ieee87 2008-2-10 18:41
浅谈七大王国的城堡命名
昨天写史塔克和兰尼斯特的家族文化,心中一动,其实七国家族文化或地域文化的表征不止这些,比较典型的就是私生子的姓了——SNOW、PYKE、RIVER、STONE等等,
在维斯特洛,地域文化的影响是很显著的,甚至领主们在给自己的城堡取名字时,也都会取一些能够彰显自己家族特质的名字出来,而这些城堡或城市名,有许多是颇具匠心之作,我先在这里列举一些,也欢迎大家补充。
七大王国的城堡,基本上有两种命名风格,一种是由两个单词连成,第一个单词一般是形容词或起形容作用的名词,往往包涵着城主家族的文化特征,第二个单词基本上是名词,而且都是一种静态物体,并可以起到城堡的象征作用。当然也有少部分例外。
第二种命名风格是用一个单词来命名,也和城主家族的地域风格有着紧密的关系。
具体列举如下:
君临——King'sLanding:君临是七国的首都,是三百年前龙王伊耿登陆的地方,所以这座城市叫做King's Landing,国王登陆之地,汉语翻译君临,很到位。此外,君临的名字或许还有另外一个意思,KING'S LANDING的发音和现实历史上一座世界名城十分类似,那就是曾经拜占庭帝国的首都,今日土耳其首都伊斯坦布尔的前身——君士坦丁堡。虽然拼写不同,但发音很接近,其位置特征也有些类似,都是依山傍海,扼紧水陆交通的雄城,以君士坦丁堡历史上在欧亚大陆扮演的地位来说,只怕已可称为‘世界第一城’了。和奇幻世界中的君临城刚好相呼应,而这层意思,汉语名称是体现不出来的。
临冬城——WinterFell:临冬城的命名风格属于第一种,第一个单词是冬天WINTER,象征着史塔克家族的地域文化,而第二单词FELL,是落下FALL的过去时,在此处意味着降临。史塔克的箴言是:Winter is coming,冬天正在来的路上,而他们的城堡名是WinterFell,冬天已经来了,很有趣。此外,FELL本身的含义中,似乎也能够指代城堡的样子,这个城名是有多重含义的,可惜汉语表达不出来。
凯岩城——CasterlyRock:这算是最难翻译确切的城名之一了,兰尼从凯斯德利家族骗来的城堡,英文直译就叫做凯斯德利的岩石,符合西境的地理特征。但我以为此处还有另一个把戏,第一个单词Casterly,可以视为英语中城堡Castle变为形容词使用,参照第一种命名风格,兰尼斯特的家堡,不是由石头筑起的城堡,而是‘城堡一样的岩石’,很有趣的命名,汉语绝对翻不出来。所以当瑟曦问詹姆‘你要石头还是要我’,当提利昂对珊莎说‘兰尼斯特才喜欢石头’,我们若不明白凯岩城的真意,就不能准确把握他们的一语双关。
奔流城——RiverRun:我们用汉语翻译冰与火之歌的城堡名时,很多只能翻出字面意思,其中内涵没一个能搞得准。RIVERRUN,河在跑,直接翻译奔流城似乎不错,但RUN在英语里面还有使运作、掌管的意思,兰尼斯特住在像城堡的石头里,而徒利的家堡也非人工建造,是由三叉戟河给Run起来的,注意它的位置正好处在河的交汇处,当然徒利鱼的家族文化也不用多说。
高庭——HighGarden:看到这个我就想起巴比伦的空中花园,提利尔家的城堡被称作‘花园’,这正好符合南部肥沃土地,宜人气候下的种植园文化,而提利尔的箴言是Growing Strong,翻译成‘生生不息’已经很不错了,但还是不如原版英语余味深长。注意、GARDEN、ROCK、FELL都是用来象征城堡的静态名词。
阳戟城——SunSpear:这个直接翻就比较到位,一方面多恩的太阳符合最南端的地理特征,此外长矛是黑子们最喜欢的武器。他们的箴言——Unbowed、Unbent、Unbroken,不屈不挠不破,一边自夸,一边夸自己的长矛………………多恩人以爱说谎驰名天下,红毒蛇的长矛在和魔山对战的时候就折断了,双手剑可不是马泰尔家的玩意儿,于是我们的三弟马上就‘broken’了。
风息堡——Storm'sEnd:译名很不错了,但英文原称更能让我回想起美丽伊妮的传说,很好的故事,第二部凯特的章节。在风暴之威肆虐的边疆地,敢起Storm's end这么拽的名字,也只有敢和神对抗的人做得出来。
鹰巢城——The Eyrie:这是七大家族中唯一一个用第二风格命名的家堡,倒是挺直白,难以接近的鹰巢,住在七国最高海拔的艾林家,看下面的林林总总就好像住在鹰巢里一样。难怪要说:As High As Honor.
其他一些的还有:
龙石岛——DragonStone:我们一律称为龙石岛有点问题,因为英语原名没有‘岛’的意思,DragonStone是岛没错,但‘龙石’两字其实是城堡的名称,‘石头’则起到城堡的象征作用,严格来说的话,我觉得应该是‘龙石堡’才对。此外Dragon Stone还另有深意,‘龙石’指的是岛上特产,能够杀死异鬼们的黑矅石,也就是龙晶。
鸦树城——RavenTree:三河豪族布莱伍德的家堡,注意他们的家族名字是布莱克伍德,英文直译黑木头,乌鸦树不就是黑木头么?家堡的象征词是‘树’,可以想象他们家族收入来源中很可能有卖木材这一项,音译就表达不出了。此外布莱伍德家还是信奉旧神的南方贵族,乌鸦树的名字一听就不是安达尔人的风格,还好不是三眼乌鸦心树。三河贵族中算是对史塔克相当死忠的,同行一家亲了。所以作者为什么安排布雷肯家倒戈和布莱伍德干起来,而不是布莱伍德先倒向兰尼斯特,还是有讲究的。
角陵——HornHill:塔利的家堡,杀戮者山姆的老家,角陵直译很好,Hill象征城堡,但其中还有引申义。塔利家的纹章是健步猎人,再加上Horn,号‘角’这个称号,我们可以想象他们的收入一定有一些来源于捕猎,小胖子家的大厅里想必挂满了兽‘角’一类的东西。所以蓝道·塔利在跟胖儿子摊牌时,是把他带出去‘打猎’而后威胁他,如果作者写他带儿子去抓鱼,然后威胁要把山姆在河里淹死的话就完全不合理了。
青亭岛——The Arbor:又一个没办法用汉语表达的,且用的第二风格。Arbor在美国英语里面,是凉棚、架子的意思,汉语青亭岛不明所以,只能知道是在岛上。若是读原作,一看就应该知道雷德温家是靠某种要搭架子的东西为生的,而后我们知道青亭岛的葡萄酒很有名,所以他们家一定搭了不少葡萄架子,但把城堡称为‘葡萄架’,果然是生意第一。
星坠城——StarFall:我老爱想起魔兽中泰兰达大妈的必杀技,想必其中有一颗掉在了戴恩家的领地了,所以他们把城堡取名星坠城,传家宝剑‘黎明神剑’也是从陨石上捣鼓出来的,封建迷信影响下人爱把天上掉星星当作有涵义的事,戴恩家似乎颇为陨石砸在自家院子里感到自豪,如果当年那颗陨石砸在他们头上,现在不知会作何感想,南无阿弥陀佛……
赫伦堡——HarrenHal:赫伦的大厅,直接翻,一个重要的舞台场景,艾莉亚、詹姆都在这里演过戏。名字的来源我们知道,老奶妈那个吓小孩儿的故事估计是用来压箱底的。
随便就说这么多,毕竟七国那么多城堡,不可能一个个讲清楚,而这些城堡名字几乎都有那么点讲究,有兴趣的话自己研究吧,任何一本小说,哪怕再烂的,只要认真读也能对自己有所裨益,更别说冰与火之歌了。
袖子 2008-2-10 19:21
哎。。。。我去找下我的英文作文。。。。
Today is a bad day.When i from longquan back school time,my yellow bread car is over fire.it stop on the road middle heart .The policeuncle look and look and say me: fuck what?! I told him: yellow bread car over fire...he is very not happly,up hand down hand told me go...
I hate policeuncle...
---------------------------友情赞助------------------------------
杕杜 14:55:02
贝贝,叔叔的英文怎么拼。就是按口
乖乖贝 14:54:38
uncle
杕杜 14:55:47
谢谢。警察是不是polies
乖乖贝 14:56:11
police
杕杜 14:57:15
哈哈哈哈...我真可悲
--------------------------生词表----------------------------
yellow bread car (n.) 黄包车
policeuncle (n.) 警察叔叔
fuck what (?) 搞啥子
victor 2008-2-10 23:09
绝对支持凯岩城的名字翻译,太强了
yuyuxuan 2008-2-11 01:03
LZ太弓虽大了~~~~~
如此好文。。。
lovecomecame 2008-2-11 01:34
要是看了LZ的文章...
凯岩城名字的含义还真没发现~
受教了
白色solari 2008-2-11 04:36
照惯例,挑刺;照惯例,长帖子只挑开头部分的刺。
1 在下不知道您是怎么听才能听把Constantinople的发音听得跟King's Landing很相似的。在下怎么就觉得Constantinople的准确音译应该是类似于‘康斯坦德诺泼’,跟King's Landing压根就不像呢?
2 照在下看来Winterfell可以理解为“冬野”,因为fell有‘(北英格兰的)荒野’的意思;另外Winterfell也可以理解为‘冬衣’,或者‘冬毛’,因为fell在德语里有fur和coat的意思。至于‘城堡’,在下没听说过,不知道您是从哪看来的。
3 如果您要把Casterly看作是‘城堡’的异体也不是说一定不行,但即使这样Casterly Rock的含义也不是‘城堡一样的岩石’,而是‘岩石一样的城堡’,因为凯岩城根本就是直布罗陀岩山(Rock of Gibraltar)的奇幻版。说实话,如果要说Casterly的要有别的什么含义,在下倒是倾向于把Caster理解为‘塑造者’,Casterly Rock则是‘被人塑造过的岩石’。
追风筝的小兔子 2008-2-11 08:14
内个。。魔兽的万年不死老大妈的官方译名是“泰兰德”。。
凸囧凸 2008-2-11 08:58
让官方译名去死吧。尤迪安不是挺好,非得说成是一粒蛋。
小强 2008-2-11 10:40
不是很明白casterly中ly后缀的含义,以前学E文的时候总觉得ly是like的变体,可惜那时候多玩闹过去了……
不知道是否可以将它翻译成塑造者一般的岩石,坚硬公正,如此的话,正合中文的凯字。
[[i] 本帖最后由 小强 于 2008-2-11 10:49 编辑 [/i]]
GA_Frank 2008-2-11 13:52
[quote]原帖由 [i]凸囧凸[/i] 于 2008-2-11 08:58 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341506&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
让官方译名去死吧。尤迪安不是挺好,非得说成是一粒蛋。 [/quote]
认真听War3战役配音,里面是读成"伊利丹"的.
hamill 2008-2-11 15:46
地名是最难翻译的
ieee87 2008-2-11 21:45
[quote]原帖由 [i]袖子[/i] 于 2008-2-10 19:21 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341447&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
哎。。。。我去找下我的英文作文。。。。
Today is a bad day.When i from longquan back school time,my yellow bread car is over fire.it stop on the road middle heart .The policeuncle look and look and ... [/quote]
黄易武侠小说《覆雨翻云》:
虚若无舒适地挨着椅背,悠闲地道:“……………………红日这家伙号称西藏第一高手,修的是不死法印,一击不中,远扬千里,如此功法,多么引人遐想。”
虚夜月不屑道:“不过是个藏头露尾故做神秘,但其实是天生鬼祟的臭喇嘛罢了………………”
ieee87 2008-2-11 22:25
[quote]原帖由 [i]白色solari[/i] 于 2008-2-11 04:36 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341500&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
照惯例,挑刺;照惯例,长帖子只挑开头部分的刺。
1 在下不知道您是怎么听才能听把Constantinople的发音听得跟King's Landing很相似的。在下怎么就觉得Constantinople的准确音译应该是类似于‘康斯坦德诺泼’,跟 ... [/quote]
1、关于读音这个,其实无须麻烦,英语单词或汉字不是我们想怎么念都行,英语有音标,普通话则用汉语拼音规定它们的准确念法,音标怎么写,单词怎么念。
如果我们具备初中以上文化水准,就可以看看KING‘S LANDING和CONSTANTINOPLE的音标,看看其中有多少个音节是相同且位置类似的……这样即使你我听力上互有差异,也能大概得出准确的结论。
哪怕我们只有小学文化水准,汉语拼音总是学过的,把朋友你说的‘康斯坦德诺泼’中前四个汉字注音出来——[b]K[/b]A[b]NG[/b] [b]S[/b]I T[b]AN[/b] [b]D[/b]E,
和[b]K[/b]I[b]NG[/b]’[b]S[/b] L[b]AND[/b]ING比较以下,至少心里也能有个数。
2、关于临冬城,我的原贴是‘此外,FELL本身的含义中,[b]似乎[/b]也能够指代城堡的样子…………注意、GARDEN、ROCK、[b]FELL都是用来象征城堡的静态名词。[/b]’
——挑刺只挑开头也无所谓,但若连开头都没看清楚就令人困扰了。FELL丘陵的意思,恰好是用来象征城堡。
关于‘FELL’在德语里含义的问题,阁下虽然懂德语,但我不能肯定作者是否也懂,因此不予置评。
3、关于凯岩城,我引用原文中瑟曦问詹姆‘你要石头还是要我’,提利昂对珊莎说‘兰尼斯特才喜欢石头’这两句话,凯岩城是像岩石的[b]城堡[/b],还是像城堡的[b]岩石[/b],其实兰尼斯特们自己已经给出答案。
当然,CASTERLY铸造者的岩石,好象也能说通,我不是作者,也不能肯定究竟愿意为何,但有一点,如果把凯岩城的主人们当成CASTER,则意味着他们要完成CAST ROCK这个动作,就好像汉语里面说‘[b]搬[/b]起碗来吃饭一样’,CAST这个动词和ROCK实在没什么相关点,它是有铸造的意思,但那指的是铸造金属,虽然和石头一样硬邦邦,但却完全不同的两码事。
小强 2008-2-12 15:02
LZ太执着了……
其实因为我英文不好,只是胡思乱想的HOHO。
不过歪解的凯岩相当大气,就拿出来晒晒太阳了;P 。引用solari的‘岩石一样的城堡’,应该是“岩石一样的塑造者”:行星地球。
还蛮喜欢RiverRun这个词的,有凡人终有一死的意思,但更多。
另外凛冬将至最多是冰的一部分,凯特林还是他老婆呢:P
roen 2008-2-12 15:30
[quote]原帖由 [i]GA_Frank[/i] 于 2008-2-11 13:52 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341523&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
认真听War3战役配音,里面是读成"伊利丹"的. [/quote]
因为译者最早把"Illidan"看成了"Illian",连着四根条子把眼睛迷了,囧rz。
roen 2008-2-12 15:33
不过说真的,第一次看到青亭岛和葡萄酒的联系,我立刻想到了青岛啤酒……
wsxiaoys 2008-2-12 15:53
[quote]——KANG SI TAN DE,
和KING’S LANDING比较以下,至少心里也能有个数。
[/quote]
WOW
我只是很惊讶于楼主的发音比对方式
原来比较两个单词的发音相似性居然是比较其相同序列的多少阿。。
[quote]FELL都是用来象征城堡的静态名词。[/quote]
求词典出处,我还真不知道有这个意思。。。请指教了
coldplaydo 2008-2-13 13:06
[quote]原帖由 [i]roen[/i] 于 2008-2-12 15:33 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341618&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
不过说真的,第一次看到青亭岛和葡萄酒的联系,我立刻想到了青岛啤酒…… [/quote]
我也是……囧RZ
不过,龙石岛我也经常想起龙石兰
Nymph 2008-2-13 14:08
那个青岛啤酒的联想+1
至于君士坦丁堡和君临的读音比较,楼主你有点牵强了吧,要比也要都按英语发音,或者都按拼音比吧
ieee87 2008-2-14 20:35
[quote]原帖由 [i]wsxiaoys[/i] 于 2008-2-12 15:53 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341620&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
WOW
我只是很惊讶于楼主的发音比对方式
原来比较两个单词的发音相似性居然是比较其相同序列的多少阿。。
[/quote]
其实我更加惊讶,原本这个问题抛给我时已经感觉又好气又好笑了。仔细看看我的回帖:
[b]如果我们具备初中以上文化水准[/b],就可以看看KING‘S LANDING和CONSTANTINOPLE的音标,看看其中有多少个音节是相同且位置类似的……这样即使你我听力上互有差异,也能大概得出准确的结论。
[b]哪怕我们只有小学文化水准[/b],汉语拼音总是学过的,把朋友你说的‘康斯坦德诺泼’中前四个汉字注音出来——KANG SI TAN DE,和KING’S LANDING比较以下,至少心里也能有个数。
我尽可能把话说得委婉些,是不希望小小讽刺变成有伤害性的挖苦,但任何一个具备初中文化水准的人,都应该明白英语单词的发音要看音标,两个单词若拼写不同而音标相同,那么发音也一定相同;两个汉字若写法不同但拼音相同,发音也是一样。
所以我说,任何一个合格的初中毕业生,都应该懂得如何比较两个单词的发音,而不是我说相似,你说不像,各执一词。
但为谨慎起见,再考虑到我国当前的教育质量和文化氛围,我还是增加了第二种方法。
用拼音和英语拼写对比说服力不足是自然的,但对[b]12岁以下,没有基本英语常识,思维能力还不成熟的小朋友们[/b]来说,一个直观的对比更容易接受。
当然,对于两个有独立人格并能正常思考的人而言,哪怕是8岁和80岁,也能够进行平等的交谈。
但是这种情况明显并不一样,莫非‘小朋友们’表示疑问之前,没有搞清楚自己所质疑的内容吗?
paranoid 2008-2-14 21:46
好罢,又(唔,我承认我没认真考证过前面的是否是合格的初中毕业生)
一个具备初中以上文化水准的人来挑这发音刺了。
在下不知听力上的差异是何种差异,但按音标发音应该没有异议吧。
King's Landing与Constantinople,只有开头的k的发音、lan与tan中ae(厄,音标输入无能,请意会……)以及ding&ti中i 三处可以称得上相同,从音节比较,至多是勉强相似而没有相同,从整个单词的发音来看,不同之处明显比相似之处多。
如果有金山词霸这等虽然很不权威但还可以用的东西存在的话,不妨叫它发一下音好了,不相似啊。
最后说:在下觉得LZ你拿中文拼音的序列比较英文的发音相似与否……真是非常不严谨。
[[i] 本帖最后由 paranoid 于 2008-2-16 16:25 编辑 [/i]]
ieee87 2008-2-15 13:47
[quote]原帖由 [i]paranoid[/i] 于 2008-2-14 21:46 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341858&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
好罢,又(唔,我承认我没认真考证过前面的是否是合格的初中毕业生)
一个具备初中以上文化水准的人来挑这发音刺了。
在下不知听力上的差异是何种差异,但按音标发音应该没有异议吧。
King's Landing与Constantin ... [/quote]
1、先回复最后提出的问题,我不知道还要把自己的原贴引用几遍:
[b]如果我们具备初中以上文化水准[/b],就可以看看KING‘S LANDING和CONSTANTINOPLE的音标,看看其中有多少个音节是相同且位置类似的……这样即使你我听力上互有差异,也能大概得出准确的结论。
[b]哪怕我们只有小学文化水准[/b],汉语拼音总是学过的…………[b]用拼音和英语拼写对比说服力不足是自然的[/b],[b]但对12岁以下,没有基本英语常识,思维能力还不成熟的小朋友们[/b]来说,一个直观的对比更容易接受。
我不明白这几句话有什么难以理解的地方,打个粗俗的比喻——一间公厕是有男女标识的,但经常有没头苍蝇式的人乱闯,于是把[b]男女[/b]用更显著的方式标注好,也对行人提出了告诫。随后阁下来了,宣称自己是男性([b]又一个具备初中以上文化水准的人……[/b]),而后进了女厕所([b]在下觉得LZ你拿中文拼音的序列比较英文的发音相似与否……[/b]),出来之后还提出批评,认为里面没有设置男士用的小便池([b]真是非常不严谨。[/b])
我没什么话好说,只能再劝一次:[b]难道把自己要回的帖子看清楚有那么难吗?[/b],不要为了反驳而反驳。
2、关于读音。‘相似’是一个很暧昧的词,不同人对它的标准不同,所以我提出音标,因为没有什么比音标更好的书面形式来判断读音了,两个单词的音标中每一点相同和相似之处,都会体现为读音的相似。[b]这里我要请你再认真读一下我的原贴和回帖:[/b]可以看看KING‘S LANDING和CONSTANTINOPLE的音标,看看其中有多少个音节是[b]相同且位置类似[/b]的……
从来只听说指控方要先拿出证据证明自己的指控,倒没见过被指控方需要拿出证据才能证明自己无罪的……
君士坦丁堡[b][kɔnstænti'nəupl],[/b]君临[b][kiŋzlændiŋ],[/b]
在君临音标所包含的十个音素中,有四个和君士坦丁堡音标相同,分别是[b]k、n、æ、i[/b],不要嫌少,要知道KING‘SLANDING的音标中一共才只有十个音素。
但两个单词音标的相似之处不止如此,[b]关键是[/b],这四个相同的音素,[b]在两组音标中所排列的位置,均为1、6、7、9[/b],这种音标结构上的相同,[b]会忠实的反映在单词的发音之中……如果具备诸神赐予蓝藻的理解能力,请不要问我为什么——本帖已经重复N遍了。[/b]
此外,在君临的音标中,[b]第3、10两个位置的因素均为‘ŋ’[/b],而在君士坦丁的音标中,[b]同样是第3、10两个位置,也是同样的一个音素n[/b],结构上的类似就不说了。请教一下你的英语老师或金山词霸,把[b]n和ŋ[/b]这两个音素在单词中的发音研究一下,当然你也可以说自己听不出相似之处,毕竟这是个人主观感觉上的问题。
至于‘CONS……’和‘KING’S,中的S,根据我的了解来说,其音素分别为s和z……包括t和d的对比,发音是否相似,朋友你自己体会去吧。
只看前十个音素
[[b]konstæntin[/b]](第二个音素用o代替一下)
[[b]kiŋzlændiŋ[/b]]
而我也同样不能理解,在你的回帖中提到:[b]称得上相同;勉强相似而没有相同;[/b]。
什么叫‘称得上相同?’,什么叫‘勉强相似?’,我还是那句话,不要为了争论而争论,为了反驳而反驳。
paranoid 2008-2-15 14:49
1 将阁下的第一点和最后两句放在一起说吧。
在下所说的相同是[b]音标[/b],不同的是[b]音节[/b],两者的概念是不一样的,请阁下不要混淆。音节是单词发音的基本单位,而在King's Landing与Constantinople中根本没有一样的音节。而且音节拆开比较音标的做法本身就是不可取的。阁下给“不具备英语常识”小朋友们的解释方法,算是直观了,但是[b]非常不严谨[/b],要在下说,去找个电子辞典发一下音听一下更直观,而且也明显更正确。
2 在下没有说阁下“有多少个音节是相同且位置类似的……”这里是错的,在下想说的是阁下比较的方法是错的,理由还是上面的“将音节拆开比较音标的做法本身就是不可取”。s&z的清浊分别非常明显,至于n&ŋ阁下一定认定在发音上非常[b]相似[/b]的话……阁下是否也认为thank和sank的发音也简直雷同?sweet和sweat发音是不是也非常相似?
另外,“只看前十个音素”这种说法在在下看来也有问题,确实有些复合词可以拆开来看,但constantinople显然不在此列,尤其在阁下比较两单词发音相似与否时更应该总体比较。
[quote]从来只听说指控方要先拿出证据证明自己的指控,倒没见过被指控方需要拿出证据才能证明自己无罪的……[/quote]
这个嘛,有“无罪论”和“有罪论”两种定罪方式,不过与此帖无关,纯当小跑题一下吧。
阁下既然认定在下是一个为了争论而争论的蓝藻,想必在下就算反驳“不是为了争论而争论”也只能给自己直降原核生物以下的水准了。
Edit:白色solari大人指出此处t发d音,没有在下所说的清浊分别。这是在下的失误,在此改正。
这样说起来貌似在下的第一帖里也有些问题……还是改掉吧
[[i] 本帖最后由 paranoid 于 2008-2-16 16:24 编辑 [/i]]
deel 2008-2-15 15:29
我是来参观的.你们继续吧
wsxiaoys 2008-2-15 16:05
最后
[quote]FELL都是用来象征城堡的静态名词。[/quote
这个得出处您还是没有给出来。。。。
ps:编辑功能什么时候坏了。。真可恶
paranoid 2008-2-15 16:44
[quote]wow,原来你也知道有[音标]这种东西?
请看我第一贴引用的部分,当时的您比较的原来是[音标]啊![/quote]
wsxiaoys殿您大概也要成为谴责女厕所间没有小便池的男士了……
paranoid 2008-2-15 17:54
[quote]
我不明白这几句话有什么难以理解的地方,打个粗俗的比喻——一间公厕是有男女标识的,但经常有没头苍蝇式的人乱闯,于是把男女用更显著的方式标注好,也对行人提出了告诫。随后阁下来了,宣称自己是男性(又一个具备初中以上文化水准的人……),而后进了女厕所(在下觉得LZ你拿中文拼音的序列比较英文的发音相似与否……),出来之后还提出批评,认为里面没有设置男士用的小便池(真是非常不严谨。)[/quote]
在下对于LZ这一段话大意的理解:中文拼音序列与英文单词序列比对方式是给小学生看的,不是小学生你还看,那你便是谴责女厕所间没有小便池的男士。
另说……King's Landing与君士坦丁(中文发音)倒真的很相似
wsxiaoys 2008-2-15 18:03
酱紫阿,可是lz为何没在一开始就完整的叙述这个概念呢?既然楼主充分考虑到了他所谓的低文化阶层,为何又没有在一开始提出所谓的针对高文化阶层的解释呢?而偏偏在别人进行指责后才考虑这点呢?这算不算是一种对集体智商的藐视呢?
楼主从头到尾都在为自己一开始论点打补丁,可到现在还是没有给人以一个信服的理由..
白色solari 2008-2-16 13:02
[quote]原帖由 [i]paranoid[/i] 于 2008-2-15 14:49 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341960&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
t&d的清浊分别非常明显 [/quote]
这里的t是发d的音,所以楼主大人的结论没什么问题。
yuyuxuan 2008-2-16 13:08
看得好累。。。。你们继续。。。
paranoid 2008-2-16 16:11
[quote]原帖由 [i]白色solari[/i] 于 2008-2-16 13:02 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=342093&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
这里的t是发d的音,所以楼主大人的结论没什么问题。 [/quote]
在下才疏了,感谢指正。
袖子 2008-2-17 00:36
[quote]原帖由 [i]ieee87[/i] 于 2008-2-11 21:45 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341558&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
黄易武侠小说《覆雨翻云》:
虚若无舒适地挨着椅背,悠闲地道:“……………………红日这家伙号称西藏第一高手,修的是不死法印,一击不中,远扬千里,如此功法,多么引人遐想。”
虚夜月不屑道:“不过是 ... [/quote]
我只是感叹我的英文和你差太远了而已。。。自我嘲讽罢了,不知道你想到哪里去了。
我也看不懂你所谓的回复。。。
ieee87 2008-2-17 17:54
[quote]原帖由 [i]袖子[/i] 于 2008-2-17 00:36 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=342197&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
我只是感叹我的英文和你差太远了而已。。。自我嘲讽罢了,不知道你想到哪里去了。
我也看不懂你所谓的回复。。。 [/quote]
原来是这个意思……我没看懂。
正好手边有段比较欣赏的文字,就发上来了……不知道你是怎么想的
ieee87 2008-2-17 19:12
[quote]原帖由 [i]wsxiaoys[/i] 于 2008-2-15 16:05 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341974&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
最后
FELL都是用来象征城堡的静态名词。
这个得出处您还是没有给出来。。。。
………………………………
………………………………
[b]lz为何没在一开始就完整的叙述这个概念呢?既然楼主充分考虑到了他所谓的低文化阶层,为何又没有在一开始提出所谓的针对高文化阶层的解释呢?[/b]而偏偏在别人进行指责后才考虑这点呢?
[/quote]
1、找一本牛津高阶英汉词典查一下,一般考试用英语词典只会标出FELL的动词意思。
前面已经有朋友指出了:……[b]因为fell有‘(北英格兰的)荒野’的意思[/b]
2、我最早回应关于读音的原贴,在13楼:
1、关于读音这个,其实无须麻烦,英语单词或汉字不是我们想怎么念都行,英语有音标,普通话则用汉语拼音规定它们的准确念法,音标怎么写,单词怎么念。
[b]如果我们具备初中以上文化水准,就可以看看KING‘S LANDING和CONSTANTINOPLE的音标,看看其中有多少个音节是相同且位置类似的……这样即使你我听力上互有差异,也能大概得出准确的结论。[/b]哪怕我们只有小学文化水准,汉语拼音总是学过的,把朋友你说的‘康斯坦德诺泼’中前四个汉字注音出来…………
[b]还是请认真读一下帖子,有那么难么[/b]?
paranoid 2008-2-17 19:40
[quote]如果我们具备初中以上文化水准,就可以看看KING‘S LANDING和CONSTANTINOPLE的音标,看看其中有多少个音节是相同且位置类似的……[/quote]
[quote]在下所说的相同是音标,不同的是音节,两者的概念是不一样的,请阁下不要混淆。音节是单词发音的基本单位,而在King's Landing与Constantinople中根本没有一样的音节。[/quote]
[quote]还是请认真读一下帖子,有那么难么?[/quote]
阁下的回答真是万变不离其宗。
ieee87 2008-2-17 19:57
[quote]原帖由 [i]paranoid[/i] 于 2008-2-15 14:49 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341960&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
[b]阁下是否也认为thank和sank的发音也简直雷同?sweet和sweat发音是不是也非常相似?[/b] [/quote]
看到如此有震撼力的发言,一股景仰之情油然而生。
一般情况下我会很认真对待每一个回帖的朋友,但此刻还是只能请你看一下我的原贴:
[b]1、关于读音这个,其实无须麻烦,英语单词或汉字不是我们想怎么念都行,英语有音标,普通话则用汉语拼音规定它们的准确念法,音标怎么写,单词怎么念。2、…………两个单词若拼写不同而音标相同,那么发音也一定相同;两个汉字若写法不同但拼音相同,发音也是一样。3、………………这种音标结构上的相同,会忠实的反映在单词的发音之中……如果具备诸神赐予蓝藻的理解能力,请不要问我为什么——本帖已经重复N遍了。[/b]
同样的英文字母在不同单词中会发不同的音,好象汉字有多音字。但音标中每一个构成音节,无论放在哪里,无论和什么搭配,其发音都应该是一样的。
同样的汉字可以有不同的读法,但同样的汉语拼音只会有一个读音。
音标本来就是用来规范单词读音的,所以它本身是不能有歧音的,即使有例外,也是很特殊的情况。
同样的音素,其发音是不会有差异的——若度量衡自身都会不断变化,又如何度量?
至于你说的‘将音节拆开比较音标的做法本身就是不可取’这种说法,真正让我感受到世界之大,无奇不有。
容我引用一下[b]你自己的原贴[/b]:
[b]在下不知听力上的差异是何种差异,但按音标发音应该没有异议吧。
King's Landing与Constantinople,只有开头的k的发音、lan与tan中ae(厄,音标输入无能,请意会……)以及ding&ti中i 三处可以称得上相同[/b]
恕我直言,但[b]首先是阁下将音标拆分进行比较,并得出只有三处称得上相同的结论[/b],而后我才在回帖中采用了被阁下指为‘不可取’的拆开音节的做法。
请看我回帖的比较:
[b]…………君临音标所包含的十个音素中,有四个和君士坦丁堡音标相同,分别是k、n、æ、i[/b]
这次不仅要请朋友你看清楚我的原贴,[b]顺便把自己的回帖也看清楚吧。[/b]
此外,thank[b][θæŋk][/b]和sank[b][sæŋk[/b]]的发音,sweet[b][swi:t][/b]和sweat[b][swet][/b],究竟如何通过音标比较出它们在发音上的不同之处?
再看一下我的原贴:[b]‘相似’是一个很暧昧的词,不同人对它的标准不同[/b],所以我提出音标,因为没有什么比音标更好的[b]书面形式[/b]来判断读音了,两个单词的音标中每一点相同和相似之处,都会体现为读音的相似。
有人说我一直在为自己的说法打补丁,让我感到好笑的是,[b]我在本贴中做的最多的,只是引用自己的原话而已[/b]
卡拉马佐夫 2008-2-17 23:29
为个读音这样争来争去还真是有聊……
deel 2008-2-18 16:57
现在好像已经进入不断重复死缠烂打的阶段了?一般进行到这一步就没多少值得一看的内容了--除非跑题:(
玩铁丝的猫 2008-2-19 13:19
其实看吵架贴还是蛮有趣的。。。
偷偷问下楼主,你念单词都不管重音位置么?
paranoid 2008-2-19 23:23
竟然进入了逻辑漏洞战,真令人疲倦。
简单的说,在下请求阁下对于音节论的回应。阁下既然不对在下的“拆音节不可取”表示反对,就请不要一再重复您(或者是在下的错?)的音标比较了。在下可以保证阁下重复万遍的东西在下都仔细看过了,而且不止看了一遍。
[quote]原帖由 [i]deel[/i] 于 2008-2-18 16:57 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=342357&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
现在好像已经进入不断重复死缠烂打的阶段了?一般进行到这一步就没多少值得一看的内容了--除非跑题:( [/quote]
以下跑题:KFC版经典八爷相当威武……