貌似找到一处翻译失误
第一卷下册 323页 上数第三行 凯冯爵士的话应该是提利昂说的 那么我也说个疑问..艾利亚杀守卫的时候,"动作流畅得像夏日的丝绸"(凭印象,书不在手)
应该是说盛夏群岛那边产的丝绸吧? 不对,上面说的这两点都没有错
LZ是自己没看懂话内的逻辑关系
"With what army?" Tyrion asked. "You don't plan to give him this one, I hope?"
"He talks of leading the City Watch," Lord Tywin said.
"If he takes the Watch, he'll leave the city undefended," Ser Kevan said. "And with Lord Stannis on Dragonstone . . ."
"Yes." Lord Tywin looked down at his son. "I had thought you were the one made for motley, Tyrion, but it would appear that I was wrong." Arya slid her dagger out and drew it across his throat, as smooth as summer silk.
二楼也不对,盛夏群岛不产丝绸,产羽毛 关于‘丝绸’的问题,my lord也不是全无问题吧。英文版的读者很容易就会意识到smooth as summer silk是什么意思(提示:西利欧),如果能让中文读者产生误会,这翻译就不能说是完美。说实话,当初您把口诀翻译成‘柔如丝’,现在也不该把‘夏日’翻译出来。
PS 如果有谁能把中文版上传一下,在下也想找错。 我不懂英文,但我觉得“夏日的丝绸”并没有什么错呀。丝滑、流畅,再加上个夏日,很真切地体会到那种丝绸划过皮肤的感觉。
页:
[1]