ZT地海传奇(Tales from Earthsea)出来了
中文名称:地海传奇英文名称:Tales from Earthsea
资源类型:DVDRip
版本:[RAW外挂多语字幕]
发行时间:2006年
地区:日本
语言:日语
简介:
[img]http://img.verycd.com/posts/0707/post-455487-1183535005.jpg[/img]
【片名】 地海传奇 Tales from Earthsea
【字幕】 外挂日文/英文/法文/韩文/繁体中文字幕
【格式】 AVI
【内容介绍】
吉卜力工作室继2004《霍尔的移动城堡》后最新长篇动画,由宫崎骏的长子宫崎吾朗首次执导。本片改编自美国奇幻科幻作家娥苏拉.勒瑰恩(Ursula K。 Le Guin)的《地海传说(Legend of Earthsea)》系列小说。
从前,人跟龙是生活在同一个世界的,但是后来,人选择了大地跟海洋,留在东方的大地;龙则选择了风和火,迁居西域。 有一天,一直居住在西域的龙突然出现在东方的大地,随之而来发生的,就是各地农作物以及家畜的枯坏病死。
世界的均衡开始崩坏。大贤人(地海)为了要找出原因,展开了旅程。途中遇到了王子亚伦,他是一位舍弃了自己国家的王子。王子的心中一直感受到有一股黑暗的力量在操控他,而他也一直被一个不知名的黑影追逐着。两人到了首都后,发现整个城市隐藏着一股堕落且不真实的气氛。在这里,到处可以看到人口贩卖或是毒品贩卖,所有在市场上贩卖的货品都是一些使人堕落或是禁卖的商品。
到底为什么世界会失去平衡,又人心为什么会堕落到这种地步?地海和亚伦必须要将答案找出来,并与之战斗……
导演宫崎吾朗为了阐述《地海战记》的动人故事,也为了替自己与手茑葵相遇的奇迹留下证明,破例制作了以《地海战记》各个重要场景为发想的《地海战记歌集》,而宫崎吾朗在电影制作的繁忙工作中仍抽空替《地海战记歌集》的所有歌曲填词、歌集中所有的歌曲也全都由被导演称为“《地海战记》电影女神”的手茑葵来演唱。
幕后制作:
西方脍炙人口的奇幻小说首度搬上银幕
《地海战记》改编自美国女作家厄休拉·勒瑰恩的著名系列长篇奇幻小说《地海传奇》,这是一部在西方脍炙人口的作品,其影响力可以与《魔戒》和《纳尼亚传奇》匹敌。不少人有过将之搬上银幕的打算,却都遭到了原作者的拒绝,28年前的宫崎骏也是其中之一。宫崎骏相当喜欢这部作品,在吉卜力的名作《风之谷》等片中都可以找到《地海传奇》的元素。3年前,宫崎骏的《千与千寻》轰动了世界,赢得了奥斯卡长篇动画奖。不久后,吉卜力意外地得到了来自原作者的委托 ——在勒瑰恩看来,宫崎大师是将自己的这部代表作动画电影化的最佳人选。
本片主要取材于原作的第三本描绘世界平衡的崩溃,但同时也选取了第一本中青年杰德与自己的影子斗争最后将之接纳这一寓意深刻的故事,将之安在了少年主人公阿兰身上。另外,据说阿兰刺杀父亲这一设定则是制片人铃木敏夫为了突出主人公内心阴影而提出的点子。主要负责情节组构的是导演宫崎吾朗,他一方面仔细研究原作,一方面又大力借鉴父亲宫崎骏的图画故事书《夏娜之旅》,令这部西方传奇呈现出鲜明的宫崎骏式的风格。
动画大师宫崎骏的长子首度出任导演
《地海战记》制作计划启动时,宫崎骏正埋首于《哈尔的移动城堡》的制作工作。宫崎骏的长子宫崎吾朗积极地承担起了组织情节和绘制分镜图的工作,成了这项计划的实际领导人。铃木敏夫赏识其才能和刻苦努力的精神,决定让他来担任这部作品的导演。
铃木的这个决定遭到了宫崎骏的强烈反对。宫崎认为儿子太缺乏经验,同时,他也不想把子女拉进自己的工作领域来。父亲的反对反而激起了吾朗想要完成这部动画的雄心。父子两人为此陷入了冷战状态,甚至在家里也不交谈。
现年39岁的宫崎吾朗并非专业动画人士。他毕业于信州大学农学系,一直从事城市绿化建设方面的工作。但宫崎吾朗也参与了不少吉卜力的事务。1998 年,他参加了三鹰森林吉卜力美术馆的总体设计工作,并持续当了7年的馆长。2005日本爱知世界博览会中的“五月和阿明的家”(出自吉卜力的名作《龙猫》)也由他承担了一部分设计和建设工作。
铃木认为吾朗具有出色的三维空间感受力,可以将之运用在动画制作上,因此对他充满了希望。而吾朗则不负制片人所托,努力调动自己所有的力量投入工作。他在担任美术馆馆长时曾策划过皮克斯动画美术展,于是便吸收了皮克斯的手法来进行分镜,并将图稿贴在墙上让工作人员们讨论,这种做法得到了良好的效果。
2006年6月28日,影片初次试映时,宫崎骏突然出现在了试映室中,他聚精会神地看了一小时后便起身离开。在3天后的杀青宴上,吾朗得到了父亲托人带来的肯定——“认真踏实,很好。”由此,一连三天都吃不下饭的吾朗终于松了口气。
花絮:
·宫崎吾朗对本片提出了以简单为美的要求。摒弃了时下流行的将细节都一一描绘得细致入微的做法,强调动画的返朴归真,用充满动感的画面而不是繁琐的细节来打动人;
·影片讲述的是反抗父亲的少年王子的成长故事,而影片的制作也恰恰是一个儿子顶着父亲的压力努力发挥自己能力的过程。在首映式上,宫崎吾朗笑称自己可从来没有想过要拿匕首刺父亲,在制作动画时并没有把自己代入阿兰这个角色,而是作为一个旁观者关注着他的成长。不过,主人公和父亲相差26岁,宫崎父子相差 25岁,这的确是吾朗导演和主人公阿兰的相似点;
[url]http://lib.verycd.com/2007/07/04/0000155543.html[/url] 我一直没看到中文的……
到底哪里有下载?中国好像没有引进这部动画
ps.说的是迅雷下载,本家长宽p2p蜗牛速度 emule上有外带中文字幕包的下载了 长城宽带下载emule只有55K/S……所以要找Thunder的下载才行 我下完了,没时间看,这个不要搞的日式风格就好了 我没有看过原著
但是这个片子本身吧``虽然中心思想好象是那么回事
但是故事感觉有头无尾,乱七八糟。
感觉很小气``不像大师作品``` 我倒觉得,地海很符合我心目中操魔者的风范,拿着根破棍走四方,唔唔……
话说,这个比那个所谓电影质量好么? [quote]不少人有过将之搬上银幕的打算,却都遭到了原作者的拒绝,28年前的宫崎骏也是其中之一。宫崎骏相当喜欢这部作品,在吉卜力的名作《风之谷》等片中都可以找到《地海传奇》的元素。3年前,宫崎骏的《千与千寻》轰动了世界,赢得了奥斯卡长篇动画奖。不久后,吉卜力意外地得到了来自原作者的委托 ——在勒瑰恩看来,宫崎大师是将自己的这部代表作动画电影化的最佳人选。[/quote]
这段和原来的印象有很大出入...
奶奶的地海片权似乎早已转让,而联系工作室应该是由代理机构或资方牵头,最没可能的就是奶奶倒贴
这文的意向性在下载的时候就感觉...
[quote]不过,主人公和父亲相差26岁,宫崎父子相差 25岁,这的确是吾朗导演和主人公阿兰的相似点;[/quote]
还有这句= =这作者的功力我可真要拜... 刚看完,感觉不咋地。就是所谓的直面内心的阴暗面?
讲了好多大道理,日本动画惯用套路。
就人物长相来说,还是很“宫绮”的... 要我上传ftp么 为什么我看到的是日文字幕?……下载了别的字幕长度不符orz [quote][b]引用第8楼[i]天圣怒火[/i]于[i]2007-07-10 00:32[/i]发表的“”[/b]:
刚看完,感觉不咋地。就是所谓的直面内心的阴暗面?
讲了好多大道理,日本动画惯用套路。
就人物长相来说,还是很“宫绮”的...[/quote]
乃的意见是大多数人的意见....
当初这片子发了之后,我买的相关杂志上,还有看过的人的感想,都是,不好.
貌似是原作的精髓根本没有表达出来,他也没有跳脱出他老子的套路(而且连他老子的套路都没走好). ...为什么我觉得象是去年的新闻?
话说有个EARSTSEA的字幕:
GED:WHO?
字幕:"WHO:世界卫生组织" 地海本来就是去年出的
终于能看了,感觉龙的气势不够
听说原作者声明此作让她失望了……有这回事么…… 以下是我对于由吉卜力工作室(Studio Ghibli)的宫崎吾郎(Goro Miyazaki)制作的《格德战记》的第一手反馈,以此作为对那些为这部动画给我写信的日本书迷们的回应,当然同时也供世界其他地方对此感兴趣的人参考。
写在前面的话:
作者们几乎无法控制根据他们著作改编的影片。一条公认的规则是,一旦签署了授权协议,就可以当原著作者已经消失了。那些“富于创造性的顾问”头衔毫无意义。除了剧本作者,任何原著作者对影片中的任何内容都毫无办法。所以不要问原著作者“为什么他们要……?”这样的问题,因为她自己也同样一头雾水。
简短的历史回顾:
大约二十年前,宫崎骏(Hayao Miyazaki)先生曾经写信给我,表示有兴趣根据当时已经出版的三本地海小说制作一部动画影片。那时我并不知道他的工作,只知道迪斯尼风格的动画,而且并不喜欢。于是我没有同意。
六、七年前,我的朋友冯达·N·麦金泰尔(Vonda N. McIntyre,1978年凭《梦蛇》获星云雨果双料大奖,此外她还写了大量的星际迷航和星球大战的小说)对我提到并和我一起观看了《龙猫》。从那时起,我立刻成为了宫崎骏的影迷,直到现在。我个人认为他是和黑泽明或是费里尼一样的天才。
后来又过了几年,当我得知地海出色的日文版的译者清水真砂子(Masako Shimizu)小姐认识宫崎骏先生,我便通过真砂子小姐转告他,如果他还对地海有兴趣,我会很高兴和他商讨有关制作一部影片的事情。
不久我便得到了吉卜力工作室的铃木敏夫(Toshio Suzuki)先生令人愉快的回应。在我们的信件往来中,我表达了不要从根本上对故事或角色做不明智改动的强烈愿望,因为这套书已经被不论是日本还是世界范围的广大读者所熟知。当然,为了让他在影片制作时能享有充分的自由和发挥想象,我提出过建议宫崎先生也许可以利用头两本书故事之间的那十到十五年空白:因为我们并不知道格德除了成为大法师,还在那些年里做了些什么,这样宫崎先生也可以让格德做任何他想要他做的事情。(除此之外,我没有对任何其他的电影制作者提出过这样的建议)。
2005年8月,吉卜力工作室的铃木敏夫先生和宫崎骏先生对我家进行了一次愉快的访问,并与我和我儿子(他负责地海版权的相关事宜)商谈相关事宜。
那时他们解释说宫崎骏先生想要从影片制作中退休了,而家庭和工作室都希望由骏先生的儿子吾郎,从未制作过一部影片的人来制作这部影片。我们很失望,也很担忧,但我们得到了这样一种印象,其实是保证,这个项目会一直得到骏先生的控制。基于这样的理解,我们签署了协议。
那个时候,影片的相关工作其实已经开始了:我们得到了一份少年与龙的海报作为礼物,还有骏先生绘制的一张霍特城(Hort Town)的草图,以及由吉卜力艺术家们的完成版本。
此后,影片的相关工作进行得非常非常迅速。我们不久以后就了解到骏先生根本就没有参与影片的任何制作。
我曾收到过他的一封非常感人的信件,后来还收到过吾郎先生的一封信。我尽我所能地答复了他们。
我很遗憾影片制作过程中产生了跨越太平洋的愤怒和失望。
我被告知骏先生其实并没有退休,只是现在在从事另一部影片。这增长了我的失望。我希望能忘掉这些不愉快的事。
关于影片:
由于我和我的儿子不能去东京参加影片的首映,吉卜力工作室非常慷慨地带给了我们一份拷贝,并且在2006年8月6日星期天在市中心为我们组织了一场私人专场。这是一次愉快的经历。许多朋友都带着孩子前来。能得到孩子们的反映很令人高兴。一些年纪较小的孩子被吓着了,有的好像没弄懂怎么回事,但那些稍大些的孩子则比较酷。
放映结束之后我们去我儿子家就餐。小矮脚狗埃利诺表现得非常好,铃木敏夫还在草坪上表演了头手倒立。
我离开的时候宫崎吾郎先生问我“你喜欢这影片么?”在那种气氛下这不是一个容易回答的问题,于是我答道“是的。这不是我的小说,这是你的影片。这是一部好影片。”
当时我认为我只是在对他以及很少几个站在周围的人说这话。对于这样一个比较私人的问题,我本来希望这样一个同样比较私人的回答不会被公诸于众。我在此处提及这些,仅仅因为吾郎先生已经在他的blog里提到过了。
那么,基于所有的事情都会很快被公诸于众的精神,下面我将给出一份我对于这部影片的完整的第一手报告:
绝大部分都很漂亮。然而在这部飞快完成的动画片里很多支线末角也被砍掉了。影片不具有《龙猫》那样的精巧细致,或者是《千与千寻》那样的恢宏华美。能给人留下一些印象,但是总体而言比较普通并不突出。
绝大部分也颇令人激动。不过这种兴奋是由暴力维持的,而且达到了一个我认为脱离了原著精神的程度。
我认为绝大部分并不连贯。这一点也许是因为我一直试图在用我书里的故事印证着那个我在观看着的完全不同的故事,并且被那些具有和我书中同样名字,但是气质、经历和命运都完全不同的人物的行为给弄糊涂了。
当然一部影片不应该试图去分毫不差地复制一部小说——这是两种完全不同的艺术,两种完全不同的叙述方式。这二者之间也许必须改动甚巨。但是,对小说人物角色以及故事主线的某种程度上的忠实,对于这么一部号称是根据发行超过40年的小说改编而来的同名影片,报有这种期待应该也不算是什么过分的要求吧。
美国和日本的影片制作者都一样把这些书籍当作了名字和一些概念的矿床,从书中这里一点那里一点地掠取着只言片语,用完全不同的情节代替了原来的故事,却做得既不连贯也不一致。我觉得这不仅仅是对原著的不尊敬,同样也是对读者和观众的不尊敬。
我还觉得影片的“信息”有些过于做作了,因为这些信息虽然通常都直接引用自原著,那些对于生命和死亡、平衡等等的陈述却并不是根据那些原著中角色和行动所得来的。不论它们的意思是多么正确,它们并不是书中和角色们所表达的。他们并不是“努力挣得的”,而更像是作为唠叨的说教而出现在影片中。在地海的头三本书里,这些信息是偶尔一些思想的闪光,我并不认为它们会以这样直白的形式出现。
原著中的是非感在影片中同样含混不明。比如说,影片中亚伦(Arren)刺死自己父亲的动机就莫名其妙,显得过于随意:影片中解释罪行是黑暗的影子或是后来的胡言乱语犯下的,这并不令人信服。为什么这个男孩会分裂成两个?我们对此毫无头绪。这个想法其实来自于《地海法师》,但在那本书里,我们知道格德是如何有一个一直跟随他的影子的,我们也知道其中的原因,而且在最后,我们还知道了那个影子到底是谁。这些我们心中的谜团不能简单地靠挥舞一把魔法长剑来消除。
但是在影片中,邪恶却令人舒服地具有一个坏蛋的具体外形——法师柯布(Cob,影片中日文叫作Kumo),而他能被一下子杀掉,从而解决掉所有的问题。
在现代奇幻里(不论是文学意义上还是政府意义上),杀人是解决所谓正义与邪恶之间战争所通常采用的方式。但是我的书并不考虑这种战争,也无意为过分简单化的问题提供简单的回答。
虽然我觉得我书中的龙要更漂亮些,我还是更赞赏吾郎所表现的龙收起翅膀的非凡方式。他想象中的动物们都表现得非常柔和亲切——我喜欢那匹马拉玛(Llama)富于表情的耳朵。我也非常喜欢耕作、汲水、套马等的场景,这些都带给了影片一种朴实的安宁气氛——这种对于一成不变的冲突和“动作”步调的改变非常明智。起码在这些场景之中,我认出了我的地海。
颜色的问题:
地海中的绝大部分人都是有色人种,白人才是一种落后的边缘人群。我所作的这种设定当然是出于道德层次上的考虑,目标也在于美洲和欧洲的青年读者。欧洲传统上的英雄按照惯例都是白人——1968年时这简直是不言自明的普适公理——那时黑皮肤往往和邪恶联系在一起。通过简单地颠覆这种心理预期,这也是我作为一名小说作者所能做到的破坏偏见的贡献。
美国的电视剧版本的制作者一边标榜他们没有肤色歧视,一边却又大幅削减了地海中有色人种的比例。对此我已经猛烈抨击过这种漂白地海的做法,而且没有原谅他们。
在日本这个问题却有所不同。我不能提出在日本的人种的问题,因为我对那里的情况几乎一无所知。但是我知道一部动画影片几乎不可能脱离动画影片固有的恒定习俗。在动画影片中,绝大多数人物——在欧美人看来——都是白人。我被告知日本的观众观看的时候观感却不同,我被告知他们会认为格德的肤色比我自己的眼睛看起来的肤色要更深些。我希望如此吧。绝大多数影片中的人物在我看来都太白,不过起码里面还混杂有一些不错的棕褐色和米色。另外特娜(Tenar)的金色头发和蓝色眼睛也是正确的,因为她是来自卡基许(Kargish)群岛的少数族裔。
我们什么时候才能在美国看到《格德战记》或是《地海传说》?
得等到和那帮电视剧人的剧集版权合同到期之时:也就是说最早也要到2009年了。唉!这帮占着茅坑不拉屎的人(There are dogs in the manger)。 地海传奇!!《看电影》上登,说今年7月会出DVD,哈哈哈...爽栽! 看过美国电影真人版的~~~ 感觉太差了
不太忠实于原著
而且也没有点西方的感觉 我很喜欢,有好多我喜欢的要素
音乐和场景的配合棒极了,很有真正经典之作的意境
但是,缺点就不说了 去买本动新吧,有DVD!!!
页:
[1]