[自译]被遗忘国度系列:血脉四部曲-第一部-血脉
“指尖婉娩的落下,沉淀的岁月赫然扬起,翻滚着,交融着争着渗透进四周的黑暗中,
再次回归一片寂静,而命运已然转动了...“
---echolls的遗物笔记
---说在前面的话的分割线-----
其实一直难忘在学校附近那间局促的小书店,堆满灰尘的书架底部见到《黑暗精灵》陷在里面的情景,
因为那是堕落的开始,事隔多年,也是在偶然的机遇下莫名的燃起关于《黑》下文究竟怎样了的想法,
《冰封溪谷》已经将朋友温馨之芽植入了众人的心灵深处,即便是腥风血雨的战斗,也不再孤单,
而血脉不知为何一直找不到中文版本,最近才被’龙骑‘的好心人指点去购买实体书,
无奈,淘宝上卖的第三波,封面实在难看,和我心中的崔斯特全然不同,严重左右着我的情绪...
所以,不如动手自译吧,不过我E文连四级都没有,即便借助词典也很难表达正确,
不过就算是自己一种任性的坚持吧,接下来可能需要很长很长很长很长的时间在这里,
一点一点一点而且很慢很慢很慢的翻译下去,我只能说每句话我都推敲了十几次才写下去,
希望大家能够纠正我的错误,完成它...当然,十之八九会夭折呢,但谁有说的准呢~
---故事开始了的分割线-----
Prelude
The rogue Dinin made his way carefully through the dark avenues of Menzoberranzan, the city of drow. A renegade, with no family to call his own for nearly twenty years, the seasoned fighter knew well the perils of the city, and knew how to avoid them. He passed an abandoned compound along the two mile-long cavern's western wall and could not help but pause and stare. Twin stalagmite mounds supported a blasted fence around the whole of the place, and two sets of broken doors, one on the ground and one beyond a balcony twenty feet up the wall, hung open awkwardly on twisted and scorched hinges. How many times had Dinin levitated up to that balcony, entering the private quarters of the nobles of his house, House Do'Urden?
[color=DarkRed]序章
狄宁谨慎的穿过卓尔精灵魔索布莱城的暗影岔路。一名背弃者,已将近二十年没有家族的庇护,然而作为合格的战士他熟知如何去避开隐藏于城中的危险。当经过紧挨着山洞西侧长达两哩的墙面那处废弃宅邸时他不禁停下来凝视。整个双子石山的防御墙残破不堪,两扇损毁的大门,一扇倒在地上而另一扇被焦黑纠结的铰链怪异的悬挂在远离阳台二十英尺高的墙面上。多少次狄宁翩然飘至阳台,进入这奢华宅邸中属于他的私人领地,杜垩登家族!?[/color]
House Do'Urden. It was forbidden even to speak the name in the drow city. Once, Dinin's family had been the eighth-ranked among the sixty or so drow families in Menzoberranzan; his mother had sat on the ruling council; and he, Dinin, had been a Master at Melee-Magthere, the School of Fighters, at the famed drow Academy.
[color=Sienna]杜垩登家族,在卓尔精灵城中一度人人畏惧提及的名字。狄宁的家族,在魔索布莱城六十个家族中曾经位列第八;他的主母一度在评议会上保有议席;而他自己,也在卓尔精灵中以战斗闻名遐迩的学院担任武技长传授战斗技巧。[/color]
Standing before the compound, it seemed to Dinin as if the place were a thousand years removed from that time of glory. His family was no more, his house lay in ruins, and Dinin had been forced to take up with Bregan D'aerthe, an infamous mercenary band, simply to survive.
[color=Sienna]可是此刻站在宅邸前,狄宁看见的只是一片远离了那荣光时代千年之久的废墟。他的家族已不在,他的栖身之所混迹于眼前的这片土瓦,而他也为了生存下去而被迫加入达耶特独立佣兵团,一群金钱至上且声明狼籍的家伙。[/color]
"Once," the rogue drow mouthed quietly. He shook his slender shoulders and pulled his concealing piwafwi cloak around him, remembering how vulnerable a houseless drow could be. A quick glance toward the center of the cavern, toward the pillar that was Narbondel, showed him that the hour was late. At the break of each day, the Arch-mage of Menzoberranzan went out to Narbondel and infused the pillar with a magical, lingering heat that would work its way up, then back down. To sensitive drow eyes, which could look into the infrared spectrum, the level of heat in the pillar acted as a gigantic glowing clock.
Now Narbondel was almost cool; another day neared its end.
[color=Sienna]"曾经..."黑暗精灵轻唇无声。他摆动单薄的肩膀顺势将身体隐藏于魔法斗篷之下,警告自己一个脆弱无家可归的卓尔精灵会有什么样的下场。他迅速一瞥洞窟中央燃烧着的纳邦德尔石柱,意识到时间已经不早了。每天的休息时间,魔索布莱城的大法师都会来到纳邦德尔把魔法能量灌注到石柱上,以维系它的热能确保一切正常,然后返还。对于卓尔精灵那双红外线热感应的敏锐双瞳来说,石柱上的热能让它看起来就像是一座灼热的巨钟。
而现在纳邦德尔之火几乎快要熄灭了;又一天临近尾声。[/color] 不是我打击你……
但是血脉前面几章已经有无数人翻译了,却从未有人真正完成过。
目前我组织了几个爱好者成立了一个翻译组,正在翻血脉,不过刚刚到第三章……
楼主如果感兴趣的话可以考虑加入到我们中来~热烈欢迎啊~ 忘记留联系方式了……
并且仍然不能编辑帖子……
QQ群是:29265737 一个人执意要翻译这部书确实难度非常大,我对楼主的执着敬佩有嘉,但LZ心中是否已经贮藏了足够的奇幻文学知识呢?没有这些知识储备想准确的翻译出这部书着实不容易,尤其是我们没有处在那样的文化背景中,翻译起来更是很有难度。个人建议楼主可以参加二楼的翻译小组,互相借鉴。 《血脉》有全译本,第三波出过,只是没有电子版的。LZ可以参考,作为个人翻译锻炼不错,但对读者来说意义不大。 不要提《血脉》的全译本了,只有淘宝上还能寻得那么几套,而且还不便宜…… [quote]而血脉不知为何一直找不到中文版本,最近才被’龙骑‘的好心人指点去购买实体书,无奈,淘宝上卖的第三波,封面实在难看,和我心中的崔斯特全然不同,严重左右着我的情绪...
[/quote]
封面难看不代表实体书的翻译水平有碍阅读……所以我实在不清楚楼主的目的…… 现在催黑子的故事MS有一些俗套了 现在催黑子的故事MS有一些俗套了 [quote]原帖由 [i]地精狗狗[/i] 于 2008-7-26 18:36 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356354&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
封面难看不代表实体书的翻译水平有碍阅读……所以我实在不清楚楼主的目的…… [/quote]
让我们举个例子:
一个身材高挑的女子,百般娇媚,却长着一张赤木刚宪的脸(不知道的人,自动理解为长的丑),
我绝对不怀疑她作为女人的功能性有所缺陷,但我却不能忽视她引人射杀的相貌,
简单说来,这只是单单个人的怪癖性格在作祟,实在谈不上其他高深的目的。。。 [quote]原帖由 [i]赫拉丁[/i] 于 2008-7-25 22:56 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356291&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
不是我打击你……
但是血脉前面几章已经有无数人翻译了,却从未有人真正完成过。
目前我组织了几个爱好者成立了一个翻译组,正在翻血脉,不过刚刚到第三章……
楼主如果感兴趣的话可以考虑加入到我们中来~热烈欢迎 ... [/quote]
恩,的确知晓有xxxxxx个人翻译过并半路夭折(在我找寻血脉中文版的时候),
也很能了解其中的原委,我本也不是个循规蹈矩,坚韧不懈的人,
不过还是很想很想很想试着去自己走走看,无论成功与否,所幸,
于人于己都谈不上什么,本是小草一根,死了,也浑然不知,
然而人人都报有幻想,想着长成参天大树的日子终会降临...
非常谢谢兄弟的邀请,更欢迎指出译文的错处,感激不尽 [quote]原帖由 [i]daobamao[/i] 于 2008-7-26 08:39 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356302&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
一个人执意要翻译这部书确实难度非常大,我对楼主的执着敬佩有嘉,但LZ心中是否已经贮藏了足够的奇幻文学知识呢?没有这些知识储备想准确的翻译出这部书着实不容易,尤其是我们没有处在那样的文化背景中,翻译起来更 ... [/quote]
允我再赘述一次-一个人执意翻译这部书确实难度非常大-尤其是连四级都没有的我,
心中的奇幻文学知识几年前倒是有点,现在基本都被时间打磨平坦了,
还好人类的科技比魔法更甚,网上都有专有名词表,只不过自己多了几个反复确认的步骤,
好的消息是,至今还觉得挺有趣的,什么时候觉得枯燥了就麻烦了~
不过错误总是不可避免的,希望大家能够多多指点
今天的部分
最近工作还真的不是太忙,所以时间稍显充裕,所以赶紧趁热打铁,尽力的继续这个吃力不讨好的活计~
还有这次做了点点小改动,把所有专有名词保留在了译名的旁边。
补充之前的:
狄宁 [Dinin Do'Urden]
魔索布莱城 [Menzoberranzan]
杜垩登 [Do'Urden]
达耶特独立佣兵团 [Bregan D'aerthe]
纳邦德尔之火 [Narbondel]
----故事又开始了的分割线-------
Dinin had to go more than halfway across the city, to a secret cave within the Clawrift, a great chasm running out from Menzoberranzan's northwestern wall. There Jarlaxle, the leader of Bregan D'aerthe, waited in one of his many hideouts.
The drow fighter cut across the center of the city, passed right by Narbondel, and beside more than a hundred hollowed stalagmites, comprising a dozen separate family compounds, their fabulous sculptures and gargoyles glowing in multicolored faerie fire. Drow soldiers, walking posts along house walls or along the bridges connecting multitudes of leering stalactites, paused and regarded the lone stranger carefully, hand crossbows or poisoned javelins held ready until Dinin was far beyond them.
That was the way in Menzoberranzan: always alert, always distrustful.
[color=Sienna]狄宁不得不穿越大半个精灵城,来到位于"爪裂谷[Clawrift]"-一道源自魔索布莱城西北墙的巨大裂痕,中的一处秘密山洞,那儿,达耶特独立佣兵团的首领"贾拉索[Jarlaxle]"正在众多隐匿点的其中一处等待着他。
卓尔精灵战士从纳邦德尔右侧径直穿过城市腹中,身旁那上百个内部中空,居住着不同卓尔精灵家族的石笋,布满令人惊叹的人形雕塑,看似燃烧着如梦幻仙境般幻彩的火焰。那些巡逻于宅邸前和连接众多钟乳石桥梁上的卓尔精灵士兵,无不停驻脚步密切注视着这个不速之客,直到狄宁远去,他们手中的石弓及喂过毒的长矛都没有丝毫的松懈。
魔索布莱城的生存法则即:无尽的猜忌与时刻的防备。[/color]
Dinin gave one careful look around when he reached the edge of the Clawrift, then slipped over the side and used his innate powers of levitation to slowly descend into the chasm. More than a hundred feet down, he again looked into the bolts of readied hand crossbows, but these were withdrawn as soon as the mercenary guardsmen recognized Dinin as one of their own.
[color=Sienna]当狄宁到达爪裂谷边缘后他谨慎的环顾了一下四周,随即纵身跃下并施展他与生俱来的能力-漂浮术,缓缓去往深谷。下降了一百多英尺之后,那些闪着寒光且蓄势待发的箭失再次印入眼帘,不过在确认了狄宁的身份后,那些雇佣兵同伴即刻解除了警戒。[/color] Narbondel
是魔索布莱城中央那根计时柱的名字 感觉翻译之后,大多都是超长的句子,读起来缺乏韵律和美感,很累。。。
得罪了~ 萨尔瓦多的风格就是长句子,跟托尔金的文风不一样。
而且越往后发展句子越复杂,最近的这几部小说我读起来简直就是在分析句子结构语法……
一点也不爽。。。
感觉写的最好的还是黑暗精灵三部曲,从无声之刃之后的故事就有些落入俗套了
估计是写了这么多,也有些黔驴技穷了…… [quote]原帖由 [i]赫拉丁[/i] 于 2008-7-28 19:15 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356489&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
Narbondel
是魔索布莱城中央那根计时柱的名字 [/quote]
对的没错,纳邦德尔[Narbondel]就是它的名字 [quote]原帖由 [i]chunkun[/i] 于 2008-7-28 23:33 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356500&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
感觉翻译之后,大多都是超长的句子,读起来缺乏韵律和美感,很累。。。
得罪了~ [/quote]
不会不会,说的很对,在翻的时候我也非常头疼,
一句句子光为了搞清从属关系就要反反复复重写很多很多遍,
为的就是想兼顾表达意思清晰和语句朗读通顺,
实在无奈,本不是文科出生,遣词造句已经尽量,请海涵。。。
希望大家给予建议和更好的词句 [quote]原帖由 [i]赫拉丁[/i] 于 2008-7-26 11:30 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356312&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
不要提《血脉》的全译本了,只有淘宝上还能寻得那么几套,而且还不便宜…… [/quote]
这个很难找到吗,我到没怎么注意,反正学校图书馆里是齐的,从黑暗精灵三部到冰风谷三部到血脉四部都有,以前一次全借来过。不过有一点lz说的不错,血脉的封面太丑了 [quote]原帖由 [i]echolls[/i] 于 2008-7-28 16:44 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=356476&ptid=31252][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
恩,的确知晓有xxxxxx个人翻译过并半路夭折(在我找寻血脉中文版的时候),
也很能了解其中的原委,我本也不是个循规蹈矩,坚韧不懈的人,
不过还是很想很想很想试着去自己走走看,无论成功与否,所幸,
... [/quote]
我深沉地支持你。。。因为我在网上都找了半年多了,都没找到冰风谷以后的故事,太痛苦了。。。
我连1级都没有,所以我选择支持你!:victory:
另外,有哪位买到那几本已经出版的书了,能不能做个贡献,哪怕每周更新一章也行啊。。。 LZ译得不错啊~~
我找了好久也没翻到血脉
我这里连黑暗精灵三部曲都找不到卖的- - ……血脉四部么……喵的,那都是多少年前出的书了……啊,厚厚的四本书……嗯……当时真是出一本买一本的说……
你看,我就是在烂…… LS还买得到……运气真好啊
页:
[1]