黄金罗盘里很囧的一句台词~
现在的字幕组......总是会带给人惊喜~ 囧[attach]2252[/attach] 很好很强大,希望继续很黄很暴力 说实话,这个字幕翻译的很差,和原版书的翻译根本对不上号,特别是“精灵”被翻译做“神灵”。要是没有看过原作可能会好一点吧。 [quote]原帖由 [i]NelsonYoung[/i] 于 2008-2-4 10:46 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=340787&ptid=30032][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
说实话,这个字幕翻译的很差,和原版书的翻译根本对不上号,特别是“精灵”被翻译做“神灵”。要是没有看过原作可能会好一点吧。 [/quote]
是很差哦~
它翻译的是灵神 囧
而且错别字一堆啊..只有这句是亮点~ 汗 强到逆天。。。。。。:L 为什么要隐藏起来? 字幕组总是能紧跟潮流的。。 唉,愣是看不下去…… 感觉导演跟星尘的比都有很大差距 黑质已经排成电影了么?
想看看... 因为此片的惨淡,不,甚至可以说是惨败的票房,才让新线下定决心和Peter Jackson和解,筹拍The Hobbit 刚看了这个片子。字幕真是令人无语……
没看过原著,不过从片子涉及的因素来推测,原著的设想很宏伟,剧情令人遗憾。不知道是电影改编处理,还是原著本来剧情就这样——感觉很俗。什么两小约定啦,临场认爹妈啦,拯救王子助其争位啦。几乎所有的情节都似曾相识,只是名词换了一套。即便是儿童文学(是吗?),也算不得上乘之作。
演员群星闪耀,唯独主角黯淡。难道娜塔丽·波特曼长大后,世界上就没有会用眼神说话的小丫头了?
台词功力不行。和《贝奥武甫》形成鲜明对照。《贝》里台词功力相对深厚,一句说教都没有,都是溶在戏里演出来的。这个片子说教太多了,从头到尾不停,所有人都说教,背台词一样的说教,群口相声?
[[i] 本帖最后由 白熊 于 2008-2-12 19:26 编辑 [/i]] 算了~有不好全怪字幕组~~难不成叫人家在翻片子前还要把相关的书全啃一遍~~人家也要过日子的么~~能看懂就好了么~~ 这两天在看<海伯利安的陨落>,里面也出了句"你真是太有才了"
这究竟是为什么呢 沒看過原文
有什麼問題嗎? 宅一代长大了,开始担任社会生产建设工作了
下一代将在更宅的文化中成长了 :loveliness: 翻译者真够 高干的,而且脾气很暴躁的 这种东西,偶尔出现也就算了。哪里都拿来搞实在没意思。
尤其是你太有才了这句。= =HP的中文配音里居然都有……用不用啊。
另外我看的不是这个字幕组的似乎,不过台词听出差的也不少。
女主角真的挑的不怎么样,这孩子给人强烈的“演戏”感。 [quote]原帖由 [i]白熊[/i] 于 2008-2-12 19:23 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=341639&ptid=30032][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
没看过原著,不过从片子涉及的因素来推测,原著的设想很宏伟,剧情令人遗憾。不知道是电影改编处理,还是原著本来剧情就这样——感觉很俗。什么两小约定啦,临场认爹妈啦, ... [/quote]
[color=Indigo]我看過原著, 電影對兩小和認親都改編了, 不過效果是一樣的..
原著給我的第一個感覺就是去的很快. 作者把文字都花到多餘又很多時太直接的描寫上, 餘下來的都是動作, 電影完全保留了那個"由一幕飛到下一幕"的感覺, 只不過幕的數量被精簡了. '衝突'這一個故事最重要的元素在原著裡跟電影一樣都被遺亡到不知那個角落, 一切都很膚淺很述事.
讀了兩個月, 我到現在都沒氣力去堅持讀完第一本書. 也許再往下讀, 到了科研站會好些, 不過我沒信心.[/color]
[[i] 本帖最后由 sheepy 于 2008-2-17 10:24 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]kimi[/i] 于 2008-2-17 09:30 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=342213&ptid=30032][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
女主角真的挑的不怎么 ... [/quote]
[color=Indigo]原本就沒有深度的角色...... :( [/color]
页:
[1]