查看完整版本: 请教,是“烧了我”还是“饶了我”

黯精灵1197 2007-9-3 22:12

请教,是“烧了我”还是“饶了我”

  [size=2][font=新宋体]看了上册,感觉不错,有一点没弄懂:人物经常说“光明烧了我吧”,不知是不是印刷问题。
还有何时可以看到下册及《大狩猎》《转生真龙》《暗影渐起》《混沌之王》等[font=新宋体]文字[/font][size=2]文字[/size][/font][/size]

riken 2007-9-4 08:13

饶了我???............-___- 楼主,想象力很丰富

10293817 2007-9-4 09:28

原文是burn me

直译好像是有点不太合适……
至少给个注释吧

riken 2007-9-4 10:54

[quote][b]引用第2楼[i]10293817[/i]于[i]2007-09-04 09:28[/i]发表的“”[/b]:
原文是burn me

直译好像是有点不太合适……
至少给个注释吧[/quote]

结合上下文以及整个的世界观设定,个人认为直译在这里是最合适的

投得修马斯特 2007-9-4 11:54

这个参照日漫的说法似乎更好

FIONA 2007-9-4 14:26

日漫是什么说法?

其实严格说来应该是“烧了我”,但有些地方这样放文里感觉很突兀,所以个别地方改为意译的“饶了我”,而直译的地方就加了“光明”2字。

下册已经发货,我觉得十天内全国基本都能上架了。

第2卷大概得年底了。

投得修马斯特 2007-9-4 14:53

日漫的说法么?
“燃烧起来吧!我的光明之魂!”之类的

FIONA 2007-9-4 15:30

-  -……其实这个词组是类似于“老天啊”“饶了我吧”之类的感叹词……所以热血的……不太合适-v-b?

3875 2007-9-4 20:34

  “光明啊,烧了我吧。”这是表示情况已经很严重了,大概就是“我宁愿让光明烧了我……”
  

GA_Frank 2007-9-4 21:03

[quote][b]引用第5楼[i]FIONA[/i]于[i]2007-09-04 14:26[/i]发表的“”[/b]: 日漫是什么说法? 其实严格说来应该是“烧了我”,但有些地方这样放文里感觉很突兀,所以个别地方改为意译的“饶了我”,而直译的地方就加了“光明”2字。 下册已经发货,我觉得十天内全国基本都能上架了。 .......[/quote]

有地方改了吗? [s:3]
没发现的说...我觉得这不是什么问题,往下看自然会感觉到“烧了我”是什么意思的吧:)

天天中午跑书店等下册的说~~那里打八折,我还成功地把一同学拉下坑 [s:2]

年底大好. [s:14]

riken 2007-9-4 21:05

参照日漫的说法不合适,小说和动漫是两回事
看看12国记得小说,再看看动画,文字使用相差很大

黯精灵1197 2007-9-5 08:54

谢谢各位的指教。
页: [1]
查看完整版本: 请教,是“烧了我”还是“饶了我”