龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

niniyadong 发表于 2007-6-22 10:05

粗话(本来贴在时光之轮区,不过那边似乎喜欢翻译的人不多,所以又贴这里)

  (本来贴在时光之轮区,不过那边似乎喜欢翻译的人不多,所以又贴这里)

时间之轮第二部里的Uno,每说一句话里面必然夹杂一两句粗话,大家有兴趣翻译一下这段话吗,呵呵?

"All I'm bloody saying," he heard Uno tell Ragan as they dismounted, "is that I bloody saw her, burn you. Just before we found the goat-kissing Halfman. The same flaming woman as at the flaming ferry. She was there, and then she bloody wasn't. You say what you bloody want to, but you watch how you flaming say it, or I'll bloody skin you myself, and burn the goat-kissing hide, you sheep-gutted milk-drinker."

夜空的守望者 发表于 2007-6-22 10:42

难....的确是太难了
上中学的时候老师就说过,英语里两种东西最难翻译,1是圣经,2就是粗话了......

niniyadong 发表于 2007-6-22 11:21

对呀,圣经也是很让我头痛的,呵呵。

曾经接过一个活儿,里面有一段圣经,反复翻了n回都还是觉得没味儿,就那样交货了……

玛济斯法杖 发表于 2007-6-25 16:48

CHAPTER 11

Glimmers of the Pattern

For once, Ingtar called a halt to the day's march with the sun still golden above the horizon. The toughened Shienarans were feeling the effects of what they had seen in the village. Ingtar had not stopped so early before, and the campsite he chose had the look of a place that could be defended. It was a deep hollow, almost round, and big enough to hold all the men and horses comfortably. A sparse thicket of scrub oak and leatherleaf covered the outer slopes. The rim itself stood more than high enough to hide anyone in the campsite even without the trees. The height nearly passed for a hill, in that country.

“他妈的,我要说的是,”当他们下马的时候他听见Uno告诉Ragan说,“就是我他妈的看见她了,烧伤了你。就在我们发现那个臭哄哄的半身人之前。就是那个在燃烧的渡口火一样的女人。她就在那儿,然后就他妈的不见了。你他妈的要干嘛就赶紧说,但小心你说话的方式,否则我就他妈的亲手扒了你的皮,然后烧了你这臭皮,你这兔子胆的吃奶的家伙。”

(这里“goat-kissing”和“sheep-gutted”都不太好直译,所以我处理的方式也许生硬了一点,直接翻成了“臭哄哄”和“兔子胆”。)

Rand paused with one foot on the ground and the other still in the stirrup. The same woman? But there wasn't any woman at the ferry, just some curtains blowing in the wind. And she couldn't have gotten to that village ahead of us if there had been. The village . . . .

夜空的守望者 发表于 2007-6-26 10:57

我觉得 burn you 翻译成"去你的"更好
"sheep-gutted milk-drinker."翻译成"你这个还在吃奶的胆小鬼"
flaming这个词估计和bloody一样,也是脏话. 所以我觉得"The same flaming woman as at the flaming ferry"应该翻译成"就是(我们)在那个该死的渡口碰到过的那个见鬼的女人!"

夜空的守望者 发表于 2007-6-26 11:00

所以参考玛济斯法杖的翻译,修改如下:

“他妈的,我要说的是,”当他们下马的时候他听见Uno告诉Ragan说,“就是我他妈的看见她了,去你妈的。就在我们发现那个臭哄哄的半身人之前。就是(我们)在那个该死的渡口碰到过的那个见鬼的女人。她就在那儿,然后就他妈的不见了。你他妈的要干嘛就赶紧说,但小心你说话的方式,否则我就他妈的亲手扒了你的皮,然后烧了这臭皮,你这还在吃奶的胆小鬼!”

tomyan 发表于 2007-6-26 22:06

……携高考英语水平(刚考完高考,不是英语差就敢报复旦,就是E文……最后无奈暨南了事……),潜心看了10分钟……发现除了认识单词之外,一句也不会……
唉……我可怜的E文……暑假恶补了……

a_chen 发表于 2007-6-27 10:53

3楼4楼的都是高手啊!我自己翻了一遍,but看完两位大人的,不敢贴了,惨不忍睹,一点也不像粗口!我要努力练习......粗口

niniyadong 发表于 2007-6-27 16:43

含有这段话的章节已经更新。

victor 发表于 2007-7-1 13:16

“妈的,这才是我想说的,”他们下马时他听见Uno对Ragan说,“我他妈的是看见她了,该死的。就在我们找到那个发臭的半身人之前。 [b][就是(我们)在那个该死的渡口碰到过的那个见鬼的女人。] [/b] 她就在那,之后突然就他妈不见了。现在你想说什么就快说,但小心你的话。否则我就把你那该死的臭皮囊扒下来扔火里,你这吃奶的小屁孩。”

粗体是借鉴。

翻译时不一定要完全按照原句翻译,翻译得好才是真谛

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.