查看完整版本: 关于翻译……

匈奴王 2007-7-21 20:39

关于翻译……

  为什么甘道夫代替刚多尔夫成为主流~~~火灵郡主代替巴尔洛格成为主流~~~~梅林代替梅利成为主流~~~~金力代替吉姆利成为主流……难道是先入为主?!
[s:1]

victor 2007-7-21 21:55

很简单,简单的例子:希特勒原名为施克尔克鲁勃,你觉得哪个更好
冰毒的原名甲基苯丙胺,毒贩回教哪个

匈奴王 2007-7-22 01:11

[quote][b]引用第1楼[i]victor[/i]于[i]2007-07-21 21:55[/i]发表的“”[/b]:
很简单,简单的例子:希特勒原名为施克尔克鲁勃,你觉得哪个更好
冰毒的原名甲基苯丙胺,毒贩回教哪个[/quote]
阁下在转移话题,难道甘道夫是俗称,刚多尔夫是学名?!  [s:17]

圣诺比亚 2007-7-22 04:43

甘道夫在翻译方面就有差异,还有叫甘达尔夫,另外,很多都会有发音上的的问题,比如美语与英语在甘道夫的发音就会有差异,不过这不是主要的,而兰德尔叫惯了也就叫成兰蒂了。

Arada 2007-7-22 09:43

火灵郡主是什么东西?梅林,亚瑟王吗?

aghar 2007-7-23 15:38

感觉甘道夫读起来顺畅很多。。。

雅典娜 2007-7-23 16:12

除了甘道夫,我不觉得其他几个是主流。

而且,何谓主流?楼主哪里就得出了主流这个结论的………………

GA_Frank 2007-7-23 17:07

要是我没记错的话:
甘道夫是台湾的翻译.
刚多尔夫是译林的翻译.

台湾版和译林版在大陆哪个更流行?
--------------------------------------
许多朋友经常喊:"XX为什么XXX?"这种问题若说是普遍现象倒也罢了,但大多数都是个人的主观观感.对于这一类的问题,用一句话回答最好:"存在即合理"

Arada 2007-7-23 19:57

楼上那句话是扭曲了黑格尔的命题,别来做论据

匈奴王 2007-7-23 21:59

[quote][b]引用第6楼[i]雅典娜[/i]于[i]2007-07-23 16:12[/i]发表的“”[/b]:
除了甘道夫,我不觉得其他几个是主流。

而且,何谓主流?楼主哪里就得出了主流这个结论的………………[/quote]
关键是流媒体效应,中国官方在引进电影时的翻译,结果是……你认为像我们这样的人多还是什么也不懂只会看电影的人多?

Arada 2007-7-24 19:36

你觉得是进影院看电影的人多还是用P2P下载的人多?

另外告诉你大陆引进电影时的翻译都是电影厂自己做的,没有参考任何译本,只有在第三部时才参考了魔戒中文的一些意见

再另外,请回答我火灵郡主和梅林是什么东西,我真的很无知哦

匈奴王 2007-7-25 12:10

[quote][b]引用第10楼[i]Arada[/i]于[i]2007-07-24 19:36[/i]发表的“”[/b]:
你觉得是进影院看电影的人多还是用P2P下载的人多?

另外告诉你大陆引进电影时的翻译都是电影厂自己做的,没有参考任何译本,只有在第三部时才参考了魔戒中文的一些意见

再另外,请回答我火灵郡主和梅林是什么东西,我真的很无知哦[/quote]
“火灵郡主”和刚多尔夫大战的炎魔巴尔洛格,梅林就是梅利·阿道克~~~总之从影院到cctv(全世界最垃圾的电视台)都这么叫~~~~~ [s:34]

Blass 2007-7-25 13:10

第一次见到火灵郡主的称呼就是在这个帖子里

deorcengel 2007-7-25 15:56

Balrog的名字居然有一天变得那么庄重好听

Arada 2007-7-25 16:33

[quote][b]引用第11楼[i]匈奴王[/i]于[i]2007-07-25 12:10[/i]发表的“”[/b]:

“火灵郡主”和刚多尔夫大战的炎魔巴尔洛格,梅林就是梅利·阿道克~~~总之从影院到cctv(全世界最垃圾的电视台)都这么叫~~~~~ [s:34][/quote]
我和12楼一样,都是在这个帖子里第一次看到“火灵郡主”:梅林,那是亚瑟王里的,国内的译者再笨也不会把这个大众角色的名字套用


别在这里发明译名了,你根本就没有认真仔细的看过译制版的魔戒

伊露维塔 2007-7-26 10:21

巴尔洛克叫炎魔多好听啊。火灵君主,非常的武侠。

aghar 2007-7-26 10:50

[quote][b]引用第15楼[i]伊露维塔[/i]于[i]2007-07-26 10:21[/i]发表的“”[/b]:
巴尔洛克叫炎魔多好听啊。火灵君主,非常的武侠。[/quote]
我也是比较喜欢炎魔这个翻译,而且好像也比什么火灵君主流行很多

匈奴王 2007-7-26 19:37

[quote][b]引用第14楼[i]Arada[/i]于[i]2007-07-25 16:33[/i]发表的“”[/b]:

我和12楼一样,都是在这个帖子里第一次看到“火灵郡主”:梅林,那是亚瑟王里的,国内的译者再笨也不会把这个大众角色的名字套用


别在这里发明译名了,你根本就没有认真仔细的看过译制版的魔戒[/quote]
阁下太高估那些中国译者,你自己看看吧,没仔细看正版引进电影的是你,估计你看的是盗版~~~

Arada 2007-7-28 18:54

自己看看?我手上就有八一的配音版,我自己看

Merry在国配版里被翻译为“梅里阿道克”,Balrog在国配版里被翻译为“炎魔怪”

这个月22号尚且在CCTV看了国配版的双塔,你叫我看,简直无语

12dk 2007-7-28 19:32

我觉得叫<干豆腐>更容易让人记住^^

aghar 2007-7-29 00:08

[quote][b]引用第19楼[i]12dk[/i]于[i]2007-07-28 19:32[/i]发表的“”[/b]:
我觉得叫<干豆腐>更容易让人记住^^[/quote]
这个是最王道的翻译啊~~~

---------------------

想起一同学之前谈到范甘迪的时候说成甘道夫,听得大家一头雾水

Gilgaer 2007-7-29 19:31

这贴有火药味

好吧,主题某也没看懂。。。楼主到底想表达的是什么?先入为主?还是代替成为主流的后来居上?

这些名字其实都是代号而已。不能很说明翻译出了什么问题。

暗黑侍者 2007-8-4 10:39

中国人的语言发音习惯决定了LZ所说的问题

palefire 2007-8-4 10:52

说起来,我怎么觉得中央监控电视系统(CCTV)不是垃圾电视台的呢. [s:2]

龙骑士ZY 2007-8-4 10:57

其实只要在意思上能够表达清楚,让读者不至于产生什么误解,那么这个名字的译法就是合格的。像故事里那个小矮子金霹,在译林版就是叫做吉姆利,其实我觉得这两个翻译都是可以接受的。
至于哪种译法流行……一个译者一个风格,完全不必过于较真。自己能在阅读中得到乐趣我认为就已经是件很幸福的事了,何必再为个别人名的译法深究呢?不是么? [s:4]
页: [1]
查看完整版本: 关于翻译……