对译林版和台湾版译本的几点感受
我是看了电影后才知道魔戒这部小说的,然后我买了两套魔戒的书,一套就是译林出的四本,封面是从spiderwebart授权的插画,浅绿色纸,看上去感觉挺舒服的。 另一套就是时代文艺盗的朱学恒的版本,我以前没有看过朱学恒的翻译,另外我以前也搞过翻译,知道其中的艰苦,我曾经翻译过robotech小说的部分章节。因此我想谈谈自己的几点感受。<br> 我觉得朱学恒对开头的诗翻的挺好的,但是对书中纵多的诗歌采用的直译的方法,虽然和原诗出入不大,甚至连顺序也没多改变,但是完全失去了原诗的韵味,给人的感觉象是在赶时间,阅读起来象喝白开水。相反译林的翻译家们是作了认真的理解的,字里行间透露出原诗那意味深长的韵味,而且尽量作到了与原诗压韵,这是相当不容易的!大家想想《神曲》和《浮士德》的翻译吧。相信全书所有的诗应是一个人统一翻译的。<br>虽然译林的翻译家不是专门的奇幻小说迷,但是他们是翻译的行家,这一点是相当重要的,也是值得庆幸的。当好一个翻译家是相当不容易,其中最重要的根本不在英文的高低,(我相信理解英文原文并不难)而在于中文的文学功底!只要稍稍比较一下在稍长复杂句上的翻译和一些叙述上的翻译处理上就可以看出:译林的翻译符合中文小说中的遣辞运用,贴切大众的阅读习惯,通篇的给人感觉就象在听一个说书人把传奇的经历娓娓到来。而从朱学恒的翻译中显然可以看出他的语言组织能力相当有限,大家只要细心对比就知道了,这里就不一一敖述了。总的来说,译林对待这部作品是严肃的,认真的<br> 朱学恒对奇幻是相当熟悉的,这方面使他在专有名词(人名,地名)上的翻译得心应手,他很容易知道那些词怎样译对那些奇幻迷们的胃口,特别是以前读过他的译作的人对此肯定是赞不绝口,而译林的译者在这方面有所欠缺,但是在处理上应该说是各有千秋,在hobbit一书里,orcs翻成妖精是适合的,因为这本书原来就是适合儿童读的,现在在儿童畅销书也是榜上有名,译林这方面处理的不错,翻译的感觉很有童话色彩。小精灵,小矮人也是为了和此保持一致吧,毕竟在儿童的想象中精灵和矮人该是什么样子大家都理解吧(大家都是从格林童话和安徒生童话的熏陶中长大的吧)。至于三部曲里面orcs翻成了奥克斯可能会让人觉得比较好笑,如果保持妖精的翻译会好些吧,或者翻成半兽人也要好些,还有就是比尔博的那帮亲戚的翻译处理,朱学恒选择了意译比较符合霍比特人取名的习惯和来历,译林采用音译就让人看不出这点,但是在地名的翻译上译林采用夹注的方式表明了音译的别称,这一点比较贴切。至于到底翻成哈比族还是霍比特人这完全看个人偏好。反正我觉得译林在对人名的翻译上处理的很好,看起来很让人顺眼,读起来就象是一批批眼熟的外国名字,似曾相识,没有用那些古怪、容易让人误解的字眼充数,没有简化对读音的翻译,大家比较金雳和吉穆利就看的出来两者对人名的处理,朱学恒先生偏向于采用那些他自认为让人望文生意的字眼,容易让人对这个矮人的性格或者其他联想翩翩,说不好容易误解。而译林则采用常用标准的人名音译对照字,给人感觉中规中矩,还有那个蜘蛛怪的名字,朱学恒先生翻成什么“尸...” 而译林则译成“希洛布”,象这样的例子很多。<br> 还有一点,四本书采用四个译者总比一个人去译四本书要好,翻译家谦虚的态度也让人放心,我想大家一定要肯定译林的版本,不要对朱学恒的翻译过分的迷信,就我个人来说我喜欢译林的翻译,当然也期待他们再接再厉,出更好的译本! 译林和路大哪个翻译得更好,就不说了。<br>但是很明显的是,译林是绝对的不负责任:<br><br>1.四本书译名不一致,魔戒三部曲的译名不一致是没有仔细较稿的原因,转贴举例如下:<br><br>a. 小说中的人名与书后附录中的人名存在许多不符之处,比如第二纪中与人类结成最后联盟的精灵王(我实在不愿意在前面加个“小”字) Gil-Galad在第一部227页和234页是“吉尔-格拉德”,在附录中440页变成了“吉尔加拉德”,更可笑的是,到了下页则成了基尔-加拉德,萝林的精灵女王Galadriel的丈夫 Celeborn的名字前后也不统一; <br><br>b. 小说中的人名、地名在三部之间有先后不一致的情况,比如第二部229页的金光洞与第三部300页的发光洞都是the Glittering Caves的意思,第一部中带领魔戒队进入深处的精灵哈尔迪尔在第二部成了哈尔迪阿; <br><br>c. 附录中的人名、地名在三部之间也有先后不一致的情况,比如附录442页上的多尔格尔德与446页上的多尔格都其实都是Dol-Guldur,Galadriel和 Celeborn的女儿 Celebrian在附录中有两个中文名字:塞莱勃丽恩和塞莱勃莉思; <br><br><br>后出的四本平装本中,霍比特那本译名修改了,魔戒三部曲没修改,是为了赶时间。<br><br><br>2.精灵的离去,被译林翻译为“去世”,让人怀疑译林的翻译们倒底看懂这套书没有。<br><br><br>3.elvish-looking被译林翻译为“面目可憎的”!<br><br><br>更重要的是,译林盲目自大,不虚心听取意见面对读者的批评,扔出一句:“一本书的出版不可能所有人都叫好,也不可能所有人都叫不好,如果所有的人都叫好或都叫不好那就奇怪了,关键是看大多数读者的态度。从本网大多数读者的反映来看,对我社所翻的《魔戒》是持肯定态度的,至于个别人吹毛求疵就让他们去跳吧,丝毫无损我社的一根毫毛!”<br><br>这种态度足以让我对它感到反感! 说到底,没有哪种翻译是完美的,缺点是绝对存在的。只不过呢,我真的是很佩服silverstar兄,路大书里的几个可有可无的所谓缺点都给你找出来了,你怎么就找不出译林版里面的那么多垃圾呢?<br>还有,请你不要怀疑众多奇幻迷们对奇幻小说的鉴赏能力,谢谢。 [QUOTE]<i>原作者 Darkmage </i><br><br>好的,偶手上拿的是最新的平装版,所有都对过,只有这个:<br><br>P43,“‘谋杀者,恶魔的朋友!’妖精大王叫喊着”<br>是在42页~~ <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 Darkmage </i><br><b>P35,“‘月亮字’是一种如尼文,”----“如尼文”的原文:rune-letters 。 然后下面还有译者注:如尼文(rune):北欧的一种古老文字。这让我想到上次某晚报里有云“中世纪地球王国”---Middle-earth。-_-~<br> </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>说如尼文是北欧古文字应该没什么问题吧?<br><br><br>如尼文(Runes)是北欧部落最早出现的字母,英国、斯堪的那维亚和冰岛都使用过它。它大约出现于公元三世纪时,存在了一千多年。如尼文的前六个字母分别是f、u、th、a、r和k,因此这个字母表有时也被称为夫索克(futhark)。<br><br>Run在盖尔语中是“神秘”的意思,helrun的意思是“占卜”,这就意味着这些字母当时被用于魔法仪式。据说它们是直接来自天上的神。奥丁在乾坤树上悬挂了九天,以获取关于如尼文的知识。乾坤树是联结大地、天空和地狱的一棵巨大的白蜡树。奥丁牺牲自我为人类获取知识的行为,象征着学问是多么受人珍视。实际上,在如尼文最初被使用时,学者和巫师之间并没有显著的区别。如尼文有时用于占卜,近年来这种做法又再度流行。人们解读如尼文的象征意义,就像有些算命者解读塔罗纸牌一样。<br><br> ——摘自《哈利波特的魔法世界》 作者:[美]戴维 科尔伯特 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 August </i><br><b><br><br>说如尼文是北欧古文字应该没什么问题吧?<br></b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>(DELETED)<br><br>咳咳,這個是把現實世界跟架空世界混在一起的不當作法。托爾金在此使用RUNE這個字代表的是啊.....(我這才看到DARKMAGE已經解釋了),而不是「北歐的文字」。中土大陸並不在地球上哩...:><br><br>Lucifer 我很佩服和感谢Darkmage、克撒和pusher认真钻研的态度和耐心的答复,不过对于被某人说成是译林的枪手,我真是自愧不如。我其实只是一个普通的读者,通过魔戒的电影逐渐对奇幻文学产生了兴趣,还十分走运的买到了朱先生和译林出版社的两种译本,还下载了英文原版小说,甚至包括《精灵宝钻》。同时我对翻译一直都比较感兴趣,还曾经实践过,所以也很想借机会从不同的译本中汲取一些翻译的技巧,在此只想谈谈自己的初步感受。<br>译林的译本肯定有不少错误,包括校对的遗漏,专有名词翻译的不周,对架空历史的来龙去脉不够熟悉等等,甚至翻译风格的定位也有值得商榷之处。但是我们也应该肯定其中的优点,至少他们引起许多对奇幻小说不了解的读者的兴趣(包括我),这也是值得大家高兴的吧?<br>我建议大家应当直接向译林发份勘误表,他们一定感激倍至,还可以弄一份专有名词的对照表。我上面也说了译林在专有名词处理上肯定会出问题,吃力不讨好的,但是其中的优点大家应该没话说吧? 朱先生长于对奇幻的了解,对总体架构的把握和对翻译风格的把握;译林长于文学翻译,如果能相互取长补短就行。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 路西法 </i><br><b>咳咳,這個是把現實世界跟架空世界混在一起的不當作法。托爾金在此使用RUNE這個字代表的是啊.....(我這才看到DARKMAGE已經解釋了),而不是「北歐的文字」。中土大陸並不在地球上哩...:><br><br>Lucifer </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>原来如此,真是有够……,算了……。那么,不知托老的“如尼文”字母表和语言,是以真实的如尼文为基础编的呢,还是另起炉灶凭空弄出来、与真实的如尼文的基本字母表毫不相干的?他为什么不干脆换个名字呢?——嗯,不知刻在邓不利多冥想盘上的如尼文是地球上的如尼文,还是《魔戒》专用如尼文……。<br> <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 silverstar </i><br><b>我很佩服和感谢Darkmage、克撒和pusher认真钻研的态度和耐心的答复,不过对于被某人说成是译林的枪手,我真是自愧不如。我其实只是一个普通的读者,通过魔戒的电影逐渐对奇幻文学产生了兴趣,还十分走运的买到了朱先生和译林出版社的两种译本,还下载了英文原版小说,甚至包括《精灵宝钻》。同时我对翻译一直都比较感兴趣,还曾经实践过,所以也很想借机会从不同的译本中汲取一些翻译的技巧,在此只想谈谈自己的初步感受。<br>译林的译本肯定有不少错误,包括校对的遗漏,专有名词翻译的不周,对架空历史的来龙去脉不够熟悉等等,甚至翻译风格的定位也有值得商榷之处。但是我们也应该肯定其中的优点,至少他们引起许多对奇幻小说不了解的读者的兴趣(包括我),这也是值得大家高兴的吧?<br>我建议大家应当直接向译林发份勘误表,他们一定感激倍至,还可以弄一份专有名词的对照表。我上面也说了译林在专有名词处理上肯定会出问题,吃力不讨好的,但是其中的优点大家应该没话说吧? 朱先生长于对奇幻的了解,对总体架构的把握和对翻译风格的把握;译林长于文学翻译,如果能相互取长补短就行。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>譯林的這個版本讓我感到很憂慮的原因就正是他所造成的影響力。許多人看了譯林的錯譯版本之後,會對托爾金的世界造成多少錯誤的概念?而這概念先入為主,後面的推廣者要花多少時間才能夠修正回來?「ELVISH變成面目可憎」、「精靈往西方遷徙變成死亡」,這種不可原諒的錯誤不論文字多優美都彌補不回來,因為根本扭曲了托爾金的原意。如果今天譯林是以「改寫」為名,或許尚可讓步,但今天他用的是「翻譯」,翻譯本來就必須如我前文中所說,盡可能的去達到、逼近原文之意。許多讀者會因為這個樣子,不知不覺的吸收了錯誤的內容,而誤將它當成了作者的原意。<br><br>我今天不是因為護短而不給予譯林掌聲,而是我擔心這掌聲一給,是否會為日後立下了一個錯誤的範例,「奇幻文學只要有出,大家就給掌聲,只有要翻,錯誤也無妨」,這真的是應該鼓勵的現象嗎?<br><br>我的看法也有部分和SILVERSTAR兄相同,唯今之計,大家應該利用空閒的時間,整理出譯林魔戒版錯譯的地方(台灣版當年也有熱心人士主動整理過,讓台版的魔戒每一版都有持續更新的機會,也讓他變得更好),並且四處散佈,讓買到的人可以下載、更正,至少不要受到錯誤翻譯的影響。<br><br>另外,我今天也在龍騎士看到了魔戒台版的電子檔,在散佈不侵犯任何人利益的狀況下,各位不妨盡量下載、比較、傳播,至少讓同好們有個比較正確的版本可以做為參考的依據。相信不久之後,這些資料都會完整的,也不需要讓盜版商大賺其錢了。<br><br>另,在網路上對魔戒的介紹不知凡幾,連我自己的中文版資料都早已公布,會有那麼多的錯誤只能說是譯者沒有做好功課,誤認魔戒只是一般文學作品的結果,我實在找不出理由可以幫他們開脫。我的魔戒完整名詞表也一直放在網路上供大家傳播和使用,歡迎大家取用、或是提供給譯林。<br><br>Lucifer <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 silverstar </i><br><b>我曾经翻译过robotech小说的部分章节。因此我想谈谈自己的几点感受。<br> </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我说……这个robotech你指的可是美版的macross的小说?还翻译过 如果是的话可不可以贴上来看看,或者原文的也行,或者给个链接,感激不尽 感谢大家对译林版魔戒的批评,其中错误我们已经着手修订.尤其感谢:<br>pusher,blackfire 等几位具体指出书中问题的朋友.<br> <br>惟一希望的是大家不要为此对我们失去信心,没有读者的关注与批评,我们什么也不是.<br> <br>p.s.如果朋友们在阅读里还发现有哪些问题,请继续给我来信指出 <br><a href='mailto:yiwen@yilin.com'>yiwen@yilin.com</a> 谢谢<br><br>--------------------------------------------------------------------------------<br>哪个学识渊博的(最好是路西法大人或Darkmage大人)可以跟他联系一下啊.<br><br><!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> [QUOTE]我说……这个robotech你指的可是美版的macross的小说?还翻译过 如果是的话可不可以贴上来看看,或者原文的也行,或者给个链接,感激不尽<br><br>美版小说的下载已经有了,在robotech.126.com上有非常详尽的介绍、原书的封面、英文版的下载。部分人郑在翻译其中的章节,你可到rtu.126.com上看到整理过的翻译文稿(还没有仔细校对过)<br><br>这里是我以前翻译的一部分,<a href='http://dkc.yekit.com/bbs/showthread.php?threadid=3076' target='_blank'>http://dkc.yekit.com/bbs/showthread.php?threadid=3076</a> 如果感兴趣也可以看看! 我本来要睡觉的,突然看到这个,实在看不下去了,特意注册个名字发表下意见。<br>1、相信全书所有的诗应是一个人统一翻译的。<br>me:可能吗?这还用“相信”?一个人能翻浮士德、神曲?<br><br>2、虽然译林的翻译家不是专门的奇幻小说迷,但是他们是翻译的行家,这一点是相当重要的,也是值得庆幸的。当好一个翻译家是相当不容易,其中最重要的根本不在英文的高低,(我相信理解英文原文并不难)而在于中文的文学功底!<br>me:完全瞎说,当翻译的英文水平不高不重要?“理解英文不难”,那还要翻译干嘛?<br><br>3、在hobbit一书里,orcs翻成妖精是适合的,因为这本书原来就是适合儿童读<br>me:还是一句话:不懂奇幻,翻不了奇幻小说。妖精和半兽人完全不同种族。严格讲的话,半兽人还有不同种族呢。说这本书只适合儿童?偶是儿童?开玩笑,儿童有看这个的嘛?最多看看电影!!真是胡说八道。<br><br>4、小精灵,小矮人也是为了和此保持一致吧,毕竟在儿童的想象中精灵和矮人该是什么样子大家都理解吧(大家都是从格林童话和安徒生童话的熏陶中长大的吧)。<br>me:矮人是矮,但强壮,有力,拿板斧,叫小矮人合适吗?精灵身材比人类高的多的是,叫小精灵?小时候你要安徒生,你现在还小?你还要安徒生?兔哥哥要不要?<br><br>5、没有用那些古怪、容易让人误解的字眼充数<br>me:你觉得古怪那是因为你不懂,这个没关系,多看看就懂了,看懂了也就不会乱说话了。<br><br>6、就我个人来说我喜欢译林的翻译,当然也期待他们再接再厉,出更好的译本! <br>me:你喜欢是的权利,但你不能贬低别人的劳动成果,不能说别人不够谦虚。<br><br>最后,我认为你的心态有问题。要么就是译林的枪手?<br><br>浪费俺的时间。<br>over <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 澍儿 </i><br><b>me:完全瞎说,当翻译的英文水平不高不重要?“理解英文不难”,那还要翻译干嘛?</b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>你有没有试过:原文里有一句话,你每个英文单词都懂得,但要译成中文,却又不知该怎么说?有时候你把每句话都译出来了,但通篇连起来一读,确味同嚼蜡,仿佛连中国话都不会说了?中文的功底不重要吗?<br><br>在这里指责译林译本的大多都说译林对名词的翻译不好,却不再提其他有什么不妥,比如语法是否理解错误,文字组织是否到位,每次必提“小精灵”,我想听些新鲜的,却很少有,也许所有人的注意力都在这个“小”字上了?真不知该说这是表现了“读者的眼里揉不得沙”,还是该说以偏盖全。<br><br>又说译林态度不好,仿佛在那留言板上唱反调的都可以代表译林的态度,甚至是翻译者的态度。不过当译林斑竹说征求奇幻文学翻译目录时,倒是会让人想想,“这能不能代表译林的态度”。 来说去, 都是公说公有理, 婆说婆有理. 还不如把前几天在网上看到的一个故事讲讲, 供大家解闷. 话说托老教授当年刚把"魔戒"写出来的时候, 出版社的编辑看他把"矮人"这词的复数给写成dwarves, 心想这dwarf的复数明明是dwarfs, 就给他改了过来. 谁知托老爷子一看, 又把它改回成dwarves, 还引经据典地说了一通语言学的大道理, 讲他这里为什么非得写成dwarves而不能是dwarfs. 编辑想, 字典上dwarf的复数正确写法就是dwarfs, 于是又改成dwarfs. 就这样, 两边改来改去拉上锯了. 最后, 人家急了, 找到托老教授说, 您看这牛津大字典上写的分明是dwarfs, 您一个牛津大学教授怎么犯这种基本错误. 托老教授笑笑说: 那字典是我早年写的, 现在我对这个词改变主意了.<br><br>其实托老参加的时候, 牛津大字典早就写到W这个字母了, 那里面dwarf一条根本不是他老人家写的. 这也就是一个笑话, 也没什么特别的意思, 无非是说人托老爷子是大学问主儿, 这"魔戒"您也许看着就是那么一个孩子故事, 其实里面还是有些鬼门道的. 换句话说, 您跟一般人读者什么的比起水平来比得过, 在人家老爷子面前还是当心点好, 因为人家比您还牛. 另外, 看字典译书也不能完全忘记一点, 那就是字典是死玩意儿, 中土世界可是活的. <!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 我想和 Darkmage 兄探讨一下你举的几个例子<br><br>脚底象皮革一样结实,脚上长着一层厚厚的棕黄色的毛,一定挺暖和。头顶长着拳曲的头发。” <br>原文:...their feet grow naturally leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); <br>你译成:天生一付厚如皮革的脚底,脚上覆盖着和头顶的卷发一样浓密暖和的棕毛。 这样是没有原文的行文流畅的,翻译尤其是文学翻译和工程翻译和科技翻译差别较大,真的是不能硬生生的直译的,更不能英化翻译,让别人一看就露馅哟。我母亲是英语教授,我还认得许多外语系的老师和教授,我请他们比较过,虽然他们不懂奇幻文学,但是仅就叙述的遣词运用而说,译林不愧是翻译的老手啊,朱先生在这方面的确要差一些,我真的希望朱先生能汲取译林的翻译技巧;译林能更加熟悉奇幻,难道这不是你们所期望的吗,请大家心里放开些吧,多看优点行吗? 我也希望大家能静下心来多认真体会一下,这里一定有不少业余的翻译高手吧?<br><br>总而言之,刚尔多夫不管走到哪儿,关于他的故事就如雨后春笋,破土而出。” 原文:. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. <br>你觉得, in the most extraordinary fashion. 该怎么翻呢?<br><br>mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?" <br>我觉得可以译成:你是说不管怎样,今天都是个不错的早上,还是说你今天早上感觉不错,还是说这是一个可以乐呵呵的早晨?<br>你真的非常仔细,我真佩服你对奇幻的研究精神!其实我觉得中间的意思不要也不影响意思的表达,不过这算是翻译的遗漏还是译者有自己的理由呢?<br><br>原文:Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, ... 我觉得这里更象是说他在门口的椅子上坐下,翘起二郎腿一类的…… <br>盘着两条腿当然比翘起二郎腿态度要好哟,更符合哈比人谦和的性格呀,你不是很熟悉奇幻的吗? 相信你也同意译林这样的理解吧。<br><br>梭瑞恩与公司同仁:翻译的非常的诙谐,有趣,我当时看了忍不住想笑,特别是你看到后面就知道了,翻译的太绝了! 把原文的原汁原味译得淋漓尽自!<br><br>他给妻子建造了最奢华的住宅(有一部分是她娘家的陪嫁)。大山上、大山下、甚至大河边都有他们的府邸。 <br>原文:...built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water 好象是说他们的居所是大山上下、大河两边最奢华的住宅吧? <br>请你再仔细体会一下原文:build hole that was to be found either this place or that place.<br><br>能弄到食物时,他们一天吃两顿饭 <br>可怜的霍比特,一天两顿dinner就变成全部伙食了,还是在“能弄到食物时”<br>原文是不是两顿?是不是这样? 如果不是,那就是译林搞错了<br> To Darkmage:<br>我明白你的意思了,很愿意和您交个朋友,<br>我的email是miracledreamer@sina.com<br>祝您学习顺利!<br><br>又及:关于"公司"我是这样想的:可能是为了一种配合幽默语调的类比修辞,所以尽管奇幻中不存在公司的概念,但是作为一种修辞手法应该是允许的,读者也能看出其中梭林一伙精打细算的性格来,后来他们又不能兑现时,联想起这份正而把经的公司合约,真是让人好笑 作为你们争论的外人插一句,我觉得文学作品的翻译的确在“信”“达”之外要特别强调“雅”,否则言而不文行之不远。我是在网上当的龙枪来看的,不知道是爱好者还是专家译的,但总让我觉得译文显得干巴巴的缺少神韵,不得不引以为憾。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 一闪即逝 </i><br><b>作为你们争论的外人插一句,我觉得文学作品的翻译的确在“信”“达”之外要特别强调“雅”,否则言而不文行之不远。我是在网上当的龙枪来看的,不知道是爱好者还是专家译的,但总让我觉得译文显得干巴巴的缺少神韵,不得不引以为憾。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>你说的不错,所以我觉得译林翻译的算是不错了,起码我读起来的时候觉得很流畅,那些景色、人物的描写让人有身临其境的感觉,而且印刷质量也好,很久没有这么舒服的看过一本书了:),龙枪我也买了,是正版的,很好看,你说的情况我也见到过,就是网上夏焰的译本,有爱好者译的,跟正版试阅里的文章相比简直一个地下一个天上,搞得我都不敢看了,免得将来没兴致看正版了,呵呵。 <!--QuoteBegin--澍儿+2002-04-18,06:53 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (澍儿 @ 2002-04-18,06:53 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 1、相信全书所有的诗应是一个人统一翻译的。<br>me:可能吗?这还用“相信”?一个人能翻浮士德、神曲?<br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 《神曲》看得比较少,就说说《浮士德》吧。<br><br>我看过的最早的版本是<b>郭沫若</b>译的;如果您觉得郭沫若是人精,不算在内,那我可以告诉你,我手头的版本是<b>董问樵</b>译的,买过<b>樊修章</b>的译本送给朋友,在书店看到过<b>杨武能</b>的译本,印象中还有其他人翻译过,似乎有钱春漪,不过不敢肯定。<br><br>哦,差点忘了,上面每个版本都是一个人翻译的。<br>诗歌这种东西,找三四个人分开翻译,再统合到一块,只怕更麻烦。 Nay<br><br>译林 did a good job but.<br><br>Remember that most fans of LOTR think it should not be translated into non-English.<br><br>Remember fans all over the world all reading the English version!!<br><br>why we Chinese must be different?<br><br>Lucifer is wise man, wise enough to know that he should not even try to translate LOTR.<br><br>the language itself is a part of the art, none should change them and still claim it be original.<br><br><br><b>If you don't believe me, go Amazon.com and make an attempt to buy a non-English version of LOTR.</b><br><br>To learn english only for reading LOTR is worthy!<br><br>many guyz learn Chinese only to read "The Tale of the Stone" 楼上的有理 <!--emo&:wub:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/wub.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wub.gif'><!--endemo--> <br>现代翻译者的通病之一就是会了洋文就觉得自己在所有用洋文的地方都很NB,而忽略了所要翻译的东西自身的领域知识和默认称呼。译林便是如此,以为会英文翻译就可以直接译分子生物学了。不过,译林的其他作品可是很好的呀 <!--emo&:wub:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/wub.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wub.gif'><!--endemo--> 魔戒里有的地方翻译也是比较出色的。这是共识。<br>这个主题没必要再讨论了。 再看這個舊帖,覺得很有意思,老調重彈<br>最大的感慨就是台灣和大陸的語感似乎真有了一段很大的差距<br>就我看來,我怎麼也不覺得譯林的譯文是流暢而令人閱讀舒適的<br>(這並不是攻擊性言論,請勿誤會)<br>總覺得好像還是在看五四時代的"古文",非常難適應<br>大概我們(這一代台灣年輕人)的行文習慣<br>受西式語法"污染"真的很深了吧............<br>不過奇怪的是,從小到大我倒也看了不少純粹的中文作品<br>我也挺喜歡像高行健莫言那幾位大陸(或大陸出身)的作家<br>但總歸起來還是比較偏愛翻譯小說,大量閱讀的結果<br>就是讓我在看魯迅的文章時會頭昏腦脹.........<br><br>再說一句,翻譯外國文學作品絕對是必要的<br>無法因譯本而滿足的人大可以自己找原文來看呀!<br>如果沒有譯本,我永遠都不會認識托爾金<br>就這點而言,所有曾經翻譯過魔戒的人,不管翻得好或不好,其貢獻都值得肯定 首先声明,偶只是看过译林版、朱版的小说而已,英文的……咳咳,只看了一部分。我也不是翻译达人,仅从一个普通读者的角度来看这些版本。所以,如果大人们不爽,就把西红柿、砖头仍过来吧。打开一把大雨伞ing……<br>对于两种中文译本的感觉,我觉得还是译林版比较好,作到了“信”“达”“雅”。比如对不同的人物说话的口气决不相同,精灵们的话语像诗一样,而霍比特人的对话就像邻里拉家常,符合各自的身份。不会有朱版里看港台电视剧对白的感觉。<br>其次,对人名的处理,个人认为外国人的名字就要翻得像外国人,“金利”“勒苟拉斯”这些中不中外不外的译名,硬往中国百家姓上套,这种译法太古老了。<br>当然,译林版中也存在一些令人无法忍受的错误,但她的翻译功底不是盖的,窃以为他们来翻语言大师的作品还是比较合适的。<br> <!--QuoteBegin--慕丝布丁+2003-08-20,15:56 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (慕丝布丁 @ 2003-08-20,15:56 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 首先声明,偶只是看过译林版、朱版的小说而已,英文的……咳咳,只看了一部分。我也不是翻译达人,仅从一个普通读者的角度来看这些版本。所以,如果大人们不爽,就把西红柿、砖头仍过来吧。打开一把大雨伞ing……<br>对于两种中文译本的感觉,我觉得还是译林版比较好,作到了“信”“达”“雅”。比如对不同的人物说话的口气决不相同,精灵们的话语像诗一样,而霍比特人的对话就像邻里拉家常,符合各自的身份。不会有朱版里看港台电视剧对白的感觉。<br>其次,对人名的处理,个人认为外国人的名字就要翻得像外国人,“金利”“勒苟拉斯”这些中不中外不外的译名,硬往中国百家姓上套,这种译法太古老了。<br>当然,译林版中也存在一些令人无法忍受的错误,但她的翻译功底不是盖的,窃以为他们来翻语言大师的作品还是比较合适的。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>呵,似乎支持朱版《魔戒》的就都是用砖头的野蛮人,为译林版赞扬的那些帖子就不在此列?你非要把自己跟大家区别开,非要突现自己的“与你不同”,有必要么?而且也不管人家是扔的好砖坏砖,你已经做好全部挡掉的准备,真是一点容不得别人有不同意见啊哈。别拿“普通读者”做保护伞。龙堡这么些会员,谁不是普通读者?只有一位“路西法”能例外,因为他是译者本人。<br><br>我终于看过朱版的《魔戒》,比较译林版丝毫不逊色,一样的让人瞌睡。这样算公平了吗?<br><br>我看了《龙枪编年史》,看了《黑暗精灵》,看了《烈火魔尘》,看了《火与冰之歌》,这些都不是本行译者的作品,这些译者全部是凭对奇幻的热爱而半贡献式地翻译的。看这些译文时,我从不会掉进人物事件混乱的情形,谁是谁,在哪里做什么我都能清清楚楚。看LOTR原文我也没有混乱过,除了精灵文,LOTR里没有超出我能力非得向教授求助的语句。但是看译林版我混乱。看原版我每天130多页,看译林版我20页就开始拜周公。那些所谓流畅,所谓雅致,在看到火之戒的克尔丹一族的精灵被用“面目可憎”四个字形容后全部灰飞湮灭。<br><br>“金利”和“勒苟拉斯”不中不外,硬往中国百家姓头上套?呵,又来了,中国难道只有你才是中国人,别人都不是?你让南方说粤语的居民们读一遍这两个译名,再拿合你心意的那些让他们读,看看他们会说哪个译名“中不中外不外”。<br><br>对译林版我只有一个结论,那就是奇幻在大陆的出版社眼中无足轻重。所以龙堡有大量强烈支持第三波和奇幻基地这些亲近奇幻迷的出版社的会员,谁重视奇幻,肯听奇幻迷的意见,奇幻迷就倾向谁,帮谁出主意,帮谁说好话,自然得很。所谓造成的各种不平衡,源头在出版社自己身上,不在读者这里。选择哪家出版社是读者自己自由,买译林版有买译林版的好,买朱版赞朱版的也正大光明得很,何必一付划清界限的样子?<br><br>现在的回帖,多数是重复古早就已申明多次的看法,甚是无趣。对石头议论纷纷,长篇大论,石头也仍然是石头。各位腻烦了追人回声的,去找中土别的乐趣罢。 接着上次的话题说。<br>在伊奥温和戒灵王对峙时,戒灵的说话,在译林版中翻成:没有哪个男人可以阻止我。在朱版中翻为:没有哪个英雄好汉可以阻止我。窃以为应翻为前者。因为格洛芬得尔预言巫王将不会被男人杀死。而且和伊奥温女扮男装相符。<br>还有,朱版中,将凯兰崔尔的名号译为女皇,将他们夫妇称为皇帝夫妇,是不恰当的。中州的精灵中,除了瑟兰迪尔称为king外,其他人都是称为lady或lord。<br>还有还有,我一直不明白为什么要把海尔姆深谷译为圣盔谷。那里是因为海尔姆战死而得名的。(窃以为海尔姆是个相当暴力的君主,居然一拳就把对头打死了)。<br> 关于LADY的翻译我记得朱大是说过不妥的,至于现在的版本改了没有我就不知道了。如果还有什么问题,很欢迎去朱大的板子上提出来。<br><br>总觉得要声明下,为什么非要分两个版本的派别,好象龙的人都是看不起译林的?我承认对译林的魔戒版本不太满意,但我对译林并无好恶。请各位不要看到对译林版魔戒的挑刺(证明大家都买了正版嘛,那出版社也可以笑了),就认为我们对译林有什么针对性的恶感(换个出版社一样骂)。<br><br>收敛下您的正义心,收敛下您想表现的独到之处,更不要有被害妄想,我们这里不提供全套的SM服务。<br><br>谢谢。 對於又引起爭執非常抱歉~前幾天有看見為戒而狂的帖子,但因為心情不好,所以沒回覆~在台灣我是所謂"外省人的小孩"~到這邊又變成狂傲的台胞了,5555~~真傷心<br>其實我真的沒有別的意思,只是想強調譯林版和朱版的爭論中長久以來的一個盲點.許多人會忽略兩岸三地語言習慣的差異.語言這玩意不是死的~它會隨地理時空等等因素變化呀.所謂的優美所謂的雅緻,由不同的人和不同的角度來看也許是不一樣的,我想由自己來做個見證罷了.我相信譯林譯文對各位而言是流暢的,可以貼近各位的閱讀習慣,但怎麼說呢~~要是要求朱學恆也像那樣譯,基本上不可能,也不容易被台灣市場~~尤其我們這一輩台灣年輕人所接受.扯一個題外的例子~以前我蠻欣賞王安憶的"長恨歌",但是她最近出的新書"上種紅菱下種藕"我一拿到翻了十幾頁就看不下去.why?很簡單,因為她在這本書裡用的詞彙,十個裡面就有一個對台灣長大的我完全陌生,意思要猜半天,裡面描寫的景物又是我一點都不熟悉的,所以啦~在無法輕鬆享受文字之美的情況下,我就放棄它了.我自知不是因為它不好,純粹是它無法貼近我的閱讀習慣.翻譯書何嘗不是如此?如果反過來對各位來說又何嘗不是如此?<br>所以,我是認為,要論就要回歸到翻譯最基本的"信"字上.它不會受別的因素影響,而有不同標準.相信大部分人想要求的也只是這點,希望出版社改進而得到盡善盡美的結果罷了~何必誰也不服誰爭得臉紅脖子粗呢?<br><br>well~~關於"金靂"和"勒茍拉斯"的譯名"不中不外"........這個,不知道慕絲布丁大人是用甚麼標準來看的 <!--emo&??--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/question.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='question.gif'><!--endemo--> <!--emo&??--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/question.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='question.gif'><!--endemo--> 我承認,"金靂"乍看之下也會給我這種感覺,但我相信朱是想利用這個譯名表現矮人的特性;至於"勒茍拉斯"不中不外硬套百家姓是怎麼說?這個譯名在我看來是根據音譯,也沒用甚麼怪字,並無特殊之處啊.(台灣的奇幻翻譯小說裡,我倒認為羅蘋.荷布的"刺客學徒"系列和派翠西亞麥奇利普的"赫德御謎士三部曲"系列,才真有嚴重的譯名中不中外不外問題,您去比較一下就會了解了)<br>另外,慕絲布丁大人願意把提出的疑問轉到朱學恆的網站嗎?如果不方便,我很樂意代轉(不過是否可以先請您提供原文) <!--QuoteBegin--慕丝布丁+2003-08-22,22:02 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (慕丝布丁 @ 2003-08-22,22:02 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 接着上次的话题说。<br>在伊奥温和戒灵王对峙时,戒灵的说话,在译林版中翻成:没有哪个男人可以阻止我。在朱版中翻为:没有哪个英雄好汉可以阻止我。窃以为应翻为前者。因为格洛芬得尔预言巫王将不会被男人杀死。而且和伊奥温女扮男装相符。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 如果原文是不會被任何"man"殺死~~那我認為翻"英雄好漢"未嘗不可<br>如果直接說"男人"就太明顯了,完全戳破這個暗示.此外,"好漢"包括了專指男性的意思.你不會指著mm說"你是好漢子!"吧~~ 此帖子的原意是探讨版本间的质量问题,无奈大家非要分派分系,此种争论大伤感情和气,就此锁闭。<br>本论坛不再接受关于任何出版社的评论,请大家不要把版本讨论扯到那上面去。正经的译文讨论抬头可见顶置帖子。<br><br>这个到此为止吧。页:
[1]