贝勒里恩 2008-5-7 18:33
关于马洛礼的《亚瑟王之死》
最近在市面上看到两个中文翻译版本的《亚瑟王之死》,一个是人文社的,属于1960年版的重印本,除了将一些人名、地名改的更有现代感外,基本内容没变,上下两册,49元。
另一个是译林社新译的,2008年4月版,也是上下两册,不过要59.8。
到底买哪个版本,正在犹豫,哪位能给个建议。
水月 2008-5-7 21:07
人文社的牌子老。译林版把梅林翻译成了魔灵,初看时还以为是个鬼怪呢!
prayer_savan 2008-5-7 23:14
俺买了人文那个...贪图的是比亚兹莱的插画...
variola 2008-5-8 00:13
人文社的老版本上就是把Merlin译成“魔灵”的,新版本修正了译名。
家里的《亚瑟王之死》是1960年的老译本,1983年重印版,旧书市场上淘来的,那时候人文还没出新版。个人喜欢老版本一些,虽然没有比亚兹来的插图,但是繁体字黄书页,配上黄素封先生的古雅翻译,感觉很好。
PS,刚刚才知道黄先生是研究化学史和医药学的,于是愈发景仰之。
《亚瑟王之死》的原文也很古奥难读,私以为原版翻译翻译很好地保留了这个风格。
贝勒里恩 2008-5-8 19:11
译林的新版译的是“梅林”,哪里有“魔灵”了?
我也记得人文1960版里是“魔灵”,还有“崔思痛”和“郎世乐”。:lol
实在不行,再攒半个月的钱,两套都收了吧。
aghar 2008-5-8 22:35
“崔思痛”和“郎世乐”,虽然没看过书,不过这两个译名都特别耳熟啊~~~
prayer_savan 2008-5-9 03:32
崔思痛其实感觉直白了些,不若冯象老爷的"哀生"了.
嗯,黄素封那版的就翻成了章回小说,很有味道,极赞.不过相应的也可能比较难读进去.看楼主自己选了.
流火 2008-5-30 14:30
人民文学这版看着可乐了,人名翻译的相当讲究,Tristam崔思痛,哈
有兴趣的同学可以翻查下译者黄素封老先生,阅历相当不俗
hel 2008-5-31 14:13
[quote]原帖由 [i]aghar[/i] 于 2008-5-8 22:35 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=349121&ptid=30727][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
“崔思痛”和“郎世乐”,虽然没看过书,不过这两个译名都特别耳熟啊~~~ [/quote]崔斯坦和兰斯洛特,两个大负心汉。。。。。,可惜那些会魔法的公主王后们没有去成立移花宫。。。。。
Apollogt 2008-6-1 23:21
人民文学的那个网上可以下到PDF的 你可以先下个看看 对比一下
baidu可以搜到 63.7M