查看完整版本: 沙丘神皇 Chapter 2

slhynju 2008-4-20 14:41

沙丘神皇 Chapter 2

沙丘神皇 Chapter 2
沙丘神皇God Emperor of Dune是弗兰克·赫伯特(1920-1986)所著沙丘系列的第四本小说。全文423页,本章为第13到第16页。
译者:slhynju。

[b]The following is from the Hadi Benotto translations of the volumes discovered at Dar-es-Balat:
[b]下文选自哈迪[/b][/b][b]·[/b][b]贝诺托在[/b][b]达-埃斯-巴拉特发现的档案的译文:[/b]

I WAS born Leto AtreidesII more than three thousand standard years ago, measuring from themoment when I cause these words to be printed. My father was PaulMuad'Dib. My mother was his Fremen consort, Chani. My maternal grandmother was Faroula, a noted herbalist among the Fremen. My paternal grandmother was Jessica, a product of the Bene Gesseritbreeding scheme in their search for a male who could share the powersof the Sisterhood's Reverend Mothers. My maternal grandfather wasLiet-Kynes, the planetologist who organized the ecological transformation of Arrakis. My paternal grandfather was  [i]The[/i] Atreides, descendant of the House of Atreus and tracing his ancestry directly back to the Greek original.
我,莱托·亚崔迪二世,以我打印出这些字的时刻来衡量,出生在三千多年前。我的父亲是保罗·
穆哈迪。我的母亲是他的弗里曼伴侣,加妮。我的外祖母是法若拉,一个著名的弗里曼草药医生。我的祖母是杰西卡,比·


吉斯特姐妹会的繁育计划的一代,她们在搜寻一个能拥有和姐妹会圣母同样力量的男性。我的外祖父是列特
-肯尼斯,主持阿拉吉斯生态改造计划的行星生态学家。我的祖父是亚崔迪公爵,阿特柔斯家族的后代,祖先一直追溯到古希腊的起源。

Enough of these begats!

受够了这些家谱!

My paternal grandfather died as many good Greeks did, attempting to kill his mortal enemy, the old Baron Vladimir Harkonnen.Both of them rest uncomfortably now in my ancestral memories. Even myfather is not content. I have done what he feared to do and now hisshade must share in the consequences.

我的祖父就像许多古希腊人一样英勇的死去,试图杀死他的死敌,老巴隆·弗拉迪米尔·哈肯尼。现在他们两个都不情愿的呆在我的祖先记忆里。甚至我的父亲也不满意。我做了他害怕去做的事情,而现在他的灵魂被迫分担相应的后果。

TheGolden path demands it. And what is the Golden Path? you ask. It is thesurvival of humankind, nothing more nor less. We who have prescience,we who know the pitfalls in our human futures, this has always been ourresponsibility.

黄金之路需要这一切。什么是黄金之路?你问道。它是人类的生存之路,不多也不少。我们这些拥有预知力的人,我们这些预见了人类未来的危机的人,黄金之路永远是我们的责任。

Survival.

生存。

Howyou feel about this--your petty woes and joys, even your agonies andraptures--seldom concerns us. My father had this power. I have itstronger. We can peer now and again through the veils of Time.

你如何看待它——你的微不足道的悲伤和欢乐,甚至是你的巨痛和狂喜——我们很少理会。我的父亲拥有这项能力。我的更强。我们能时不时地偷窥时间的大幕之后。

This planet of Arrakis from which I direct my multigalacticEmpire is no longer what it was in the days when it was known as Dune.In those days, the entire planet was a desert. Now, there is just thislittle remnant, mySareer. No longer does the giant sandworm roam free, producing the spice melange. The spice! Dune was noteworthy only as the source of melange,  [i]the only source[/i].What an extraordinary substance. No laboratory has ever been able toduplicate it. And it is the most valuable substance humankind has everfound.

这个阿拉吉斯星球,我的跨银河帝国的中枢,早已不是以前沙丘时代的样子了。在那些日子,整个星球是一整块沙漠。如今,只有这一小块残余,我的萨里尔。再也没有巨大的沙虫四处游荡,生产香料。香料!沙丘的名声完全来自香料的产地,[i]唯一的产地[/i]。多么神奇的物质!没有实验室能成功地复制它。而它也是人类历史上所发现的最珍贵的物质。

Withoutmelange to ignite the linear prescience of Guild Navigators, peoplecross the parsecs of space only at a snail's crawl. Without melange,theBene Gesserit cannot endow Truthsayers or Reverend Mothers. Withoutthe geriatric properties of melange, people live and die according tothe ancient measure--no more than a hundred years or so. Now, the onlyspice is held in Guild andBene Gesserit storehouses, a few small hoardsamong the remnants of the Great Houses, and my gigantic hoard whichthey all covet. How they would like to raid me! But they don't dare.They know I would destroy it all before surrendering it.

没有香料来激发公会导航员的预见力,人们只能像蜗牛跬步一样跨越天文单位的空间旅行。没有香料,比·吉斯特也培养不出真言师或者圣母。没有香料的延寿特性,人们会按照古代的寿命活着和死去——不会超过大约一百岁。现在,仅有的香料储藏在宇航公会和比·


吉斯特的仓库里,一些大家族的残余也拥有少量储备,还有他们所有人都眼红的我的巨大储量。他们多么想要来抢走!但他们不敢。他们知道我宁愿毁掉全部香料也不会交出来。

No.They come hat in hand and petition me for melange. I dole it out as areward and hold it back as punishment. How they hate that.

不。他们谦恭有礼地向我祈求香料。我分发少量作为奖赏,收回它作为惩罚。他们多么痛恨这个。

It is my power, I tell them. It is my gift.

它是我的权力,我告诉他们。它是我的礼物。

With it, I create Peace. They have had more than three thousand years of Leto'sPeace. It is an enforced tranquility which humankind knew only for thebriefest periods before my ascendancy. Lest you have forgotten, studyLeto's Peace once more in these, my journals.

通过它,我缔造了和平。他们享有了三千多年的莱托的和平。那是一个强加的安宁,在我的统治之前,人类只有在最短暂的时期才能享有安宁时光。万一你忘记了,再一次研究莱托的和平,就在我的这些日记里。

Ibegan this account in the first year of my stewardship, in the firstthroes of my metamorphosis when I was still mostly human, even visiblyso. Thesandtrout skin which I accepted (and my father refused) andwhich gave me greatly amplified strength plus virtual immunity fromconventional attack and aging--that skin still covered a formrecognizably human: two legs, two arms, a human face framed in thescrolled folds of thesandtrout.

这个观察记录从我登基第一年开始,我的变形痛苦的早期阶段,那时我基本上还是人类,甚至在外形上也是如此。我接受的沙鲑皮肤(也是我父亲所拒绝的)给了我超级强化的力量和对普通攻击和变老的完全免疫——那时这个皮肤覆盖的身体还是人形:两条腿,两条胳膊,一张人脸框在卷起来的沙鲑皮肤中间。

Ahhh,that face! I still have it--the only human skin I expose to theuniverse. All the rest of my flesh has remained covered by the linkedbodies of those tiny deep sand vectors which one day can become giantsandworms.

啊,这张脸!我现在还拥有它——我暴露给宇宙的唯一人类皮肤。我肉体的其他部分仍然覆盖着互相串联的游动在沙层深处的微小身体,有一天它们会成长为巨型沙虫。

As they will...someday.

它们会的……总有一天。

I often think about my final metamorphosis, that [i]likeness of death[/i].I know the way it must come but I do not know the moment or the otherplayers. This is the one thing I cannot know. I only know whether theGolden Path continues or ends. As I cause these words to be recorded,the Golden Path continues and for that, at least, I am content.

我经常思考我的终极变形,那个[i]死亡的可能性[/i]。我知道它来临的方式,但我不知道具体时间或者其他玩家。这是一件我没法知道的事情。我只知道黄金之路是持续还是终止。既然我让这些文字被记录下来,黄金之路还在持续,因为这个,至少我满足了。

Ino longer feel the sandtrout cilia probing my flesh, encapsulating thewater of my body within their placental barriers. We are virtually onebody now, they my skin and I the force which moves the whole...most ofthe time.

我不再感觉到沙鲑的鞭毛探查着我的肉体,把我身体的水分封在它们的盘状防护膜之间。我们事实上已经合二为一,它们是我的皮肤,我是驱动着整体的力量……在大多数情况下。

At this writing, the [i]whole[/i]could be considered rather gross. I am what could be called a pre-worm.My body is about seven meters long and somewhat more than two meters indiameter, ribbed for most of its length, with my Atreides facepositioned man-height at one end, the arms and hands (still quiterecognizable as human) just below. My legs and feet? Well, they aremostly atrophied. Just flippers, really, and they have wandered backalong my body. The whole of me weighs approximately five old tons.These items I append because I know they will have historical interest.

在我写下这些文字的时候,这个[i]整体[/i]可以被看作是相当巨大的。我处在被称为准沙虫的阶段。我的身体大约七米长,直径两米多,大部分长度由环骨支撑,我的亚崔迪的脸位于身体一头,和人等高,胳膊和手(还是很像人类)在脸下方。我的腿和脚?它们基本退化了。仅仅是鳍状物,真的,而且它们退到了身体后段。我的整个身体大约重五吨。我附上这些记录因为我知道它们会满足某些历史学好奇心。

How do I carry this weight around? Mostly on my RoyalCart, which is of Ixian manufacture. You are shocked? People invariablyhated and feared the Ixians even more than they hated and feared me.Better the devil you know. And who knows what the Ixians mightmanufacture or invent? Who knows?

我如何带着这个重量移动?大多数时候在我的皇家马车上,由伊克斯人制造。你吃惊了?人们一致憎恨和害怕伊克斯人,甚至超过憎恨和害怕我。知道的恶魔比不知道的来得好。谁知道伊克斯人可能会制造或者发明出什么东西?谁会知道?

I certainly don't. Not all of it.

我肯定不知道。至少不是全都知道。

But I have a certainsympathy for the Ixians. They believe so strongly in their technology,their science, their machines. Because we believe (no matter thecontent) we understand each other, the Ixians and I. They make manydevices for me and think they earn my gratitude thus. These very wordsyou are reading were printed by an Ixian device, a dictatel it iscalled. If I cast my thoughts in a particular mode, the dictatel isactivated. I merely think in this mode and the words are printed for meon ridulian crystal sheets only one molecule thick. Sometimes I ordercopies printed on material of lesser permanence. It was two of theselatter types that were stolen from me by Siona.

但我对伊克斯人抱着一种同情。他们多么热诚地相信他们的技术,他们的科学,他们的机器。因为我们相信(不管相信什么东西),所以我们互相理解对方,伊克斯人和我。他们为我制作了许多设备,认为这样一来他们赢得了我的好感。你正在读的这些文字是由一台伊克斯设备打印出来的,叫做思想记录机。如果我按照特定的模式来思考,记录机就会激活。我只要在这种模式下思考,文字就会打印在只有一个分子厚的瑞度里安水晶纸上。有时我命令用不那么耐久的材料打印一些拷贝。正是两份这样的拷贝被辛娜从我这里偷走了。

Isn't she fascinating,my Siona? As you come to understand her importance to me, you may evenquestion whether I really would have let her die there in the forest.Have no doubt about it. Death is a very personal thing. I would seldominterfere with it. Never in the case of someone who must be tested asSiona requires. I could let her die at any stage. After all, I couldbring up a new candidate in very little time as I measure time.

我的辛娜,她是不是很吸引人?随着你开始懂得她对我的重要性,你甚至可能会质疑我是不是真的会坐视她死在森林里。不要怀疑这一点。死亡是一件非常私人的事情。我很少会出手干涉。特别不会在某些必须被测试的人身上,就像辛娜所必需的那样。我可以让她在任何情况下死去。毕竟,按照我衡量时间的方式,我只需要很短的时间就可以培养出一个新的候选者。

She fascinates even me,though. I watched her there in the forest. Through my Ixian devices Iwatched her, wondering why I had not anticipated this venture. ButSiona is...Siona. That is why I made no move to stop the wolves. Itwould be wrong to do that. The D-wolves are but an extension of mypurpose and my purpose is to be the greatest predator ever known.

不过她让我很感兴趣。我观察着她在森林里的处境。透过我的伊克斯设备我观察着她,思索着我为什么没能预见这次冒险。但辛娜就是……辛娜。这就是为什么我没有采取行动来阻止狼群。那样做将是错的。D-狼仅仅是我的目标的延伸,而我的目标就是成为人类历史上最强大的捕食者。

[align=right][b]--The Journals of Leto II
——莱托二世的日记
[/b][/align]

[[i] 本帖最后由 slhynju 于 2008-4-20 14:44 编辑 [/i]]

黑暗堡垒 2008-4-21 01:28

沙丘~最进入手咯`~
页: [1]
查看完整版本: 沙丘神皇 Chapter 2