龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

huanghanchu 发表于 2007-4-6 19:23

今天买了卷三,老实说,有点失望!

  冰与火之歌在我心目中的地位无可替代,我在起点中文网写的连载小说的分章节法就是模仿它的,这是我对它的致敬方式。本来打算五月份买卷三的,因为考试临近,担心影响成绩,毕竟剩下最后一门就可以毕业了。今天去逛了书城,刚好看到卷三就摆在我面前,一时按耐不住,把它买了下来,
     再回家的公交车上刚看了开头四五页,可以看出译者是付出了很大的心血的,不过,从前四五页看来,风格有点文弱,没有以前卷一卷二那种粗旷风格,读起来有点软绵绵的感觉。这风格和语言组织能力应该是译者目前的写作水平了,老实说,跟目前小说网站的小说写手水平差不多。
   希望以后会有所提高,不要忘了,你翻译的是部史诗般的巨作,你身后是那些翘首以待的众多读者。
   更希望的是,在读下去时发现我以上的读感错了。假如是对的话,从卷四开始只有读台湾版的了,反正三百多块钱还能承受得起。
   希望我是错的了。 [s:29]  [s:28]  [s:24]  [s:10]

vampireD 发表于 2007-4-6 19:31

不得不说........看了4、5页就匆忙上网作出评论的人,我不觉得会是能说出令人信服的评论的

凸囧凸 发表于 2007-4-6 19:39

起点……又见起点……

我学校那里的所有租书店里全部都是起点的书和玄幻的书。注意,是所有和全部。真是让人不服都不行……

没有古龙,没有温瑞安,没有金庸,没有日本漫画,连琼瑶席娟都没有……现在的孩子们即使是看闲书的生活也太可怜了一点……

hel 发表于 2007-4-6 19:43

您希望您错了,我觉得您就是错了.

前 四五页...........,没啥好说的,我对您的语言组织能力没有了解,因为我从来不看起点,不过我倒是很期待您能用您那高超的水平.


ps,既然如此,那么您应该再去看一遍前两卷,而不是四五页.

askask 发表于 2007-4-6 19:44

私以为,大陆冰火的翻译在我所看过的小说翻译之中属于质量相当高的。

向ccxx致以诚挚的感谢。

堕落的梦 发表于 2007-4-6 20:13

啥叫做“风格有点文弱,没有以前卷一卷二那种粗旷风格,读起来有点软绵绵的感觉”?

我一点也不懂文学,所以您能给一个普通读者解释下术语吗?

好吧,至少介绍下“风格强硬,从头到尾都粗旷,读起来硬邦邦的”的起点小说?

金小开 发表于 2007-4-6 22:17

起点是个啥?

kimi 发表于 2007-4-6 23:16

LZ其实是来委婉的跟灰鹰爵士示爱的吧……

可是来错地方了

jedisun 发表于 2007-4-7 00:46

楼主不妨具体一点,哪几句风格有点文弱,哪几句读起来有点软绵绵的感觉,哪几句水平与网络小说仿佛了.......
拍砖也有点技术含量比较好

ccxx 发表于 2007-4-7 02:50

说实话,挺正常的,楼主如果真正关心冰火的话, 应该知道,最前面那两章是我4 5年前在网上翻译的,后来虽然经过多次修改,反复对比,终究比不上后面的文笔,深以为憾……
这我自己都不满意
不过后面那些话就算了……我觉得我还是为这套书倾注了职责以外的心血:)
马丁是我最喜欢的作家之一,做这个所花费的功夫,决非我弄其他东西可以比拟的,我还年轻,文笔造诣比不上先辈,这我承认,但在认真二字上,我问心无愧。

至于台湾版,从第二卷以后就比较糟糕,从各方面质量上来讲,远远及不上大陆版本,我不是因为我是译者才这样说,如果你真正了解冰火的情况,甚至连价格都清楚,那对此更应该有所耳闻。
至于你说要花300多去买台湾版本的话,我觉得你这样提出来的方式显得有些,,,,恩

沈浩 发表于 2007-4-7 07:57

人各有志,价值取向也不同
搂主不喜欢,就不喜欢好了

btea 发表于 2007-4-7 09:40

LZ 这个帖子倒确实是风格粗犷,读起来硬邦邦,甚有起点之风范哪~~~~

持双斧的野蛮人 发表于 2007-4-7 21:26

其实我要说,如果对译文不满意,完全可以去读英文原版。台版的翻译还真不敢苟同,别的不说,就那些家族族训都翻成啥了?

Gellidus 发表于 2007-4-7 21:50

英文原版……唉,心有余而力不足啊

00014101 发表于 2007-4-7 21:59

楼主大能
我倒觉得现在已经少有翻译的那么好的小说了

Nymph 发表于 2007-4-9 14:27

难道是炫耀300元买来的台版?这还不如70元买原版了~

ps 有点想看楼主写的小说了

GA_Frank 发表于 2007-4-9 15:15

去翻译区从后往前翻.

湛青 血暴 发表于 2007-4-9 20:22

楼主是教主?!

riken 发表于 2007-4-10 09:15

[quote][b]引用第9楼[i]ccxx[/i]于[i]2007-04-07 02:50[/i]发表的“”[/b]:
说实话,挺正常的,楼主如果真正关心冰火的话, 应该知道,最前面那两章是我4 5年前在网上翻译的,后来虽然经过多次修改,反复对比,终究比不上后面的文笔,深以为憾……
这我自己都不满意
不过后面那些话就算了……我觉得我还是为这套书倾注了职责以外的心血:)
马丁是我最喜欢的作家之一,做这个所花费的功夫,决非我弄其他东西可以比拟的,我还年轻,文笔造诣比不上先辈,这我承认,但在认真二字上,我问心无愧。

.......[/quote]

你们翻译得确实很好啊
我倒是觉得很难的见到这么用心翻译的作品了
群鸦的盛宴也出了,期待能够继续看到高质量的翻译呢
其实年轻不年轻的没有太打关系,前辈们文笔好,但是翻译出来的东西有时候略显深奥,不是我这种俗人可以看懂的

我认为在我看过的翻译中,可以用来做例证的是类似于黑泽明的《蛤蟆的油》这种书,没有任何华丽的语言,但是却能够深深的感染读者。

carlus 发表于 2007-4-10 10:23

这帖子能说什么.....

武汉话说就是"装精啊".....

joeyew 发表于 2007-4-11 23:11

C大和某些译者是完全不同的  绝对信得过

tcloud 发表于 2007-4-12 12:00

汗,楼主还是学生就开始写小说了啊……

GA_Frank 发表于 2007-4-12 18:25

学生写小说的多了去了.
如今只有那种写小说不急着发表的才值得钦佩了,稀有呢!

音速之隼 发表于 2007-4-17 17:02

我关心的是,第4卷什么时候翻译完?

道根.红锤 发表于 2007-4-18 17:16

[quote][b]引用第9楼[i]ccxx[/i]于[i]2007-04-07 02:50[/i]发表的“”[/b]:
说实话,挺正常的,楼主如果真正关心冰火的话, 应该知道,最前面那两章是我4 5年前在网上翻译的,后来虽然经过多次修改,反复对比,终究比不上后面的文笔,深以为憾……
这我自己都不满意
.......[/quote]

我刚看前几页也觉得不太对劲,这下明白了。
后边翻译的相当不错了,能看出来绝不是在糊弄读者。

这书要是还文弱,那就没有“粗”书了。

摩摩抵 发表于 2007-4-19 21:16

楼主真可怜。在没有帮凶的情况下来对方的基地挑衅。很自然的被TX了...

我没看过起点。但我也不认为冰火的翻译有楼主所描述的那样...失望。

julian_mintz 发表于 2007-4-19 22:10

已经看到了第三卷的下册,至少个人对中文版非常满意。有空准备去买套原版看看,不过相信不会差距很大,如果说中文都已经很出色了,那么原版再好很多的话,呵呵……

焚鹤人 发表于 2007-4-20 23:41

[quote]本来打算五月份买卷三的,[color=red]因为[/color]考试临近,担心影响成绩,[color=red]毕竟[/color]剩下最后一门就可以毕业了。今天去逛了书城[color=red],[/color]刚好看到卷三就摆在我面前[color=red],[/color]一时按耐不住[color=red],[/color]把它买了下来[color=red],[/color]再回家的公交车上刚看了开头四五页[color=red],[/color]可以看出译者是付出了很大的心血的[color=blue],[/color]不过[color=red],[/color]从前四五页看来[color=red],[/color]风格有点文弱[color=red],[/color]没有以前卷一卷二那种粗旷风格[color=red],[/color]读起来有点软绵绵的感觉。[/quote]

您当真是写小说的?orz, 小学语文基础不好吧

凸囧凸 发表于 2007-4-21 08:08

[quote][b]引用第27楼[i]焚鹤人[/i]于[i]2007-04-20 23:41[/i]发表的“”[/b]:


您当真是写小说的?orz, 小学语文基础不好吧[/quote]


在起点写小说的嘛,很正常。

dns126 发表于 2007-4-21 09:14

现在好像是个人就能写小说。
上个月坐公交,背后两个大约五年级的小女生就在讨论她们正在写的一部小说,其间涉及到了内容、炒作、百度贴吧、“借鉴”和竞选班长拉票。小说主要内容:大学里的爱情故事。
我就彻底败了。

青兕 发表于 2007-4-21 15:28

居然有人敢说自己在起点写小说,真是,现在的人可真胆大啊。

firez 发表于 2007-4-21 18:09

[quote][b]引用第6楼[i]金小开[/i]于[i]2007-04-06 22:17[/i]发表的“”[/b]:
起点是个啥?[/quote]

引了


我也不知道... orz.........

smbtcn 发表于 2007-4-22 19:30

我承认...我在起点看马夫皇朝...

道根.红锤 发表于 2007-4-23 03:36

[quote][b]引用第29楼[i]dns126[/i]于[i]2007-04-21 09:14[/i]发表的“”[/b]:
现在好像是个人就能写小说。
上个月坐公交,背后两个大约五年级的小女生就在讨论她们正在写的一部小说,其间涉及到了内容、炒作、百度贴吧、“借鉴”和竞选班长拉票。小说主要内容:大学里的爱情故事。
我就彻底败了。[/quote]

我也败了。。。
不是想灌水,实实在在的Orz,不得不败。 [s:34]

努塔瑞 发表于 2007-4-24 00:40

[quote][b]引用第33楼[i]道根.红锤[/i]于[i]2007-04-23 03:36[/i]发表的“”[/b]:


我也败了。。。
不是想灌水,实实在在的Orz,不得不败。 [s:34][/quote]
你们怎么可以这样打击人家小孩子
你们都没有5年级过啊
5年级的小女生多么可爱啊
大心

非非非主流 发表于 2007-4-26 16:07

我觉得翻的很好,是倾注了热情和真正喜欢这本书才能翻出这样的水平

沈浩 发表于 2007-4-27 07:37

34楼是邪恶的洛莉控,鉴定完毕

wrhunter 发表于 2007-5-5 11:28

实在忍不住了,我不明白为什么老大在翻译人名的时候为什么没有按照约定俗成统一起来,感觉有些混乱,比如罗伯特——劳勃、斯诺——雪诺……

凸囧凸 发表于 2007-5-5 11:44

我倒觉得雪诺等私生子的这姓氏翻得极好,兼顾了音译和意译。

但是个人实在不喜欢“白灵”这个名字……

aghar 发表于 2007-5-5 11:53

[quote][b]引用第37楼[i]wrhunter[/i]于[i]2007-05-05 11:28[/i]发表的“”[/b]:
实在忍不住了,我不明白为什么老大在翻译人名的时候为什么没有按照约定俗成统一起来,感觉有些混乱,比如罗伯特——劳勃、斯诺——雪诺……[/quote]
JON SNOW应该译成[color=sandybrown]囧死喽[/color]

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.