诗人与术士能成为红袍?
“虽然理论上来说术士与吟游诗人也可以加入红袍法师会,不过由于此两者在当地不受欢迎,因而此种状况十分罕见。”那么如果这位术士恰好是某位拖雷议员的私生子,由于是私生子,他并没有接受系统的法术训练,而恰巧他拥有天赋施法能力,此时这位议员的子女恰巧全出了车祸挂了,这位倒霉的议员不得不认回他的私生子继承家业,于是一位由术士进阶的红袍诞生了
那么这样一位红袍,他的专精法术怎么处理? 1级没学红袍之证的话,那便和红袍这个进阶职业无缘了。最多是个挂名。 阵营:任何非善良阵营
种族:来自Thay的人类(Thay是费伦大陆的地名,红袍法师会就是那里的统治者,看来他们并不相信任何外来者)
施法能力:施放3级奥术的能力
技能要求:法术辩识 8 ranks+
专长要求:特殊纹身Tattoo Focus和总数超过3个的超魔专长或物品制造专长
红袍之证是啥? 问题是Tattoo Focus要求专精学派
核心里的术士和诗人怎么专精法呢? 规则上便不行呀。可以自己yy用于自发施法者的红袍进阶嘛。
写小说的话可以无视规则 既然无视规则了还考虑红袍法师会的限制干嘛 [s:17]
平行世界,穿越,逆天,口胡口胡口胡...... [quote][b]引用第3楼[i]zen[/i]于[i]2007-08-06 13:30[/i]发表的“”[/b]:
问题是Tattoo Focus要求专精学派
核心里的术士和诗人怎么专精法呢?[/quote]
可兼职专精法师。 [quote][b]引用第6楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-06 20:08[/i]发表的“”[/b]:
可兼职专精法师。[/quote]
术士兼职专精法师应该不影响术士法术的学习吧。
这样也就是用1个CL换取某一派系奥术的N多加强还有环法能力,似乎很值的样子 你还会在别的两个学派有n多限制。 术士兼职专精法师,应该只影响法师法术的学习吧,毕竟术士并没有获得每一级的施法奖励。即使有限制,那也是在进阶红袍时,对立的那个学派(获得了红袍法师的全部奖励)。考虑到术士本身可知法术数量很少,这点限制可以忽略 只是加入公会
帮着扫地倒马桶的平民也可以加入的..不能进那个阶而已 最要命的是术士+lv1法师的build法术等级获得太晚了。法高一级压死人啊…… 诗人和术士。。。。如果不加入在拖雷便没有安全保障了。。。。 [quote][b]引用第12楼[i]克鲁格·断刃[/i]于[i]2007-08-08 08:50[/i]发表的“”[/b]:
诗人和术士。。。。如果不加入在拖雷便没有安全保障了。。。。[/quote]
1.Thay不叫拖雷。
2.就算是法师,也有不成为红袍但仍在Thay军事体系服务的。诗人和术士亦然。: ) [quote][b]引用第13楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-08 10:14[/i]发表的“”[/b]:
1.Thay不叫拖雷。[/quote]
那叫什么……恕我孤陋寡闻,改成什么了?谁改的? 改成郭靖了.拖雷的安答.成吉思汗做的主. [quote][b]引用第14楼[i]Gilthanas[/i]于[i]2007-08-08 11:38[/i]发表的“”[/b]:
那叫什么……恕我孤陋寡闻,改成什么了?谁改的?[/quote]
Thay本来就不唸做拖雷,反而比较近似赛尔或赛恩。 [quote][b]引用第16楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-08 18:58[/i]发表的“”[/b]:
Thay本来就不唸做拖雷,反而比较近似赛尔或赛恩。[/quote]
斗胆说句,这个读法看似不合发音规则,望告以出处,先行谢过。 [quote][b]引用第17楼[i]mimir[/i]于[i]2007-08-08 19:43[/i]发表的“”[/b]:
斗胆说句,这个读法看似不合发音规则,望告以出处,先行谢过。[/quote]
设计师已经说过这个字读音类似thin的th加上way的ay。: )
因此读起来会与赛○较像,而非拖雷。 th/0/+ay/ei/=they... [quote][b]引用第18楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-08 20:26[/i]发表的“”[/b]:
设计师已经说过这个字读音类似thin的th加上way的ay。: )
因此读起来会与赛○较像,而非拖雷。[/quote]
您说的这个读法确为标准英语读法。
然而,请允许我再进一步说,我所质疑的并非“赛○”的“赛”,而是“赛○”的“○”。如您所说而言,它并没有“恩”的鼻音或“尔”的舌音。
我晓得关于Thay的译名曾经有过讨论。在我看来,该词发音十分简明——其“-ay”对应于汉语拼音的“-ei”,整个音节在《英汉译音表》上的标准对应字为“塞”。
另外,该词可能源于越南语“thay”,读“tei”,义为“教师”。以该词而言,标准音译法为“泰伊”。
以上,一点浅见,望不吝赐教:) 您看,您们自己都还没弄清Thay到底是什么呢,怎么就把原来的废掉了呢?而且托雷叫了好多年了,不能这么说改就该吧。您改口了,别人就不懂你在说什么了。语言这东西,本来就是约定俗成的。goblin还从了地精呢。中国还从了瓷器呢。Thay从了托雷,也算不委屈它。 其实thin和they两者的th发音有异。
单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。
再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: )
至于是否源自越南语,这要写信问Ed才知道,但它仍旧不依越语发音。
就我所知,用拖雷来称呼的只是一部份人,另一部份人的"约定俗成"倒是赛尔或赛恩 凡是Arcanum和一凡大人作出的决策,我们都坚决维护;凡是Arcanum和一凡大人的指示,我们都始终不渝地遵循 [s:43]
官方授权中文版?
难道是繁体版的? donkey
说的那个是不是来自华国锋的两个凡是 [quote][b]引用第23楼[i]donkey[/i]于[i]2007-08-08 22:11[/i]发表的“”[/b]:
官方授权中文版?
难道是繁体版的?[/quote]
是的,官方繁体中文版。: ) [quote][b]引用第22楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-08 22:06[/i]发表的“”[/b]:
其实thin和they两者的th发音有异。
单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。
再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: )
.......[/quote]
thin 是轻辅音,they是浊辅音,国人读来区别不大。
昨晚想了半天“赛雷”或许是个选择。快读即类似为原音,
拖雷的来源在于将"th"作"te”发音,个人认为还是不够准确。 简体3.5DMG出的话就有标准了啊……
不知道会不会出…… [quote][b]引用第25楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-08 22:27[/i]发表的“”[/b]:
是的,官方繁体中文版。: )[/quote]
港台地区的译音标准与大陆标准多有不同,风格上亦有显著区别,所以我认为不宜混用。
我承认对于约定俗成的问题是不大了解,因为不常看中文资料。就个人立场而言,希望看到精确对应原文的译名,这样于我个人就能方便不少。
那个,“拖雷”是从中文版BG里来的吗? [quote][b]引用第28楼[i]mimir[/i]于[i]2007-08-09 11:38[/i]发表的“”[/b]:
港台地区的译音标准与大陆标准多有不同,风格上亦有显著区别,所以我认为不宜混用。
我承认对于约定俗成的问题是不大了解,因为不常看中文资料。就个人立场而言,希望看到精确对应原文的译名,这样于我个人就能方便不少。
那个,“拖雷”是从中文版BG里来的吗?[/quote]
不混用有好有坏,好处是选择多,坏处是不知道各类译法者易混淆。
关于约定俗成或积非成是有时只能接受,好比出现在官方中文版FR小说里的某些NPC译名其实有待商榷,但他们太过有名,要改也难了。
玄音老爷曾用拖雷称之,可向其询问源由何处。 拖雷,塞恩间的差别应当不是什么重要的分歧。绝大多数人看到这两个词都会想起THAY,我想那就够了。
另外BG里翻的是塞恩。 据说“奇幻大词典”里叫塞恩。 [quote][b]引用第22楼[i]Arcanum[/i]于[i]2007-08-08 22:06[/i]发表的“”[/b]:
其实thin和they两者的th发音有异。
单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。
再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: )
.......[/quote]
Arcanum大大,Ed是谁啊? [quote][b]引用第32楼[i]永远的黑袍[/i]于[i]2007-08-10 14:26[/i]发表的“”[/b]:
Arcanum大大,Ed是谁啊?[/quote]
Ed Greenwood。: ) 知道是红袍根据地就行了,大不了拉几个欧美本土人士过来念念这个词,给大家发上来听听不就有结论了吗? 译名这东西中国不同地区翻译的不禁相同,主要跟文化和方言有关,想当年玩超级机器人大战OG时,为了"古伦加斯特"还是"轰格殊","修克拜因"还是"晓击霸","吉钢斯库德"还是"力王",我跟朋友们没少打架,前者是台湾译名,后者是香港译名,前者是音译,后者是意译,前者是以国语发音为准,后者是以粤语发音为准,各有各的道理 轰格殊和晓击霸最高! 支持晓击霸,但对轰格殊的发音实在没感觉— —
那啥,这贴又跑的很好很强大了…… [quote][b]引用第36楼[i]donkey[/i]于[i]2007-08-10 21:29[/i]发表的“”[/b]:
轰格殊和晓击霸最高![/quote]
大曾迦最高! 人家点了一张披萨饼(诗人与术士能成为红袍?),上着上着变成了烙饼(译名问题),我上了一张山西手抓饼("古伦加斯特"还是"轰格殊"),结果大家把碟子(大曾迦)给啃了
页:
[1]
2