龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

mati_matty 发表于 2007-5-7 22:46

关于灵魂之战三部曲的问题

<p><font face="宋体" size="3">请大家对在下翻译的灵魂之战三部曲发表一下意见,既然已经完结,臭鸡蛋</font><font face="宋体" size="3">和烂番茄都不会损伤在下的积极性,所以请各位务必说出真实看法,提高在下的水平。</font></p><p><font face="宋体" size="3">通过这两年的翻译,在下最大的感触是一定要勇于尝试,最开始我也没想到会把三部曲译完,但最终还是用金山词霸+奇幻大词典坚持下来了,在此感谢子夜等大人的热心指导,也感谢各位读者的鼓励,再次感谢!</font></p><p><font face="宋体" size="3"></font></p><p>奇幻大词典1&#46;1安装版在龙与地下城有下载 <a href="http://WWW&#46;DNDFANS&#46;ORG">[url]http://WWW&#46;DNDFANS&#46;ORG[/url]</a><br />另外有online版 <a href="http://dict&#46;limboy&#46;com/">[url]http://dict&#46;limboy&#46;com/[/url]</a></p>

ToHereKnowsWhen 发表于 2007-5-7 23:34

友情顶贴支持。BTW,给个奇幻大词典下载的地址好吗,谢谢!

artofhy 发表于 2007-5-8 07:09

你太伟大了 刚开始看 不敢评价
我准备对着电脑看完它 即使眼睛视力下降
如果能出书就超酷了

白色solari 发表于 2007-5-8 08:31

[子夜+道具=白色solari]

大人太客气了,只不过是几次小小的建议而已。大人的耐心和毅力才是最值得称道的。

[color=red][size=4][i][b]All Hail Master Mati_matty!!![/b][/i][/size][/color]

xanth 发表于 2007-5-8 10:12

支持一下!!!真的有奇幻大词典吗?

NT.Raistlin 发表于 2007-5-8 15:55

mati_matty大人,我已经感动的流泪了

libraholy 发表于 2007-5-8 16:10

水平有限~不能提出有用的建议~~惭愧惭愧
唯一能做的就是献上无边的Orz~~

mati_matty 发表于 2007-5-9 19:22

呃,没有人能提出意见么,发现自己的错误实在是极为困难的事,还望大家直言不讳,在下在此谢过!

发表于 2007-5-10 00:09

支持~感谢楼主的劳动
另楼主的头像是藏宝海湾?

kimi 发表于 2007-5-10 00:18

支持一下.LZ辛苦.

最近两天我自己在写作业,被强迫要求翻译英语论文...翻的想吐...翻出来的文句也够戗...算是对翻译的痛苦有点了解了.

虽然看过英文版了,最近有空会把中文版再看看.

白色solari 发表于 2007-5-10 03:35

[quote][b]引用第7楼[i]mati_matty[/i]于[i]2007-05-09 19:22[/i]发表的“”[/b]:
呃,没有人能提出意见么,发现自己的错误实在是极为困难的事,还望大家直言不讳,在下在此谢过![/quote]
大人能否告知一下您比较想要哪几章的意见,如果是全文找错,那定然是旷日持久的大工程,当初在下光是把那三本书看完就花了两个星期左右,找错的话,大概得两年吧。

mati_matty 发表于 2007-5-10 20:52

[quote][b]引用第10楼[i]白色solari[/i]于[i]2007-05-10 03:35[/i]发表的“”[/b]:

大人能否告知一下您比较想要哪几章的意见,如果是全文找错,那定然是旷日持久的大工程,当初在下光是把那三本书看完就花了两个星期左右,找错的话,大概得两年吧。[/quote]

具体到某段某句工程的确浩大,在下主要想了解就整体而言什么地方需要改进,譬如过于直白,用词不够文雅之类

tomyan 发表于 2007-5-11 12:02

赞美了!!!

白色solari 发表于 2007-5-12 06:05

在下觉得读者满意,译者本人也找不出什么可改进的地方的话,整体上就没有必要考虑提升了。

其实大人想要高质量的意见,不妨下个目标选择在DKC的英文小说阅读群里比较热门的作品,(PS. 在下这里指的是真正在读小说的,查小说的不算,只读完了一、两本的新手也不算,至少有个二、三十本的阅读量才行)读者既有爱,也有提意见的实力。比如说GGK的作品啦,肖恩·罗素的作品啦,Moorcock的作品啦,玛拉赞啦,已来黑暗啦,或者苹果阿姨的士兵之子(译这个杜拉克姐姐可以义务帮您逐字订正哦),等等等等。

杜拉克 发表于 2007-5-21 10:44

<p>[quote]苹果阿姨的士兵之子(译这个杜拉克姐姐可以义务帮您逐字订正哦)[quote]</p><p>就是它了!&nbsp;</p>

searl 发表于 2007-5-23 01:25

昨天和今天没干别的,把灵魂之战看完了,非常感谢楼主。楼主把灵魂之战译得相当流畅,语句修辞也很优美,而且没有出现译本中常见的“中词西用”的现象,所以“读感”非常好。……在此致以无限敬意并献上OTZ

另外有两个我发觉的小问题说一下。

一个是人名与前作有时不统一。比如“罗拉娜塞拉莎”在我读的那版编年史中是“罗拉娜赛拉莎”,“达拉玛”在我手里的那版传奇中应为“达拉马”,而被雷斯林杀死的侏儒格姆尼西(好象您是这样译的)则被译为“尼修”。

二是语句拗口的问题。在相邻的两句话中应该尽量避免压韵,否则读起来会让人感觉有点别扭。而象“的、呢、吧、了”等常在句尾使用的助词也不妨避免重复使用。这个意见提得有点苛刻了,希望楼主包涵。

最后,请楼主原谅我这种站着说话不腰疼的行为……

mati_matty 发表于 2007-5-24 12:07

感谢searl阁下的建议,在下会加以改进

lace 发表于 2007-5-25 12:49

呵呵 评价? 实在是不敢这样说  
matty大人这算是义务劳动吧?
当初灵魂之战没有中文版的时候 不得不去啃英文版 对于我个人来说 在某种程度上讨厌这种厚重的文字(fr系列给我的感觉就好很多)  没太多亮色的调剂(咳 这个听着很俗) 还要一个字一个字的抠下去 不怎么想看 可又放不下 这就是当初看英文版时候的想法
也曾经试着翻译过 但为了避免使看到的人也产生和我类似的想法 结果就对自己的译稿反反复复修正(嗯 这可是龙枪 要慎重。。。) 最后导致连英文版也‘不敢看’了 囫囵吞枣的过了一遍 再之后 发现matty大人开始放出中文版 当时的想法是:啊 得救了。。。
总之 一个译者+不是外行人+持之以恒+等等等等==matty大人
赞美matty大人 愿时光与您同在(我的意思是将来第五纪元的翻译还要靠您。。。)

林心亦夕 发表于 2007-5-29 00:28

很喜欢matty大的翻译~除了小小的笔误外,其他的很精彩~

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.