我是苹果!(Pippin……)”</span></span><br><br>呵呵呵呵~~~~——这个发去E搞区或许更合适点哟~~~~

sunny 发表于 2004-4-9 22:22

我看到了,我怎么听就不顺耳(玛丽/梅利),还有苹果,笑喘了 <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> <br>更令我气愤的是“莱格拉斯”竟译成“勒苟阿斯”!!!!<br>愤慨ing......

水樱月 发表于 2004-4-10 17:43

legolas名字被翻错是常有的事啦!!! <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <br>至今我还能在大大小小的报刊上看到诸如“拉古拉丝”、“勒苟拉丝”、等令人吐血的译法 <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif'><!--endemo--> <br>另外,A叔叔的名字也老被乱翻的-- <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo--> ---如“阿拉根”这样听起来象某种植物某个部位的译名 <!--emo&&#33;&#33;--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif'><!--endemo-->  我倒~~~~~&#33;&#33;

LydiaBlunce 发表于 2004-4-13 13:26

<!--QuoteBegin--水樱月+2004-04-10,17:43 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水樱月 @ 2004-04-10,17:43 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> legolas名字被翻错是常有的事啦!!! <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <br>至今我还能在大大小小的报刊上看到诸如“拉古拉丝”、“勒苟拉丝”、等令人吐血的译法 <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif'><!--endemo--> <br>另外,A叔叔的名字也老被乱翻的-- <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo--> ---如“阿拉根”这样听起来象某种植物某个部位的译名 <!--emo&&#33;&#33;--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif'><!--endemo-->  我倒~~~~~&#33;&#33; <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 目前还没看到“尼古丁”和“阿根廷”(或者“阿拉丁”)就很不错了…………

spirit 发表于 2004-4-13 21:21

我看LOTR的电影的时候,看三部,Legolas的名字就变了三次。我的室友在宿舍看two tower的时候,拼命说:“哇!~~那个尖耳朵的翻身上马很假啊~~~!!被我跟隔壁的同学痛欧了一番~~!! <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo-->

RabbitSlayer 发表于 2004-4-14 19:51

<!--QuoteBegin--spirit+2004-04-13,21:21 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (spirit @ 2004-04-13,21:21 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我看LOTR的电影的时候,看三部,Legolas的名字就变了三次。我的室友在宿舍看two tower的时候,拼命说:“哇!~~那个尖耳朵的翻身上马很假啊~~~!!被我跟隔壁的同学痛欧了一番~~!! <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 的,的确挺假的呀,特别是看了这部分怎么合成之后,越看越假说。。。(逃)<br><br>最记忆犹新的对话:<br><br>阿拉贡大王在哪里?(Where&#39;s lord Aragon?)<br>他去了。。。(He is gone.)<br><br>我不行了。。。

NorthernSnow 发表于 2004-4-14 22:00

其实要说本土化,中国还算好的了,所有国家都很讨厌,也许美国人的更让人爆笑,<br><br><br>以下是美国版真三国无双的人名翻译:<br><br>曹操 The Majestic Premier 威严的首相 <br>意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)<br>(当之无愧!!)<br><br>司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑 <br>意译: 通天晓<br>(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)<br><br>夏侯惇 Mighty Commander 强大司令官 <br>意译: 猛大帅<br>(不过正史这位爷没打过几次胜仗)<br><br>夏侯淵 The Swift Vanguard 飞翔先锋 <br>意译: 急先锋<br>(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 ) <br><br>張

spirit 发表于 2004-4-21 21:40

咱们家莱莱虽然被痛改其名,可还是最可爱的!~~~~~~~(逃不掉的)[COLOR=blue]哈哈哈哈哈哈~~!!

MeaCulpa 发表于 2004-4-22 09:08

我看得是三集联播, 前两部是中文的。 <br><br>最夸张的是“大王”<br><br>听到这个, 下面一观众大叫“买卖来了!”

萨拉艾维 发表于 2004-5-7 11:44

<!--QuoteBegin--smashing+2002-04-23,10:00 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (smashing @ 2002-04-23,10:00 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我同学拽着我的脖子大叫:“那个尼古拉斯好帅啊!!”<br>“谁??”<br>“用箭的那个!”<br>“………………………………<br>……………………<br>………………………………”<br>让我死了吧…………之后她每叫一次我就吐血一次……………………<br>老是想起尼古拉斯·凯奇张开獠牙咬人的模样…………555 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 哈&#33;笑到不行了&#33;<br>不过我最喜欢莱格拉斯和金雳比赛战绩的那一段...&quot;43&#33;&quot;真是可爱啊...

胖胖狗123 发表于 2004-6-14 11:33

你吐啊吐啊就习惯了!

K.O.R 发表于 2004-6-14 20:26

2里老甘头被翻译成白大师~我还以为是作拉面的~我吐血~我宁愿看全英文的~

井上三尺 发表于 2004-6-14 23:28

“上帝”的翻译不算什么,我看的碟里头,国王死时,连“大公司”这样的现代术语都冒出来了……寒得我半夜噩梦不断啊~~~~~~

堕落的梦 发表于 2004-6-15 18:56

可以开个无法忍受的词汇列表来着~~<br><br>如:小精灵、小矮人~~ <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif'><!--endemo-->  <!--emo& :devil:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/FIREdevil.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='FIREdevil.gif'><!--endemo-->  <!--emo& :devil:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/FIREdevil.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='FIREdevil.gif'><!--endemo-->

水支 发表于 2004-6-17 00:01

<!--QuoteBegin--NorthernSnow+2004-04-14,22:00 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (NorthernSnow @ 2004-04-14,22:00 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 其实要说本土化,中国还算好的了,所有国家都很讨厌,也许美国人的更让人爆笑,<br><br><br>以下是美国版真三国无双的人名翻译:<br><br>曹操 The Majestic Premier 威严的首相 <br>意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)<br>(当之无愧!!)<br><br>司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑 <br>意译: 通天晓<br>(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)<br><br>……<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br><!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->  <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br>这样的强文现在才看到太可惜了~~<br>我的脸好痛(笑的)<br>说到本土化,最近看到英译版的论语,夫子都被译作master,忽然倒想起 Master Elrond,要本土化的话——<br>埃夫子亦~~~~~~~~~~

Sauron 发表于 2004-6-20 08:44

<!--QuoteBegin--K.O.R+2004-06-14,20:26 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (K.O.R @ 2004-06-14,20:26 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 2里老甘头被翻译成白大师~我还以为是作拉面的~我吐血~我宁愿看全英文的~ <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 没译成小白或白仙你就知足吧 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif'><!--endemo-->

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.