两仪师?从心底不认同这样的译名
虽然译者认为作者在书中掺入了许多东方的文化元素,但是这毕竟是一本西方奇幻小说,这样的译名实在是对本书的定位造成了影响.这类书的读者大多是追捧西方奇幻的,这样的译名绝对会打击一部分读者的兴趣,况且第一本这样定了基调,以后也很难改了,对于这点我真是失望啊.突然很希望我买的书是电子版,这样只要一个查找替换就行了,也不会众口难调了. 众口难调。而且因为本书本来就有东方元素,我认为也不必这么排斥:) 結果最近發行的那一版本是譯作什麼? 我习惯了两仪师这个称呼。 两仪就知道,两仪师是什么东西呢? 台湾和大陆版本都会采用两仪师这个翻译。 魔法师?巫师?工程师?设计师?测量师?绘图师?这个“师”又不像是“老师”,类似于“先生”的一种称呼? 原本就是乔丹自造的名词,直接音译就行了嘛,偏偏用了“两仪”这个在中文里有其他意思的词,看着别扭, 真的很不好倒也不敢说,但是已经属于再创作了,这是我不喜欢的。就让文字是外来语又有什么关系呢,就像歇斯底里。 两仪四象六合八荒……
沙发和咖啡也是外来语 [s:2] 两仪生四象四象生八卦。。。太极宗师出手了~~ 说到电子书就想到如果真的可以只买电子书,省下好多树。有些阅读网站也是要交钱才能注册的。书出版了,要买的发钱过去(比买真书便宜好多啊),然后书就发到买者的信箱去。不过这一点要建基于大家对版权的充分尊重和自律。如果能那样很好吧,对环境很好,家里摆太多书也很占地方。 [quote][b]引用第7楼[i]minotaurym[/i]于[i]2007-07-07 21:23[/i]发表的“”[/b]:
原本就是乔丹自造的名词,直接音译就行了嘛,偏偏用了“两仪”这个在中文里有其他意思的词,看着别扭, 真的很不好倒也不敢说,但是已经属于再创作了,这是我不喜欢的。就让文字是外来语又有什么关系呢,就像歇斯底里。[/quote]
就是音譯造就了奧克斯這種東西 [s:34] 我页不喜欢……两仪师……好像中国奇幻一样…… 其实我觉得两仪这个词还满合适的,也许用两仪使会好一点,^_^ 两仪师??
总比阴阳人好吧 我喜欢两仪师。如果不喜欢两仪师,那么恐怕也不会喜欢“护法”这个翻译了,因为这也是很中国化。但你实在是难找不出什么词能比“护法”更贴切地反蝢岚儿与沐瑞的关系了。。。 我觉得两仪师还是比较恰当的,男人引导阳极力,女人阴极力,正好对应两极,估计作者或多或少受到一点东方文化影响 我开始把它看成"阴阳师"
嘻嘻嘻嘻 两仪师=两仪式=214=TM社?
莫非李镭大人也是TM的FANS?? 今天收到了书,很虔诚地从主要人物表开始看起。本人一向很尊重译者,翻译都是很厉害的,翻译都是很辛苦的!
可当我看见“两仪师”“卖货郎”“走唱人”“护法战士”时......我承认,我郁闷了。 其实东方文化的影响和渗透谁都能看得出来
可是干嘛要弄得这么直白呢?
就含蓄的心有灵犀不就行了
没看到中文版呢
疑惑Rand的那把剑是不是也会翻成武士刀呢? “走唱人”这个词确实让我郁闷了好久...... 事实上仔细看一看,我觉得这译名挺准的 这个……貌似最近很多人嚷嚷着要做中国的奇幻,难得乔丹不反对,内容也搭点边,让翻译的这么试试不好么?
话又说回来,个人似乎很难想象中国元素会让人如此反感,我一直都很习惯的说…… [font=宋体]文字[/font] 本人一直很期待有一款中西结合的小说,《时光之轮》挺让我满意的,这是个很有趣创意。对于 两仪师 本人也很赞成这个明称,似乎作者受到了很多东方文化的影响吧,毕竟这个世界本来就是一体的。这也说明了,奇幻小说已经有了走向一体的趋势,只不过可能要很长一段时间。据我所知,这个世界的疑问多到人类灭亡也没办法发现得完,更别说解决了,所以请大家不要排斥小说中的文化取向,其实这只是一种融合!记住!世界是一体的!人类是同样的,不要把它们区分开来!
不过,走唱人,呵呵,不好说了………… [s:42] 这种东西我就觉得怎么翻译都没有原味的,两种文化的氛围本来就不一样嘛...
音译就更不要了,这书里离奇古怪的名词本来就多,要看死人的...
我一向觉得,这些专有的名词就别翻译了.直接把英文字母搁那好了....不过这样做受不了的人估计更多吧,呵呵
嗯,反正偶看的是原版,这个烦恼与我无关了... [quote][b]引用第18楼[i]GA_Frank[/i]于[i]2007-08-22 12:23[/i]发表的“”[/b]:
两仪师=两仪式=214=TM社?
莫非李镭大人也是TM的FANS??[/quote]
...书还没入手...对这个XD的名字很感兴趣...希望别是214那种逆天的东西==b
[quote][b]引用第14楼[i]crugor[/i]于[i]2007-07-15 19:44[/i]发表的“”[/b]:
两仪师??
总比阴阳人好吧[/quote]
...两仪这个词和阴阳人真是有孽缘啊 虾米?竟然会有这些古怪的词汇?
偶可是不沾玄幻的呀~
来些东方风格的名词没准偶还看不明白哩~! 难道是那些个可以引导唯一之力的女人们的称呼?
直接音译不好吗--
在新浪BLOG上看到过有位大人翻译到了第2部23章-- 8素还有“弃光魔使”这个翻译滴存在么??两仪师,两仪式................................这2个应该么虾米关系............................ 棄光魔將
這個譯名多麼華麗~ 作为作者创造的专有名词,个人认为两仪师的翻译基本已经达到信达雅的标准了,总比“噢克斯”要强吧。只是“走唱人”感觉不如按游戏习惯称为“吟游诗人”听起来舒服 [quote][b]引用第31楼[i]黯精灵1197[/i]于[i]2007-09-11 10:01[/i]发表的“”[/b]:
作为作者创造的专有名词,个人认为两仪师的翻译基本已经达到信达雅的标准了,总比“噢克斯”要强吧。只是“走唱人”感觉不如按游戏习惯称为“吟游诗人”听起来舒服[/quote]
因为把皇宫里面的高雅职业起名字叫做吟游诗人,估计就把乡村里面同样的人叫做走唱人了 对。作品里也有“吟游诗人”这个名词的,是为了区分。个人感觉还是很喜欢这2个区分的:) 还是感觉译名都过于玄幻了,帝啊煞啊魔啊什么的,挺别扭. 已经改的比较不玄幻了- -……把无极加上想想-w-? [s:43] 个人觉得翻译的还是非常不错的
至于两仪师,按照英文原音翻译是更适当一点,但是艾塞达依........总觉得有些别扭,要是我的话,干脆简单一点叫魔法师也比艾塞达依省力气-_-- 反正知道说的是谁不就完了........ 两仪师虽然不是很喜欢,倒也能接受。。
只是那:人“众”、枪姬“众”。。。。这两众让我郁闷了N久。。。。这什么什么众不是一个非常口语话的词么。。。用这里总觉得很是不妥啊。。。。 宅众
这个字其实很传神...呃,很传神... 两仪师蛮好的,她们的标志不就是太极嘛。
页:
[1]
2