查看完整版本: 沙丘神皇 Chapter 0

slhynju 2008-3-31 13:29

沙丘神皇 Chapter 0

沙丘神皇God Emperor of Dune是弗兰克·赫伯特(1920-1986)所著沙丘系列的第四本小说。全文423页,本章为第1到第4页。
译者:slhynju。

[b]Excerpt from the speech by Hadi Benotto announcing the discovries at Dar-es-Balat on the planet of Rakis:
哈迪·贝诺托宣布在拉吉斯星球上的达-埃斯-巴拉特的考古发现所作演讲的摘要:
[/b]
ITNOT only is my pleasure to announce to you this morning our discoveryof this marvelous storehouse containing, among other things, amonumental collection of manuscripts inscribed on ridulian crystalpaper, but I also take pride in giving you our arguments for theauthenticity of our discoveries, to tell you why we believe we haveuncovered the original journals of Leto II, the God Emperor.
我很高兴向各位宣布,今天上午在这个神奇的储藏库里面,我们发现了数量庞大的铭刻在瑞度里安水晶纸上的文档。我也很自豪能向你们阐释这次发现的真实性,以阐明为什么我们相信我们找到了神皇莱托二世的原始日记。

First, let me recall to you the historical treasure which we all know by the name of [i]The Stolen Journals[/i],those volumes of known antiquity which over the centuries have been sovaluable n helping us to understand our ancestors. As you all know, [i]The Stolen Journals[/i]were deciphered by the Spacing Guild, and the method of the Guild Keywas employed to translate these newly discovered volumes. No one deniesthe antiquity of the Guild Key and it, [i]and it alone[/i], translate these volumes.

首先,请允许我回顾我们都称之为偷来的日记的历史宝藏。一直以来,这些有着上千年历史的古老档案都是帮助我们理解祖先的无价之宝。众所周知,偷来的日记是由宇航公会破译的,同样的破译密钥也被用来翻译这些新发现的档案。没有人否认宇航公会密钥的悠久历史,而它,[i]仅仅只用它[/i],破译了这些档案。

Second,these volumes were printed by an Ixian dictatel of truly ancient make.The Stolen Journals leave no doubt that this was in fact the methodemployed by Leto II to record his historical observations.

其次,这些档案是由一种非常古老的伊克斯思想记录机打印出来的。偷来的日记确凿无疑的证明这就是莱托二世所使用的记录他的历史观察的方法。

Third,and we believe that this is equal in portent to the actual discovery,there is the storehouse itself. The repository for these journals is anundoubted Ixian artifact of such primitive and yet marvelousconstruction that it is sure to throw new light on the historical epochknown as "The Scattering."  As was to  be expected, the storehouse wasinvisible.  It was buried far deeper than myth and the Oral History hadled us to expect and it emitted radiation and absorbed radiation tosimulate the natural character of its surroundings, a mechanicalmimesis which is not surprising of itself. What has surprised ourengineers, however, is the way this was done with the most rudimentaryand truly primitive mechanical skills.

第三,我们相信和实际发现同样重要的是,这个储藏库本身。这些日记的保存地点无疑是一幢伊克斯建筑,如此原始,又如此神奇,它必然会给名为“大分散”的历史时期带来新的思考。正如所预料的,这个储藏库是隐形的。比起传说和口述历史所引导我们推测的结果,它掩埋得远远更深,并且发出和吸收辐射来模仿周围环境的特性。这种机器伪装本身并不新奇。使我们的工程师大为吃惊的是,这是通过最基本和最原始的机器技能来做到的。

Ican see that some of you are as excited by this as we were. We believewe are looking at the first Ixian Globe, the no-room from which allsuch devices evolved. It it is not actually the first, we believe itmust be one of the first and embodying the same principles as the first.

我能看见你们中的一些人和我们刚发现时一样激动。我们相信我们看到的是第一个伊克斯球形屋,从这个虚屋演化出了所有这样的设备。如果它事实上不是第一个,我们相信它也一定属于第一代,使用和第一个同样的方法。

Letme address your obvious curiosity by assuring you that we will take youon a brief tour of the storehouse presently. We will ask only that youmaintain silence while within the storehouse because our engineers andother specialists are still at work there unraveling the mysteries.

现在我来回答你们显然的好奇心。我保证我们会带你们简短的参观一下这个储藏库。我们只要求在参观期间保持沉默,因为我们的工程师和其他专家还在现场工作来解答各种神秘之处。

Whichbrings me to my fourth point, and this may well be the capstone of ourdiscoveries. It is with emotions difficult to describe that I reveal toyou now another discovery at this site -- namely, actual oralrecordings which are labeled as having been made by Leto II in thevoice of his father, Paul Muad'Dib. Since authenticated recordings ofthe God Emperor are lodged in the Bene Gesserit Archives, we have senta sampling of our recordings, all of which were made on an ancientmicrobubble system, to the Sisterhood with a formal request that theyconduct a comparison test. We have little doubt that the recordingswill be authenticated.

这使我想到了第四点,也许也是我们发现中的明珠。这使我非常激动,很难向你们描述清楚这里的另一个发现——更准确地说是录音,标签注明是由莱托二世用他父亲保罗·穆哈迪的声音制作的。因为比·吉斯特档案部拥有确认的神皇录音资料,我们已经送去了录音样本——这些录音是记录在一个古代的微气泡系统上的——正式请求姐妹会举行一个对比测试。我们毫不怀疑这些录音将会得到确认。

Now, please turn your attentionto the translated excerpts which were handed to you as you entered. Letme take this opportunity to apologize for their weight. I have heardsome of you joking about that. We used ordinary paper for a practicalreason -- economy. The original volumes are inscribed in symbols sosmall that they must be magnified substantially before they can beread. In fact, it requires more than forty ordinary volumes of the typeyou now hold just to reprint the contents of one of the riduliancrystal originals.

现在,请打开入场式发给各位的翻译摘要。请允许我为它的重量向各位道歉。我听到有些人拿它开玩笑。我们使用普通的纸张出于一个实际的理由——省钱。原始档案使用非常小的符号铭刻,以至于他们必须被放大很多倍才能阅读。事实上,要重印一卷原始的瑞度里安水晶档案,需要四十多卷你们手中拿着的普通纸张。

Ifthe projector -- yes. We are now projecting part of an original pageonto the screen at your left. This is from the first page of the firstvolume. Our translation is on the screens to the right. I call yourattention to the internal evidence, the poetic vanity of the words aswell as the meaning derived from the translation. The style conveys apersonality which is identifiable and consistent. We believe that thiscould only have been written by someone who had the direct experienceof ancestral memories, by someone laboring to share that extraordinaryexperience of previous lives in a way that could be understood by thosenot so gifted.

如果投影仪——好的。我们现在在你们左边的屏幕放映一页原稿的一部分。我们的翻译在右边屏幕。请各位注意来自文章的证据,原来的文字本身和翻译后的含义所体现的诗意的自大。这种风格传达了一个可辨认并且一致的人格。我们相信这只可能是某个拥有祖先记忆的直接经验的人所写,以一种可以被没有这种天赋的普通人所理解的方式,来分享非凡的拥有过去人生的体验。

Looknow at the actual meaning content. All of the references accord witheverything history has told us about the one person whom we believe isthe only person who could have written such an account.

现在看实际内容。所有的引用都完全符合历史迄今告诉我们的关于一个人的一切,我们相信只有这个人才可能写出这样一份报告。

Wehave another surprise for you now. I have taken the liberty of invitingthe well-known poet, Rebeth Vreeb, to share the platform with us thismorning and to read from this first page a short passage of ourtranslation. It is our observation that, even in translation, thesewords take on a different character when read aloud. We want to sharewith you a truly extraordinary quality which we have discovered inthese volumes.

我们给你们准备了另外一个惊喜。我邀请了著名诗人雷贝思·弗利布莅临现场,朗诵一小节第一页的翻译内容。我们观察到,即使在翻译之后,大声朗读这些文字也给人以不一样的感受。我们想要和你们分享我们在这些文档里所发现的超凡质量。

Ladies and gentlemen, please welcome Rebeth Vreeb.

女士们,先生们,请欢迎雷贝思·弗利布。

[b]From the reading by Rebeth Vreeb:

[/b][b]摘自[/b][b]雷贝思·弗利布的朗诵:[/b]

I assure you that I am the book of fate.

我向你保证,我是命运之书。

Questionsare my enemies. For my questions explode! Answers leap up like afrightened flock, blackening the sky of my inescapable memories. Notone answer, not one suffices.

问题是我的敌人。因为我的问题会爆炸!答案就像受惊的鸟群一样飞起,遮蔽了我那无从逃脱的记忆天空。没有一个答案,没有一个能让人满意。

Whatprisms flash when I enter the terrible field of my past. I am a chip ofshattered flint enclosed in a box. The box gyrates and quakes. I amtossed about in a storm of mysteries. And when the box opens, I returnto this presence like a stranger in a primitive land.

当我步入过去这个可怕之地,它闪闪发光。我是关在盒子里的一丝微光。盒子又转又摇。我在神秘的风暴中被抛来抛去。当盒子打开的时候,我回到这个现实,就像一个陌生人来到一个荒岛。

Slowly (slowly, I say) I relearn my name.

慢慢的(慢慢的,我说)我重新学会了我的名字。

But that is not to know myself!

但这并不意味着我了解自己!

Thisperson of my name, this Leto who is the second of that calling, findsother voices in his mind, other names and other places. Oh, I promiseyou (as I have been promised) that I answer to but a single name. Ifyou say, "Leto," I respond. Sufferance makes this true, sufferance andone thing more:

这个有着我的名字的人,这个第二个莱托,在头脑里发现了其他的声音,其他的名字,其他的地点。哦,我向你许诺(如同我被许诺的那样),我只回应一个名字。如果你说“莱托”,我会回应。忍耐使它成真,忍耐和另外一件事:

I hold the threads!

我手握时间之线!

All of them are mine. Let me but imagine a topic -- say ... [i]men who have died by the sword[/i] -- and I have them in all of their gore, every image intact, every moan, every grimace.

全部都归我所有。让我找一个例子——比如……[i]死于剑下的人[/i]——我能看到他们浑身染血,每一幅影像都如在眼前,每一声哀号,每一张扭曲的脸。

[i]Joys of motherhood[/i],I think, and the birthing beds are mine. Serial baby smiles and thesweet cooings of new generations. The first walking of the toddlers andthe first victories of youths brought forth for me to share. Theytumble one upon another until I can see little else but sameness andrepetition.

[i]人母之乐[/i],不如这个例子,分娩一刻是我的。一个接一个的婴儿笑脸,新一代的呢喃学语。第一次的蹒跚学步,少年第一次成功后来雀跃报喜。它们层层叠叠,直到我只能看到雷同和重复。

"Keep it all intact," I warn myself.

“要永葆鲜活”,我告诫自己。

Who can deny the value of such experiences, the worth of learning through which I view each new instant?

谁能否认这些体验的价值,从记忆中的每一刻里学习?

Ahhh, but it's the past.

啊,但这些都已成过去。

Don't you understand?

你不明白吗?

It's only the past!

这些只是过去!

[[i] 本帖最后由 slhynju 于 2008-4-15 13:15 编辑 [/i]]

relode 2008-4-1 09:54

拜!
感谢LZ能让我继续看下去

风飞鹰影 2008-4-12 21:49

楼主加油啊:) :)

cloudburst 2008-4-13 21:42

楼主我崇拜你啊!

沙丘神皇是我看过的所有奇幻/科幻作品中最有深刻的。这本书的结局太有震撼力了,前面的沙丘三部曲可以说都是为这个结局在铺垫,一定要翻译完啊。
页: [1]
查看完整版本: 沙丘神皇 Chapter 0