第三部的小错误
终章里说佛雷公爵年已92岁,却又说他近视了。按理说,年老后,由于睫状肌的松弛,会患上远视。
在此觉得有疑问 老人一定要老花吗?那本来就是个老怪物,也许是让他更象老鼠吧:lol 也就是说如果我年轻近视,老了再远视,就正常了:lol [quote]原帖由 [i]古巴[/i] 于 2008-3-28 09:10 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=346283&ptid=30456][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
也就是说如果我年轻近视,老了再远视,就正常了:lol [/quote]
事实上近视眼确实比别人老花的晚:lol 终章?酒鬼说的你都信啊
指错总得把原文找出来吧,我没找到关于眼睛近视的文字
Lord Walder would soon turn two-and-ninety. His ears had started to go, his eyes were almost gone……是这个吗 我说的是译文
我才读初二,看不懂那么多英文 his eyes were almost gone
意思是“他的眼睛几乎看不见了”(或者也可以译为“他的眼睛已经不中用了”),原文的意思是说老妖怪的视力已经差到极点,并不一定是近视(无良猜测一下,白内障MS也是有可能的?)……
至于中文译文……那不是我翻的…… 谢谢:Ls
看来还是译文有误
页:
[1]