不过按我的标准。。说君士坦丁和king's landing发音相似确实是可行的。。毕竟只是相似。。什么叫相似。。某种角度说猪和大象也可以称为相似。。完全是个很暧昧的见仁见智的词。。说thank和sank相似。。也是可以的啊。。发音确实很相似嘛。。
不过要说马丁大人是否想了这么多。。倒是不敢肯定。。一般来说评论家总是会比作者想的多嘛。。
感觉没必要争了。。楼主只是说君士坦丁和king's landing发音相似而已。。至少在我这样的门外汉眼中这确实发音相似。。后面的诸位英文高手。。其实也没必要把问题说的这么专业吧。。 提利尔的箴言是Growing Strong,翻译成‘生生不息’已经很不错了,但还是不如原版英语余味深长。
虽然通常原著都比译著要好,不过这一句我真是没体会出来……当然在下英语很烂就是了…… 支持楼主
不明白为什么有人要挑刺(而且挑的很无理)
有不同意见,应该用商量的口吻提出来,大家讨论(讨论不=喷)
挑刺的人应该把心思花在像楼主这样的研究中去,并拿出来和大家分享
喷子是得不到尊敬和认可的,哪怕再有水平的喷子 对fell的象征义问题,请允许在下腆着脸进来添个乱。
可能楼主的本意是想说,这个词和garden/ rock一样,都是静态名词,而且都可以用它们的字面含义来突出该城堡的特点。[b]所谓象征,对象是特定的某一城堡[/b]。如高庭的特点就是象花园一样繁美丰饶,凯岩城……坚固……(军事上的特点暂且不具体讨论,起码建造者的期望是这样的。请参考某艘与冰山发生亲密接触的名船之命名),而fell作为“荒野”来说,指代的是临冬城不多作装饰的特点,以及严肃、简洁、坚毅的那种感觉吧。 [quote]原帖由 [i]winterscoming[/i] 于 2008-4-7 23:00 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=346998&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
支持楼主
不明白为什么有人要挑刺(而且挑的很无理)
有不同意见,应该用商量的口吻提出来,大家讨论(讨论不=喷)
挑刺的人应该把心思花在像楼主这样的研究中去,并拿出来和大家分享
喷子是得不到尊敬和认 ... [/quote]
同意同意 不过……King‘s Landing和君士坦丁堡的英文发音确实不相像(好吧,特指美音),和中文的“君士坦丁”倒是有些神似。我认为基本可以肯定马丁写的时候没注意到这点……作为解释不免有举烛之嫌 King's Landing的地理位置,和London那是一样一样的,若说GRRM在设计WESTERO地理时脑海里没有浮现过大不列颠岛地图,我便不信了呀~~~~ 同意楼上的,君临的原型应更接近伦敦。虽然King's Landing的英文和君士坦丁堡的中文发音相近,但在地理位置、风俗等上并无其他相似之处。君临并不沿海,而是要从河口溯流而上,这与伦敦、泰晤士类似,君士坦丁堡则是居于海峡两边的。另外,君临并无东西方不同民族相容的设定。
不好意思再多加一句,楼主每每称不如英文意味深长,这未免主观。许多英文就我看来还不及译名含意深远,这是见仁见智的问题。我想,马丁爷爷取名时未必想过这么多。不必走上文学评论过度阐释作者原意之路。 发觉最近龙堡争论的内容基本是在比谁更会鄙视人而已~~~~ [quote]原帖由 [i]ark1800[/i] 于 2008-2-20 20:10 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=342549&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
临冬城的FELL也可以理解成 冬天在这里止步 的意思吧 [/quote]
感觉这个才该是正解……
北地最暖和的地方…… [quote]原帖由 [i]pinkgeek[/i] 于 2008-6-29 16:42 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=354041&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
不好意思再多加一句,楼主每每称不如英文意味深长,这未免主观。许多英文就我看来还不及译名含意深远,这是见仁见智的问题。我想,马丁爷爷取名时未必想过这么多。不必走上文学评论过度阐释作者原意之路。[/quote]
发贴后一段时间较忙,没时间管这个帖子,没想到又顶上来了。
好吧,见仁见智也好,关于【许多英文就我看来还不及译名含意深远】这句话,既然你这么说了,就请举一些见仁见智的例子。
我‘每每称不如英文意味深长’之时,至少都写清楚了为什么………………
奉劝你不必走上回帖过度主观批判原帖之路,
有异议的话,不妨自己写一主题帖论证如何? [quote]原帖由 [i]askask[/i] 于 2008-6-30 09:25 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=354111&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
发觉最近龙堡争论的内容基本是在比谁更会鄙视人而已~~~~ [/quote]
其实我是挺鄙视某类人:
好书都不愿意认真读,
自己一点东西都写不出来,
只会YY和挑刺……
不是针对你这贴 问题是,尽情表达你的鄙视对于探讨问题本身并没有任何价值。。。。只会陷入无尽的互相鄙视之中,简直就好像小混混互相比拼谁骂人的花样多一样 [quote]原帖由 [i]askask[/i] 于 2008-7-2 10:32 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=354370&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
问题是,尽情表达你的鄙视对于探讨问题本身并没有任何价值。。。。只会陷入无尽的互相鄙视之中,简直就好像小混混互相比拼谁骂人的花样多一样 [/quote]
E...RAP似乎就是这样由黑人小混混发扬起来的... 如果把FELL当成“降临”FALL的过去式,那我觉得倒不应该翻译成“临冬”(将近冬天),而该翻译成“冬至”(明明都到了冬天)了。 [quote]原帖由 [i]askask[/i] 于 2008-7-2 10:32 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=354370&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
问题是,尽情表达你的鄙视对于探讨问题本身并没有任何价值。。。。只会陷入无尽的互相鄙视之中,简直就好像小混混互相比拼谁骂人的花样多一样 [/quote]
注意我说的是‘鄙视某类人’,只是把自己的想法说出来,并没有牵涉到【问题】本身。
即使我‘鄙视’的某类人,在观点上也有可能是正确的,但我只是希望至少他们能够认真提出自己的证明。
而根据你说的话……请至少举几个我【尽情表达鄙视对于探讨问题本身并没有任何价值】的例子,
我并不认为自己在和别人探讨问题时有【尽情表达我的鄙视】
我的原帖和回帖都在这里,也不会跑
[[i] 本帖最后由 ieee87 于 2008-7-2 17:03 编辑 [/i]] 。。。。。。我只是继续阐述你所回的我那个贴子的观点,没有针对你的意思,我所用的“你”只是一个虚指的代词。。。。。。。。 哦,我刚重新编辑了一下帖子,刚才没写清楚,
我也并不是要回应什么……
只是我认为你所谓的问题,在这个帖子中并不存在……请看清楚再说 作者很有创意,阐述的不错,作品中城堡(城市)的命名规律确实是如此的,许多不易察觉的细节部分,如Winterfell的fell以前只作为是fall的过去分词理解,但现在却认识到其实是作为表述城堡状态的名词使用的(fell有丘陵、荒原的意思)。其实现实中,许多英国城市的命名也是如此的。
至于君临和君士坦丁堡,因为作者小说的历史参考是英格兰红白玫瑰王权战争,所以马丁未必会刻意地将君士坦丁堡作为君临的原型来描绘,但两者的发音还是比较相似的(要不中文音译“君士坦丁”也不会和King's langding 这么相似了)。
回复 1# ieee87 的帖子
强,有时间应该向楼主学习看下英文版 又见口水贴......而且口气还越来越不屑了 paranoid 这人比较无聊怎么不明白“相似”和“相同”的区别
这两词的前三个音节确实有些相似,constantinpole多2个音节。相似不相似本身就是因人而异的感觉。
但我不认为这是作者有安排的,可能是巧合。 [quote]原帖由 [i]ark1800[/i] 于 2008-2-20 20:10 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=342549&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
临冬城的FELL也可以理解成 冬天在这里止步 的意思吧 [/quote]
很有意思的解释 第一,個人覺得King's Landing和Constantinople.............發音有"相當大"的差別.先注意一個問題.君士坦丁堡並非英語國家的城市,所以它只是一個"譯名",未必有標準的英語唸法.再就常識來說也應該曉得,同樣是英文,美式發音和英式發音就有很大的差別.(比如炸彈bomb這個字,由美國人來唸接近"磅",英國人唸接近"蹦",美國人會以為英國人在說洋李子plum.)Constantinople這個字事實上光是論重音節就可以從英文字典上找到好幾種唸法:,Constanti-'nople或'Cons-,tanti-'nople或C,onstantin-'ople. 又,Constantinople的希臘原文是Κωνσταντινούπολις,不管按哪種語言唸都比King's Landing多出了[color=Red]兩個以上的所謂"音節"[/color](樓主大人所說的音節似乎是指元音節......然而音節的訂定,有好幾種不同的標準.).不管怎樣,多了"(n)ople"這兩個元音節,也會使King's Landing和Constantinople顯得大不相同.
論音本身,君士坦丁堡的希臘原音是Kōnstantīnūpolis.英文的話唸,kanstæntə'nopəl或k,anstæntən'opəl(這是kk音標.後一種唸法比較接近希臘原音.)光從第一個音來看好了,King唸kiŋ.發肯應切的音. Con(s)發音比較接近康~坎~空. 這就已經是大大的不同了.landing和(s)tantinople的區別不用說更大.到底哪裡像?不懂阿不懂.
第二,casterly如何能夠做為castle的形容詞變化形,說不通.
第三,fell字源是蘇格蘭語.有荒野,沼澤地和小山丘的意思.但是說這個字本身就可以象徵城堡?不能茍同.假如說城池的名字由兩個字組成,第二字是靜態名詞,而那個字就是那座城堡的象徵,那Kingsgrave難不成是說grave墳墓這個字就象徵這座城堡?(雖然古今中外倒真是有很多人把自己的墳墓搞得像城堡宮殿沒有錯.另外,這個地名的由來是因為很多國王死在那個地方.或者說是在那裡被殺害.)而Salt Shore的shore也算得上是一座城堡的象徵?
又,fell的確有毛皮的意思.來源的確也是德文,不過英語使用者對這一個含意應該不會太陌生~既然梁實秋的遠東英漢大辭典上都找得到例句"fell of hair".我相信博學多識如馬丁這樣的作家不會不知道.
第四,個人認為King's Landing的Landing既然是登陸(登陸之處)的意思,那麼譯成"君臨"就不能稱之為到位.君臨在中文裡,是動詞,或者說是動態名詞,代表君主統治一方稱霸一時.哪裡有完全符合英文的原意?
補充一下.Fell做為名詞,有"縫邊""邊緣"的含義.再加上史塔克的族語是winter is coming"(冬天要到了=瀕臨冬天),所以最初的譯者譚光磊大人把Winterfell譯成臨冬城是有道理在的,而且城名和族語相互呼應.豈不意味深長麼?
And,Blackwood其實不一定是黑木頭的意思.也許是黑"森林"的意思.
[[i] 本帖最后由 Goblin 于 2008-9-3 14:14 编辑 [/i]] 话说,龙堡不是有“质疑话题不质疑动机”的传统么?难道是我记错了?讨论问题说事儿就好,别对人(不管是特指某人还是泛指一片)。 [quote]原帖由 [i]ieee87[/i] 于 2008-2-11 22:25 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341561&ptid=30083][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
3、关于凯岩城,我引用原文中瑟曦问詹姆‘你要石头还是要我’,提利昂对珊莎说‘兰尼斯特才喜欢石头’这两句话,凯岩城是像岩石的城堡,还是像城堡的岩石,其实兰尼斯特们自己已经给出答案。
当然,CASTERLY铸造者的岩石,好象也能说通,我不是作者,也不能肯定究竟愿意为何,但有一点,如果把凯岩城的主人们当成CASTER,则意味着他们要完成CAST ROCK这个动作,就好像汉语里面说‘搬起碗来吃饭一样’,CAST这个动词和ROCK实在没什么相关点,它是有铸造的意思,但那指的是铸造金属,虽然和石头一样硬邦邦,但却完全不同的两码事。[/quote]
Casterly Rock,說真的,個人也覺得它很像直布羅陀岩山,然而說它是像岩石的城堡,或是像城堡的岩石,個人認為兩種講法都有可議處.應該說是被"造成了城堡"的一塊岩石才對.Casterly Rock本質上是一塊大岩石,沒錯,但說它"像城堡",這個以中文文法來講就不通了.不過我也同意,cast是模鑄(把液體形塑成固體),此含意並不適用於Casterly Rock. LZ的观点还蛮大胆新奇的,似乎有时候考证还不够细致唷,正好大家一起探讨探讨吧。所以我的第一个回帖也贡献出来啦。还请各位赐教。
先说king's landing,LZ说到君士坦丁堡咱以前从来没想到过。。发音要说相似吧大概有点(这个,讨论太多了咱不是语言专家不发表意见了)不过这名字意思实在是很直白是否跟君士坦丁堡有关我持保留意见。关于城市的设定满赞同前面有几位提到的King's Landing有伦敦的影子,另外我猜马丁爷爷或许也想到了罗马吧?相似处有:
1- 建城的传奇人物:罗马是狼奶喂大的双胞胎兄弟,君临是乘龙的三兄妹;
2- 城中的山丘:罗马又称七丘之城,最初建城的七座山丘是罗马的象征也是政治中心;君临的话则是三座山丘,Red Keep在其中Aegon's Hill之上;虽然说有山丘的城市不少,不过这样强调山丘在城市中的地位的,除了君临,我能想到的就是罗马了;
3- 都坐落在临近海岸的大河之上(好吧。这个大概不算。。从伦敦到上海都有这特征。。)
4- 都是世界中心之王都。。。(Westeros固然基于英国但似乎设定得更大,或者也映射了更伟大的罗马帝国?)
再说Winterfell,正如前面有几位朋友提到的,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Westeros#Winterfell]wikipedia[/url]上面也说到Winterfell是an aptronym being the German word for winter coat。虽然不见得一定是马丁爷爷原意,毕竟说明英语国家的群众也有此联想。另外值得注意的是winterfell建筑在温泉之上,名字双关毛皮表示抵御寒冷之意似乎也说得通?综上个人认为这个双关比较靠谱。
Casterly Rock,好了这个简单了,前面有群众猜对了大家不用讨论了。George R. R. Martin stated that he drew inspiration for Casterly Rock from the Rock of Gibraltar on [url=http://grrm.livejournal.com/44684.html]his blog[/url]. 至于说LZ引用的对话,提到the Rock,这本来就是这城堡的简称咩,好像没啥深刻含义吧。。。如果要表现出来的话大概要加注,凯岩城俗称石头城。。
Storm's End,对于这个译名我有点疑惑跟大家商榷。End这个词儿在这里到底是否指暴风的结束?熟悉英语文学的朋友应该知道Howard's End,就是霍华德庄园,LOTR的bag end也就是住家名字。说不定马丁取这名字更想表达暴风堡这样直白的意思,双关的话,可以说是storm king之家(词组结构类似HarrenHal和Casterly Rock)。。。以下引用自wiki供参考:
Storm's End is the seat of House Baratheon and, before them, the ancestral seat of the Storm Kings extending back many thousands of years. According to legend, the first Storm King in the age of the First Men was Durran, who won the love of Elenei, the daughter of the sea god and the goddess of the wind. He took her as wife, and in a rage her parents sent vast storms to shatter his keep and kill his wedding guests and family. Durran declared war against the gods and raised several castles over Shipbreaker Bay, each larger and more formidable than the last. Finally, the seventh castle stayed in place and resisted the storms. Some believe this is because the Children of the Forest took a hand in its construction; others believe that a young boy who grew up to be Brandon Stark, the builder of the Wall, advised Durran on its construction. The truth of the matter is unknown.
最后要说,对于这本书地名的中译,个人认为已经非常好了。大部分采用了意译,都能转达原文的字面意思和气势意境(这个多难啊)。
拿君临来说,中文比king's landing更胜在简洁,两个字既表达了国王+到达的意思,更有君临天下的气势,最神奇的是,假设马丁爷爷真的语音双关君士坦丁,君临这个名字也沾到了一个字!
临冬城虽然没有任何毛皮之意(假设前文所说的双关为真),不过跟凛冬将至呼应到了,很妙(题外话,凛冬将至语感很美很有气势,赞!)其他诸如高庭、星坠、鸦树、角陵,也都很妥帖。
ps. SunSpear翻译到阳戟也很不容易,诶,真难为译者选了戟这个中国兵器,我的话大概直接翻译成日戈了(大误Orz) 我会翻成阳矛......囧
KING'S LANDING的英文和君士坦丁的中文读音倒是有点像 这个帖子就其动机上来说是有学术精神的。不过我觉得通俗小说嘛,是给劳苦大众看的,不像某些牛津老古董非要搞些深奥的东西来满足他个人的喜好。所以只要按照一般人的理解就行了。个人认为君临那么维斯特洛的城市,怎么会以君士坦丁堡这种异教城市为原型嘛~
至于winterfell,个人觉得应该把fell理解为fall的过去式,就像starfell一样。比起“临冬”我觉得“冬临”可能更接近本意,或者如乌龟大人所说的“冬至”。虽然我也很希望能把fell理解成边缘之类的意思,但是总觉得有点牵强了。
另外,马丁他老人家学识渊博是不错,但他的文笔不行也是时常被提及的一个问题,而且他也是边想边写的,所以也不要太把他奉为神明了。
最后,我觉得中文翻译得很好,至少凯岩城如果让我来翻我肯定傻了……翻译不仅忠于原意,也很有美感,我觉得已经很厉害了。LZ非要说译者不能把原意完美地体现出来——如果非要把那些你不知怎么想出来的那么多所谓深层含义都翻出来,那也难度太大了吧。 LS的朋友,要是真译成"冬临"的话就和君临有些类似了吧.,所以才会采用"临冬城"的译法..
页:
1
[2]