Centaur Aisle 《魔法走廊》的一個翻譯錯誤
《科幻世界》译文版0802上刊登了此部小说的中译文,考虑到原书平装本都要有300余页厚,杂志上刊登的版本自然删节不少。不过,虽然删节,单看此部译文,从可看性上是很值得称道的。流畅、有文采,当然多半要感谢译者添油加醋的本事,但這種“添油加醋”是否合乎文章本意,本人倒是有意見,大家比較原文和譯文就知道了。至于小说的内容,假如读者喜欢看一部读着儿高兴、但没有多少深层次思想的冒险小说,这部《魔法走廊》会是很好的选择。
————————————
写到这里,有人大概会诧异地问:译文版上的译名明明是《马人走廊》,你为何写成了《魔法走廊》?这就牵扯到此部译文一个很奇怪的错误。何谓 Centaur Aisle,我不怕给大家剧透,就是马人阿诺尔德的魔法天赋,按照小说里的设定,在离开赞斯的平凡世界里就没有魔法的存在,然而阿诺尔德就能在平凡世界里以他为中心,形成一条“魔法走廊”,在此区域内魔法依然有效。
那么搞清了Centaur Aisle的意思,就请看看小说译文第三章里的几句话:
“在你一路进入我的城堡时,”老头子没好气地抱怨道,根本没理会多尔现在的狼狈样,“马人走廊遇到了一个值得关注的问题:出现了一个新魔法师。”
……
危险?某些事一定与此相关。“哦——马人走廊是在南方吗?”
……
“当然有某种联系,赞斯出现的每一种事物都有意义,需要运用智慧去探究。你既然已经知道该朝什么方向走,那你不去马人走廊,到我这里来干什么?”
……
按照这几句译文的意思,“马人走廊”俨然成为了一个地名,但事实到底如何呢?
贴出三处原文,大家都会明白了:
"About time you got here," the little man grumped, not even noticing Dor's condition. "There's a problem in Centaur Isle you'll have to attend to. A new Magician has developed."
Dangerous? Something connected. "Uh--would Centaur Isle be to the south?"
"Of course it fits. Everything in Xanth makes sense, for those with the wit to fathom it. You're going to Centaur Isle. Why else did you come here?"
小说里的多尔是位别字先生,能把Isle和Aisle搞混在一起,但岂料译者也和多尔一样的糊涂?三处“Centaur Isle”都变成了“马人走廊”,“岛”变成了“走廊”。
于是,“马人走廊”的含义遭到了别具一格的扭曲。 翻译上我是外行.只能膜拜无机客大人.
不过:
"单看此部译文,从可看性上是很值得称道的。流畅、有文采"
文采我承认确实不错,但我真不知道流畅在哪里...或者这么说吧,哪里流畅. 嗯,删节很多,但译文还算顺吧。
但假如对照原文看的话,你就会发现“添油加醋”的成分实在是太多了。
你如果仔细看看我最初说的话,就该晓得我并不认同这种“添油加醋”风格。 译者希望把英语里谐音词翻译成汉语后同样谐音,自然得添油加醋的。无所谓,赞斯系列本来就无聊。 是觉得混乱,原来是这个原因啊。有段文字梦里国王让他去马人岛,他说分不清楚是马人岛还是马人走廊,然后后面看来马人聚居的地方就是马人岛(马人走廊?)再看到马人的魔法走廊,彻底混了……
又为什么《马人走廊》没前三部好看呢? 马人走廊的翻译不好 本来原文有双重含义所以翻起来比较不知道怎么弄吧。。
我看的时候也对这个走廊误解了一下。。
页:
[1]