[quote]原帖由 [i]史东[/i] 于 2008-1-24 19:01 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=339866&ptid=29685][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
snow这个词既要当名字,又要当事物,终归不太好翻译。楼上的办法不错。
照我最早的想法,是翻成同义或是音近的中文单姓,snow翻成薛、rivers翻成何、stone翻成石、flowers翻成花,等等。虽然可能读起来古怪,但某 ... [/quote]
香港电视台翻译外国人名时似乎经常用这种方法,感觉非常别扭,在“信”这一点上不适用。
[quote]原帖由 [i]liluarqi[/i] 于 2008-1-17 11:08 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=339051&ptid=29685][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
恩。..比起魔龙的片段,我更好奇S MM的相貌呢。...那位L同学贴照片上来吧... [/quote]
他因为喜欢我所以才会这么说的,呵呵,没听过情人眼里出西施吗,所以他的话不足信,不足信,赫赫
各位大侠翻的确实不错,领教了。:victory:
他因为喜欢我所以才会这么说的,呵呵,没听过情人眼里出西施吗,所以他的话不足信,不足信,赫赫
各位大侠翻的确实不错,领教了。:victory: [/quote]
情人眼里出西施……
我记得弑君者也曾经觉得布蕾妮美丽撩人.这意味着什么?
83楼激将法成了.
象幅水彩画,收藏了哈哈.
不错呵,我也收咯:loveliness:
高人真的很多啊。。翻译的都很精彩。。
其实我看来那些snow都翻译成雪诺似乎比较好。。
其实把snow翻译成雪诺也算个好方法,雪诺这个名字就不错,但是佛花就感觉比较怪。。
或者直接叫琼恩·雪,感觉也可以。。
if Snow=雪诺
then Flowers=花沃
否则结构就不对应了
Flowers在中文版书上一般翻译成佛花
所以说是结构不对应嘛。
“雪”诺、“石”东、“河”文、“沙”德,为什么要佛“花”?
佛花听着更顺口一点~