[投票]关于“the One Power”的翻译
the One Power在奇幻基地的台湾版本中,是被翻译为“无极力”的。而在龙堡的版本里,是“唯一之力”。指的是两仪师们从“真源”汲取的、可以改变或者推动世界的力量(没错那是个象中国太极一样的标志,分为阴极力和阳极力)。其实我本来就想采用“无极力”翻译,但是,因为《无极》这片子一直让我有点OTZ……所以征求一下大家意见。 [s:41] 我一直看台灣版,習慣了無極力
這個聽上去比較和魔法有關
而且這書中,男人的魔法和女人的魔法有不同
陽+陰不就變無極了-.-
P.S.我忘了男人和女人的法力來源有否不同了,有錯請見諒 从字面上说,the One Power译为唯一之力更妥吧。
其实,关键是,“无极”这词……至少敝人不容易接受。 我也是看惯了“无极力”这个词。无极那部电影我刚看了开头,立刻抛开了,所以也不会一想到就反胃,所以也不影响我看“无极力”。要是译成“唯一之力”,那“唯一真源”不大通顺……(个人意见)
就直接译成“真源”吗? [s:3]
使用“唯一之力”的人被称为“两仪师”,“两仪师”这个词的英文原文是什么呢?而这个“唯一之力”又包含五行之力,数字啊…… [s:49] 两仪师.......这译名已然确定了么... 无法接受“无极”一词…… 觉得无极别扭的话,可以替换汉语里其他同义词,比如真一,太一,(记得翻译普洛提诺的学说的时候也采用了太一这个词,所以还是可以的),一元(不是人民币,是道教里边的一种衍生名词)而且比较贴合 英文的说法.
顺,没记错的话,太极,一,这类概念提得比较早,但是先天无极之类则是唐末到宋朝一段时间儒道学者流传的........., 可是我根本不會想到電影無極- -
p.s.樓主是如何找到小說編輯這種工作的? 完全不看无极这种片子的人所以免疫.
惟一之力好象和小说氛围不如无极力贴切呀. 无极??
算了吧,这两个字太令人感到恐怖了
其实我觉得,可以借用星球大战里面的“原力”二字-- 原力显然不行,原因和无极一样,都被人家用过.......... [quote][b]引用第10楼[i]hel[/i]于[i]2007-05-02 00:22[/i]发表的“”[/b]:
原力显然不行,原因和无极一样,都被人家用过..........[/quote]
源力呢?
请不用鸟某头跑题的半兽人 真源之力?本源之力?有点拗口……就把“无极”扔掉么。 [quote][b]引用第11楼[i]白色solari[/i]于[i]2007-05-02 10:29[/i]发表的“”[/b]:
源力呢?
请不用鸟某头跑题的半兽人[/quote]
没有意见.......................不是说我觉得这个翻译好,而是不觉得特别赞同,但是也没有不赞同的理由.............=_=(呃记错,不是大宇宙源力....)
顺,为什么现在的投票是五五平.........,这样岂不是会没有结果.那么译者自己的意见是什么呢?我看过无极还有一个馒头,对无极这个词没啥感想.不过看什么太极图说,朱子一类人念叨其实也比较闷........ 还真是一票对一票……-v-b
两仪师:Aes Sedai
无极力(唯一之力)的操纵者。自从疯狂之年代后,两仪师中只有女性幸存下来。她们普遍不为各国和各种文明所信任,甚至遭到了极端的畏惧和仇视。许多人认为是她们导致了世界崩毁,并在背后操纵着现今世界各国的运作。但讽刺的是,即使在那些不能公开和两仪师有所牵连的国度中,也没有多少统治者胆敢在缺乏两仪师的辅佐之下登基,虽然这样的合作往往是秘密的。“两仪师”是尊敬的称谓。
PS关于编辑一职业……= v =可以参考这贴:
[url]http://www.douban.com/group/topic/1304004/[/url]
核心是以下这段……
[quote] 出版這一行,抱定「老闆付錢請我來看書」的想像而入行的,大概沒有九成也有八成(包括區區在下)。許多人以為編輯是某種優雅而高尚的職業,他們談笑有鴻儒,往來無白丁,他們浸淫在書的世界中,好像時光永恆停駐,他們可以優雅從容,行有餘力還可以舞文弄墨,留下薄名一番。
當然真正做了編輯,你就會明白以上種種純屬誤會。出版是文化創意產業,這意思不是說因此這個產業就因為充滿文化氣息而優遊自得輕鬆灑脫。剛好相反,這個產業因為充滿文化氣息,而需要內部工作者嚴密備戰,學得一身商業技術但是外表還要優雅從容。
你的作者有拘泥不通世務的學究,也有在商言商現實得緊的生意人;你的協力者有自以為藝術不容妥協的平面設計,也有半路出家連基本功都不熟的美編;你的印刷廠三不五時就會給你出狀況;你的經銷商動不動就退書延帳(更別說書店殺你折扣決不手軟了)。
(忍不住引用一下自己的句子:我們腳踩在水深火熱的亞當斯密世界,臉上卻要擺出優雅高貴的微笑。)
編輯的工作就在盯人、開會、想文案、退稿(寫和藹的退稿信)、申請稿費(你會發現你花了許多時間在填寫支出申請單)、規畫、安排、找人(而常常找不到)、求爺爺告奶奶、辨認協力工作者的真心還是謊言、上面應付老闆、下面哀求外編協力、裡面跟電腦奮戰、外面跟紙行印務記者導讀老師周旋,等等疲於奔命的日子中度過。「老闆花錢請我來看書」?原來只是春夢一場。
.......[/quote] 关于这个的翻译我忽然还想到紫晶大的翻译:至上之力……这个似乎也不错?唔…… 为了和阴阳极力配合...用无极力不是很好吗? “至上之力”这个比较顺口。
“一”或许也意味着“还剩下的一个”,阳极力已经被污染了,男性两仪师已经很久没出现过(不然女性两仪师也不会遭到那么多的憎恨、蔑视……重男轻女情结)。本来有两个人可以使用的力量现在只有一个人能使用了……独此一家——独一(很拗口[s:14] )
我左右摇摆 [s:2] 我大概可以肯定如果用“无极”至少相当一部分读者会OTZ…………=v=b
尤其是现在这词还可以与GJM郭阿四联系起来OTZOTZ|||||| 这个……如果“WJ”和“GAS”联系起来,会呕的很严重…… [quote][b]引用第18楼[i]FIONA[/i]于[i]2007-05-02 19:04[/i]发表的“”[/b]:
我大概可以肯定如果用“无极”至少相当一部分读者会OTZ…………=v=b
尤其是现在这词还可以与GJM郭阿四联系起来OTZOTZ||||||[/quote]菊花酵母小受怎么也和无极联系起来了@@,酵母的照片每次都能让我胃里翻腾半天TT
实在不行就和译者再商量下,换个名字也不错,(其实 源力 看起来还行,) 那个…………没必要因为被玷污了一二下就把这么悠久的词给废掉吧………… 无极的剧本小说是GJM写的……似乎现在书店的书架上还大剌剌摆着= =我每次去都能看到,然后就很OTZ……
这就和看到莉莉周封面上那个大大的他的名字时深刻的OTZ一样的感觉…… [quote][b]引用第11楼[i]白色solari[/i]于[i]2007-05-02 10:29[/i]发表的“”[/b]:
源力呢?
请不用鸟某头跑题的半兽人[/quote]
同意 其實男法師和女法師的法力來源是不同的
謂之陽極力和陰極力(我不知道原文怎樣寫的,但我看的譯本是這樣譯的,它也是用"無極力"的)
如果用唯一真源,那麼"陽極力和陰極力"就用不到了 我的感觉是,西文作品最好是采用最直白的翻译,而不要试图与东方的符号与名词纠缠在一起,因为一部文学作品背后就是一个文化体系,保持纯正味道的最好方法是让它们各自保守着自身的风格。
西方的奇幻世界里不应该有太极,两仪,四象,八卦等等东西,因为这些在东方文化里都是有特指的,而这些牵连到的某些属性又并非是西方人所想所说的东西。
西方是一神教,The one作为一种特殊用法源远流长,在西方文化就有唯一真神的含义, 电影《黑客帝国》里抵抗者在矩阵里找了那么多年就是找“the one":神或者说救世主。 而原书起的名字”the one power"与“the one"之间就是有这种微妙的联想,并非完全的巧合, 所以,把这个力直接翻译城唯一之力就足够神圣了,
翻译成至上之力,反而不唯一,也就不够“至上”了。 [quote][b]引用第26楼[i]hel[/i]于[i]2007-05-07 00:41[/i]发表的“”[/b]:
............
时光之轮里恐怕恰恰就是借鉴了东方的概念,这不取决于西方人怎么想,而取决于他实际要表达的意思.实际上,一些哲学词语共用也不是什么新鲜事,普普洛提诺的学说,在中国冠以太一(一在中国本身就是个有特指含义的名词,来源还比太极早点)之名,景教老早把三位一体(说错了,不能说三位一体,应该说三位)在中国用"三一"来表达.(至于前者是不是后者要表达的东西,那个可以慢慢研究)
用什么词取决于作品的内容和原意,首先要力求表达出原来的涵义,跟西方作品里应该出现什么不出现什么没关系.
.......[/quote]
时光之轮那些是借鉴了东方概念? 你不妨说说,最好是人家作者的意思,别是你“以为”,“恐怕”,“好像”...., 你认为人家塑造的究竟是一个东方神话世界还是一个植根于北欧神话中世纪奇幻乃至托尔金的土壤的西方奇幻世界?
看问题要注意前因后果,景教传入中国的时候是中国文化是一个完全封闭和独立体系的时候,景教作为宗教又是要占据别人心灵的,它在中国不得不作出某些妥协,而事实上,即使它以中国文化包装自己,也没能发展起来。
而现在在呢,在中国迅速发展的基督教,你再去看看他们用的什么样的圣经,什么样的说法?是三位一体还是三一?
而且,文学不是要让你皈依,而是要让你欣赏,距离产生美感,你如果要看印度舞蹈,是不是要让她们穿上唐装? 什麼東方西方的,我看根本無關此事
因為人家robert用的是他自己創造的語言,所以根本沒有東方或西方的意思
例如,書中那些法師,叫Aes Sedai,在他創造的語言中是"眾僕"的意思
而the one power又分作saidin與saidar,前者是給男性用的,後者則是女性用的
另外the one power是指維持時光之輪轉動的力量
所以要翻譯真的很難 [quote][b]引用第29楼[i]hel[/i]于[i]2007-05-07 15:44[/i]发表的“”[/b]:
我以为关于两极力就是一种借鉴.或者说,吸收.至于我如何认为之类的话,我就省下了.请原谅,我拒绝回答.
至于您说的[color=firebrick]"景教传入中国的时候是中国文化是一个完全封闭和独立体系的时候,",[/color]这样子的话,我也就闭嘴了,我没办法去纠正别人的常识性错误.您不同意我的看法可以,要反驳也可以,其实您只要说明乔丹作品中关于两极,轮式的时间等等的内容与东方一类概念毫无牵连,或者是西方神话中早就有的,我也绝对没有再多嘴的意思.不过您的这种反驳,实在是让我没法再和您讨论下去.
.......[/quote]
你这种人啊,见到别人不同意自己的意见,就血往上撞,恨不能跳过来和人单挑,既然跳不过来,只好改用语言暴力,一定要把别人描绘成完全无知的无理取闹的完全不配和你讨论的化外之民。
呵呵,不过见的多了,不怪你,
你自以为都理解别人所说的意思了吗? 在西方文明从海上打开中国大门之前,中国是中国文化体系的主体,中国人创造了中国文明的范式,但这不并是说中国就不会在具体的文化成果上有新陈代谢,有从外来输入,知道佛教和景教在东向传播中作了多少自身的改变吗? 知道基督教在中国传入了几次吗? 知道为什么这么难吗? 当然这个是很大的话题,没别要也没兴趣在这里和你讨论。
这本来是个很普通的话题和很普通的回复,但你看看你第一个回帖的语气?再看看第二个,你根本就不适合讨论,你喜欢的是吵,是批,所以我是没兴趣和你再说一句话的,你也别再来烦我,好不好? 说到对外部文化的借鉴,这已经是二战后的一个普遍的文化现象了,毕竟交通和通信技术的进步,一方面使得西方文明作为强势文明大有统治全球的架势,另一方面,也使得非西方的主流文明的很多元素被吸收进西方文化体系, 还是用《黑客帝国》作例子,里面东方神秘主义,印度的轮回概念,日本的卡通齐集一堂,但其核心文化观念,仍是西方的,这点不要怀疑,尼欧仍是救世主,而不是因陀罗,不是玉皇大帝。
作为一个当代作家,在世界文明成果中寻找灵感是很正常的,借鉴某个哲学观念,丝毫不会影响其自身的文化特质,时间之轮从一开始所架构的时空就带着魔戒的中土世界的影子。而魔戒则是以北欧神话为灵感,以英国文化为内核的奇幻作品。
其实我的观点很简单,简单的没想到会被引的这么远:
不同的文明体系内的文化成果应该有意的保持距离来欣赏,这既是为了美感,也是表示尊重。
硬要在某些符号或表象上把它包装上自己文化的外衣,那是不必要也不应该的。 艾賽達伊兄,你這樣推論不行啊
你的論點是"出時光之輪是西方文化的產物,不應該以東方符號套用於西方文化"
但是首先你要拿出"時光之輪是西方文化的產物"的證據才行,你不能假設別人都知道為什麼"時光之輪是西方文化的產物"
另外你就別人的反駁中的例子再作出反駁(景教這個例子),這樣很容易離題的
你看,你們從一個robert自己創造的架空世界談到一個真實世界,但是你們卻沒有指出
"你們的論點,即使能於現實世界成立,和那個架空世界有什麼關係" [quote][b]引用第31楼[i]gunbuster363[/i]于[i]2007-05-07 17:38[/i]发表的“”[/b]:
艾賽達伊兄,你這樣推論不行啊
你的論點是"出時光之輪是西方文化的產物,不應該以東方符號套用於西方文化"
但是首先你要拿出"時光之輪是西方文化的產物"的證據才行,你不能假設別人都知道為什麼"時光之輪是西方文化的產物"
.......[/quote]
真的没想到这个问题也有疑问,不如你先来论证一下《魔戒》是属于西方文化体系,如果你觉得《魔戒》需要先验明正身的话。
当然,如果你认为有必要先来证明《时间之轮》是西方文化体系的产物,那么我可以和你一起分析。但我非常怀疑,你真的没搞清楚《时间之轮》是西方文化还是东方文化? 我这不能算水啊~~~ [s:2] [quote][b]引用第33楼[i]libraholy[/i]于[i]2007-05-07 18:45[/i]发表的“”[/b]:
我以为关于两极力就是一种借鉴.或者说,吸收.至于我如何认为之类的话,我就省下了.[color=red]请原谅[/color],我拒绝回答. 至于您说的"景教传入中国的时候是中国文化是一个完全封闭和独立体系的时候,",这样子的话,我也就闭嘴了,[color=red]您不同意我的看法可以,要反驳也可以[/color],其实[color=red]您[/color]只要说明乔丹作品中关于两极,轮式的时间等等的内容与东方一类概念毫无牵连,或者是西方神话中早就有的,我也绝对没有再多嘴的意思. 而事实上,即使它以中国文化包装自己,也没能发展起来。这句话,我替[color=red]您[/color]挂在这里.我只是举例,而您非要把问题扯到景教发展没发展起来这问题上,那么,[color=red]请您[/color]多去了解. 而现在在呢,在中国迅速发展的基督教,你再去看看他们用的什么样的圣经,什么样的说法?是三位一体还是三一?这件事还是[color=red]请您[/color]自己去好好比较研究.[color=red]鉴于您[/color]的语气和态度以及认识,我没有太多要回答的.稍微提出一下,景教和后来在中国发展的基督教,属于不同派别,不同时期.三一景教可以说,但是天主教不会说,而且他们那个时期三一这个哲学概念也不流行.印度姑娘跳舞穿什么,我没兴趣. 这个话题在下就此打住,并且为在下盲目而且[color=red]愚昧无知地反驳您表示诚恳的道歉,并且保证,您下边说什么,在下绝对不会提出任何反驳的看法.请您大人不计小人过,给鄙人一个台阶下,这件事就算掉好了[/color]. ps,基本同意楼上的意见,.有些地方,我觉得,作者自己要创造,可能也是得吸收一些现有的东西.
.......[/quote]
小同学你好,看样子你已经懂得了在对话中您是比你更客气的用词,但唯一遗憾的是,你的理解能力只到此为止,你还没有能力熟练地从文章的整体去把握中心意思。 所以,请你在改掉滥用TMD等不雅的用词的同时,多阅读,锻炼理解能力。 [quote][b]引用第32楼[i]艾赛达伊[/i]于[i]2007-05-07 18:23[/i]发表的“”[/b]:
真的没想到这个问题也有疑问,不如你先来论证一下《魔戒》是属于西方文化体系,如果你觉得《魔戒》需要先验明正身的话。
当然,如果你认为有必要先来证明《时间之轮》是西方文化体系的产物,那么我可以和你一起分析。但我非常怀疑,你真的没搞清楚《时间之轮》是西方文化还是东方文化?[/quote]
我搞不清楚呢
你告訴我看看吧 [quote][b]引用第35楼[i]gunbuster363[/i]于[i]2007-05-07 19:24[/i]发表的“”[/b]:
我搞不清楚呢
你告訴我看看吧[/quote]
这个问题其实可以说有不同的判断方法,比如,最基本的一条:感觉,你如果让我来证明《飘》是一部西方文学作品,那我也同样感到无从下手,因为,那个事实是明摆在那里的,你唯一踌躇的是该从何说起。
当然,这样的回答你肯定不满意,那我们只好把各种事实一样一样摆出来,就象机器猫猛掏肚皮上的口袋。
首先我们可以说,一个西方作家很难写出东方奇幻作品,就如还珠楼主提笔写出来的是《蜀山》而不可能是《魔戒》, 当然有特例,比如荷兰人高罗佩写出了《狄仁杰断案传奇》就倾倒了众多中国读者,他用中国名字我们感觉的也是亲切,因为他是深深的融入了东方文化。
而乔丹呢,他是否象高罗佩那样在几十年的时间里辗转于南京,重庆,东京,以毕生的经历来研究汉学呢? 答案显然是否定的,
如果对一个文化没有深刻的认识,那么即使他想写出那个文化的作品也是根本做不到的,这点你要清楚,因为他一提笔,写的就是自己所身处所熟知的文化。
而事实是,很显然乔丹并没想过要写成一个非西方文化的范本,他的主人公高大,白皙,红发,碧眼,《世界之眼》是在向《魔戒》致敬,那里面你可以看到elf, dwarf,orc,ent等的影子。
当然,这么说,你可能还是不满意,但就象一根木棒和一根铁棒,你不用去分析其分子结构就可以分辨是铁还是木,不同的文化你应该能够分的清楚,哪怕只有一个镜头,一副画面。 当然,我也知道,你这么追问是为了什么。
但我仍愿意在可能的精力范围内略作解说。
我们只看《时间之轮》里第一部的头几章,先看看里面的村庄,你有没有觉察出和东方的村落社会有什么不同? 我5年前曾参与过联合国AGS与中国政府合作的城中村改造与发展的课题项目,今年又参与了新农村规划的调研,这些调研把我长久以来书本研究所得出的一些概念真切地呈现在眼前: 中国的传统村民社会往往都是以宗祠为核心,同姓聚居,如果说西方社会早在爱琴海文明时期就已经打碎了血缘社会而建立起公民社会,那么中国社会则是把这种血缘为纽带的家族宗族观念一直延续到了近现代, 所以你如果去读一读鲁迅的作品,林语堂的作品,或者看看《红旗谱》等等作品,就可以有个感性的认识。
而时间之轮里的村民社会呢,那由不同的独立的村民代表组成的村议会,吟游诗人,贤者等都是和东方社会不同的文化意象。甚至我们找一些小细节也可以看到:双河村是一个农牧混合的村落, 而rand和他的养父作为牧羊人酿的是苹果酒和葡萄酒,这恰恰是一个在中国农村很难见到的现象。
如果你在中世纪直到文艺复兴在英格兰或捷克或巴伐利亚游逛,可以看到很多这样的村庄,小旅馆,壁炉,地窖,葡萄酒,农业和牧业生产,村议会,民间舞蹈,牧师等等都是常见的生活境况。而如果你是在清朝或明朝的华北农村,那见到的就将是不一样的生活方式。
再说说城市,你如果稍微了解过东西方在中世纪时期的历史,就会发现,时间之轮中这种不同的城邦散布大地,商路把他们联系起来,而一只不属于他们的军队可以在大陆游荡(如光明之子),还可以以某些接口进城抓捕异端,城邦小国也只是国王和往后,还有一些骑士和贵族,等等,都是西方人耳熟能详的中世纪文化意向。 他们的中世纪就是这个样子,星罗棋布的城邦,教皇的军队四处剿灭异端,城邦既不喜欢他们,也害怕他们,有时候还需要他们保护,国王和王后,大臣和贵族…..
显然,东方社会是一种完全不同的结构,东方社会是集权的,是没有独立于国家主权之外的权力的。 而因为没有基督教的约束以及传统的影响,东方社会是不搞一夫一妻的,而为了伺候众多后宫,就要有太监阶层,这也是西方社会所没有的,东方社会是官僚制社会,这点不同于西方的封建贵族制。等等等等。
额外插一句,如果你了解过或游览过古罗马的废墟,那么也不妨想想为什么古罗马是以巴西里卡,市民广场,公共浴室和斗兽场组成市中心,而汉长安是以皇宫为绝对轴心。
……….
你真想了解的更深,不如把QQ号给我,以后有时间我和你探讨东西方文化的差别,
其实,这就象是要你去证明为什么《哈利波特》是英国文化而不是阿拉伯文化,什么也不说最好,要是真来证明,或许写本东西文化的比较研究都不一定够。
但你应该明白,从一开始,这个问题本来是属于不需要去论证的问题,就好像我们不用去争论《魔戒》是东方文化还是西方文化一样,我说这些,是告诉你,我是严肃的谈问题,谈我的看法,如果你所感兴趣的是如何对个人进行攻击,又或者,你的认识水平真是是无法分辨魔戒或时间之轮是东方文化还是西方文化,那我们的讨论也就到此为止,你需要的是从最基本的学起,相信我,这样说不是出于恶意。 呵呵,所谓“中西合璧”的翻译,看的我也是一身鸡皮疙瘩。我还是喜欢“至上之力”这个翻译。 版主放我一马~~~ ~~~~~~自字数字数字数 不喜欢无机力!!!………………