龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

KCSN 发表于 2007-7-2 11:53

两仪师?从心底不认同这样的译名

  虽然译者认为作者在书中掺入了许多东方的文化元素,但是这毕竟是一本西方奇幻小说,这样的译名实在是对本书的定位造成了影响.这类书的读者大多是追捧西方奇幻的,这样的译名绝对会打击一部分读者的兴趣,况且第一本这样定了基调,以后也很难改了,对于这点我真是失望啊.
突然很希望我买的书是电子版,这样只要一个查找替换就行了,也不会众口难调了.

FIONA 发表于 2007-7-2 11:55

众口难调。而且因为本书本来就有东方元素,我认为也不必这么排斥:)

gunbuster363 发表于 2007-7-2 12:32

結果最近發行的那一版本是譯作什麼?

3875 发表于 2007-7-2 20:44

  我习惯了两仪师这个称呼。

某只幽灵 发表于 2007-7-2 22:02

两仪就知道,两仪师是什么东西呢?

FIONA 发表于 2007-7-4 10:06

台湾和大陆版本都会采用两仪师这个翻译。

3875 发表于 2007-7-4 20:35

  魔法师?巫师?工程师?设计师?测量师?绘图师?这个“师”又不像是“老师”,类似于“先生”的一种称呼?

minotaurym 发表于 2007-7-7 21:23

原本就是乔丹自造的名词,直接音译就行了嘛,偏偏用了“两仪”这个在中文里有其他意思的词,看着别扭, 真的很不好倒也不敢说,但是已经属于再创作了,这是我不喜欢的。就让文字是外来语又有什么关系呢,就像歇斯底里。

3875 发表于 2007-7-7 21:30

  两仪四象六合八荒……

  沙发和咖啡也是外来语 [s:2]

sdq999 发表于 2007-7-7 21:32

两仪生四象四象生八卦。。。太极宗师出手了~~

3875 发表于 2007-7-7 22:27

  说到电子书就想到如果真的可以只买电子书,省下好多树。有些阅读网站也是要交钱才能注册的。书出版了,要买的发钱过去(比买真书便宜好多啊),然后书就发到买者的信箱去。不过这一点要建基于大家对版权的充分尊重和自律。如果能那样很好吧,对环境很好,家里摆太多书也很占地方。

gunbuster363 发表于 2007-7-8 19:18

[quote][b]引用第7楼[i]minotaurym[/i]于[i]2007-07-07 21:23[/i]发表的“”[/b]:
原本就是乔丹自造的名词,直接音译就行了嘛,偏偏用了“两仪”这个在中文里有其他意思的词,看着别扭, 真的很不好倒也不敢说,但是已经属于再创作了,这是我不喜欢的。就让文字是外来语又有什么关系呢,就像歇斯底里。[/quote]

就是音譯造就了奧克斯這種東西 [s:34]

tomyan 发表于 2007-7-10 12:26

我页不喜欢……两仪师……好像中国奇幻一样……

niniyadong 发表于 2007-7-11 10:05

其实我觉得两仪这个词还满合适的,也许用两仪使会好一点,^_^

crugor 发表于 2007-7-15 19:44

两仪师??
总比阴阳人好吧

杜拉克 发表于 2007-8-6 17:03

我喜欢两仪师。如果不喜欢两仪师,那么恐怕也不会喜欢“护法”这个翻译了,因为这也是很中国化。但你实在是难找不出什么词能比“护法”更贴切地反蝢岚儿与沐瑞的关系了。。。

wangpingxpxp 发表于 2007-8-7 08:32

我觉得两仪师还是比较恰当的,男人引导阳极力,女人阴极力,正好对应两极,估计作者或多或少受到一点东方文化影响

奇幻with科幻 发表于 2007-8-20 08:58

我开始把它看成"阴阳师"
嘻嘻嘻嘻

GA_Frank 发表于 2007-8-22 12:23

两仪师=两仪式=214=TM社?

莫非李镭大人也是TM的FANS??

cyanseason 发表于 2007-8-23 22:50

今天收到了书,很虔诚地从主要人物表开始看起。本人一向很尊重译者,翻译都是很厉害的,翻译都是很辛苦的!
可当我看见“两仪师”“卖货郎”“走唱人”“护法战士”时......我承认,我郁闷了。

gizzy 发表于 2007-8-23 23:54

其实东方文化的影响和渗透谁都能看得出来
可是干嘛要弄得这么直白呢?
就含蓄的心有灵犀不就行了
没看到中文版呢
疑惑Rand的那把剑是不是也会翻成武士刀呢?

熊猫变成李时珍 发表于 2007-8-26 17:01

“走唱人”这个词确实让我郁闷了好久......

奇幻with科幻 发表于 2007-8-27 14:20

事实上仔细看一看,我觉得这译名挺准的

投得修马斯特 发表于 2007-8-27 14:46

这个……貌似最近很多人嚷嚷着要做中国的奇幻,难得乔丹不反对,内容也搭点边,让翻译的这么试试不好么?

话又说回来,个人似乎很难想象中国元素会让人如此反感,我一直都很习惯的说……

渡鸦王的使者 发表于 2007-8-29 23:05

[font=宋体]文字[/font]  本人一直很期待有一款中西结合的小说,《时光之轮》挺让我满意的,这是个很有趣创意。对于  两仪师  本人也很赞成这个明称,似乎作者受到了很多东方文化的影响吧,毕竟这个世界本来就是一体的。这也说明了,奇幻小说已经有了走向一体的趋势,只不过可能要很长一段时间。据我所知,这个世界的疑问多到人类灭亡也没办法发现得完,更别说解决了,所以请大家不要排斥小说中的文化取向,其实这只是一种融合!记住!世界是一体的!人类是同样的,不要把它们区分开来!
  不过,走唱人,呵呵,不好说了………… [s:42]

silent_pacer 发表于 2007-8-30 14:31

这种东西我就觉得怎么翻译都没有原味的,两种文化的氛围本来就不一样嘛...
音译就更不要了,这书里离奇古怪的名词本来就多,要看死人的...
我一向觉得,这些专有的名词就别翻译了.直接把英文字母搁那好了....不过这样做受不了的人估计更多吧,呵呵

嗯,反正偶看的是原版,这个烦恼与我无关了...

Elu-Suzhet 发表于 2007-9-7 22:09

[quote][b]引用第18楼[i]GA_Frank[/i]于[i]2007-08-22 12:23[/i]发表的“”[/b]:
两仪师=两仪式=214=TM社?

莫非李镭大人也是TM的FANS??[/quote]
...书还没入手...对这个XD的名字很感兴趣...希望别是214那种逆天的东西==b
[quote][b]引用第14楼[i]crugor[/i]于[i]2007-07-15 19:44[/i]发表的“”[/b]:
两仪师??
总比阴阳人好吧[/quote]
...两仪这个词和阴阳人真是有孽缘啊

赫拉丁 发表于 2007-9-7 23:33

虾米?竟然会有这些古怪的词汇?
偶可是不沾玄幻的呀~
来些东方风格的名词没准偶还看不明白哩~!

群星的眷属 发表于 2007-9-8 22:07

难道是那些个可以引导唯一之力的女人们的称呼?
直接音译不好吗--
在新浪BLOG上看到过有位大人翻译到了第2部23章--

自由骑士 发表于 2007-9-8 22:50

8素还有“弃光魔使”这个翻译滴存在么??两仪师,两仪式................................这2个应该么虾米关系............................

gunbuster363 发表于 2007-9-9 00:03

棄光魔將
這個譯名多麼華麗~

黯精灵1197 发表于 2007-9-11 10:01

作为作者创造的专有名词,个人认为两仪师的翻译基本已经达到信达雅的标准了,总比“噢克斯”要强吧。只是“走唱人”感觉不如按游戏习惯称为“吟游诗人”听起来舒服

riken 发表于 2007-9-11 10:17

[quote][b]引用第31楼[i]黯精灵1197[/i]于[i]2007-09-11 10:01[/i]发表的“”[/b]:
作为作者创造的专有名词,个人认为两仪师的翻译基本已经达到信达雅的标准了,总比“噢克斯”要强吧。只是“走唱人”感觉不如按游戏习惯称为“吟游诗人”听起来舒服[/quote]
因为把皇宫里面的高雅职业起名字叫做吟游诗人,估计就把乡村里面同样的人叫做走唱人了

FIONA 发表于 2007-9-11 11:05

对。作品里也有“吟游诗人”这个名词的,是为了区分。个人感觉还是很喜欢这2个区分的:)

天圣怒火 发表于 2007-9-11 11:53

还是感觉译名都过于玄幻了,帝啊煞啊魔啊什么的,挺别扭.

FIONA 发表于 2007-9-11 13:14

已经改的比较不玄幻了-  -……把无极加上想想-w-? [s:43]

riken 发表于 2007-9-13 09:02

个人觉得翻译的还是非常不错的
至于两仪师,按照英文原音翻译是更适当一点,但是艾塞达依........总觉得有些别扭,要是我的话,干脆简单一点叫魔法师也比艾塞达依省力气-_--  反正知道说的是谁不就完了........

syb418 发表于 2007-9-23 06:16

两仪师虽然不是很喜欢,倒也能接受。。

只是那:人“众”、枪姬“众”。。。。这两众让我郁闷了N久。。。。这什么什么众不是一个非常口语话的词么。。。用这里总觉得很是不妥啊。。。。

GA_Frank 发表于 2007-9-23 08:52

宅众

这个字其实很传神...呃,很传神...

天圣怒火 发表于 2007-9-23 12:32

两仪师蛮好的,她们的标志不就是太极嘛。

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.