龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

养猫的法师 发表于 2007-10-30 17:29

一段翻译,抛砖引玉,大家觉得那段好一些?

  Let me sing with inspiration
缪斯教我编织的歌谣
Of the man born of two nations
颂的是生于两国的一人
Of Rome and of Britain……
罗马与不列颠…
Arthur the blessed
神眷的亚瑟
Led his assault from the Great Wall……
统帅理想乡的骑士…

——Taliesin
——公元6世纪威尔士诗人塔列辛

Let me sing with inspiration
神曲齐彻讴英豪
Of the man born of two nations
王者诞生于两朝
Of Rome and of Britain……
罗马笼罩不列颠
Arthur the blessed
苍天垂怜亚瑟王
Led his assault from the Great Wall……
统领千军争八方

——Taliesin
——公元6世纪威尔士诗人塔列辛

Lord PG 发表于 2007-10-31 16:58

第二段比较好,把第四句改成四个字的,套个天净沙的词牌就可以直接发了
不得不说,原文真烂……韵都不压,没有内容……
great wall是啥东西?

养猫的法师 发表于 2007-10-31 20:00

长城……?

Blass 发表于 2007-10-31 20:37

<p>[quote][b]引用第1楼[i]Lord PG[/i]于[i]2007-10-31 16:58[/i]发表的“”[/b]: 第二段比较好,把第四句改成四个字的,套个天净沙的词牌就可以直接发了不得不说,原文真烂……韵都不压,没有内容…… great wall是啥东西?[/quote] </p><p>罗马人在不列颠为了防御高地人砌的长墙</p>

aghar 发表于 2007-10-31 23:02

[quote][b]引用第3楼[i]Blass[/i]于[i]2007-10-31 20:37[/i]发表的“”[/b]:
罗马人在不列颠为了防御高地人砌的长墙[/quote]
PG大应该知道这个典故

哈德良长城的英文是Hadrian’s wall 吧

况且这里的[color=orangered]G[/color]reat [color=orangered]W[/color]all,大写应该是特指而不是泛指(?)

Blass 发表于 2007-11-1 06:32

<p>[quote][b]引用第4楼[i]aghar[/i]于[i]2007-10-31 23:02[/i]发表的“”[/b]: PG大应该知道这个典故 哈德良长城的英文是Hadrian’s wall 吧 &#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;[/quote] </p><p>汗………………</p>

Armail Sinnodel 发表于 2007-11-1 11:41

应该就是英国的那个长城。。。

Armail Sinnodel 发表于 2007-11-1 11:53

two nations我记得nations更偏重民族的意思

aghar 发表于 2007-11-1 17:17

[quote][b]引用第5楼[i]Blass[/i]于[i]2007-11-01 06:32[/i]发表的“”[/b]:
汗………………[/quote]
为什么汗,错了么 [s:5]

不押韵或许是因为6世纪用的是古语吧

regular 发表于 2007-11-16 16:54

第一段读起来更好

扎科尔 发表于 2007-12-19 19:52

[quote][b]引用第1楼[i]Lord PG[/i]于[i]2007-10-31 16:58[/i]发表的“”[/b]:
第二段比较好,把第四句改成四个字的,套个天净沙的词牌就可以直接发了
不得不说,原文真烂……韵都不压,没有内容……
great wall是啥东西?[/quote]
可以看一下&lt;最后的军团&gt;里面有个场影里有道很长的城墙...应该是指这个吧.

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.