查看完整版本: 翻译短中篇 The Goldfish Pool and Other Stories(3声望!)

vampire 2007-4-1 21:16

翻译短中篇 The Goldfish Pool and Other Stories(3声望!)

The Goldfish Pool and Other Stories
By Neil Gaiman

这严格来说不是一篇奇幻小说,但主角是一位奇幻恐怖小说作家,他的热销作品将被改编成电影,于是他来到了好莱乌,开始了一段讽刺的经历。

全文请看附件

悬赏翻译,如愿意领取任务,请首先回帖说明,以防撞车。

奖励:3声望
两周内完成:额外1声望

[quote]试阅:


It was raining when I arrived in L.A., and I felt myself surrounded by a hundred old movies.

There was a limo driver in a black uniform waiting for me at the airport, holding a white sheet of cardboard with my name misspelled neatly upon it.

"I'm taking you straight to your hotel, sir," said the driver. He seemed vaguely disappointed that I didn't have any real luggage for him to carry, just a battered overnight bag stuffed with T-shirts, underwear, and socks.

"Is it far?"

He shook his head. "Maybe twenty-five, thirty minutes. You ever been to LA. before?"

"No."

"Well, what I always say, LA. is a thirty-minute town. Wherever you want to go, it's thirty minutes away. No more."

He hauled my bag into the boot of the car, which he called the trunk, and opened the door for me to climb into the back.

"So where you from?" he asked, as we headed out of the airport into the slick wet neonspattered streets.

"England."

"England, eh?"

"Yes. Have you ever been there?"

"Nosir. I've seen movies. You an actor?"

"I'm a writer."

He lost interest. Occasionally he would swear at other drivers, under his breath.

He swerved suddenly, changing lanes. We passed a four-car pileup in the lane we had been in.

"You get a little rain in this city, all of a sudden everybody forgets how to drive," he told me. I burrowed further into the cushions in the back. "You get rain in England, I hear." It was a statement, not a question.
[/quote]

rakshasa 2007-4-1 21:26

这个……烟与镜里的。NG啊NG!明明是中篇嘛!那么长的流水帐。

由于这文在下没怎么看懂,而且嫌太长,于是放弃。

P.S. V大,这是译文版要的翻译么?

P.P.S.若要在下选的话会选Murder Mysteries.那中篇明显更有意思。

GA_Frank 2007-4-1 21:42

我记得奥德赛有人翻译过这篇?

vampire 2007-4-1 21:43

[quote][b]引用第1楼[i]rakshasa[/i]于[i]2007-04-01 21:26[/i]发表的“”[/b]:
这个……烟与镜里的。NG啊NG!明明是中篇嘛!那么长的流水帐。

由于这文在下没怎么看懂,而且嫌太长,于是放弃。

P.S. V大,这是译文版要的翻译么?
.......[/quote]


不是,我随机选的。。。。有好的短篇请一定要推荐给我:)

rakshasa 2007-4-1 22:32

好的短篇奥德赛上倒是已经搞了不少。其它的本废材不好说,毕竟有的没看懂不代表它不好。而自己觉得好的可能只是因为看懂了。

不过盖曼的另一短篇集子Fragile Things里有美国众神的续集THE MONARCH OF THE GLEN(峡谷之王?)。也是中篇。那文刚看完,风格完全继承自美国众神。就美国众神在的国内读者群,能找位达人把这个翻译出来看的人应该不会少。

以上只是本废材的拙见,还请达人们来推荐。

GA_Frank 2007-4-1 22:50

其实我真的不喜欢尼尔.盖曼.

GA_Frank 2007-4-1 22:55

顺便问一句有时间限制吗?

m_theory 2007-4-2 03:43

我到洛城的时候,天正下着雨,周围的一切都让人想起旧电影中的场景。

穿着黑色制服的出租车司机在机场等着我。他举着一张白纸板,上面整齐地拼错了我的名字。

“先生,我会把你径直带到下榻的酒店。”他说。当他发现我并没有什么真正的行李需要他帮忙,只有一个破旧的塞满T-shirt、内衣与袜子的旅行包时,看上去有点失望。

“远吗?”我问。

他摇了摇头。“大概二十五,三十分钟。你从前来过洛杉矶吗?”

“没有。”

“噢,我常说,洛杉矶是个三十分钟的城市。无论你去哪里,都只是三十分钟路程。不会更远了。”

【到这里时,突然感觉好像在哪里看过译文了。。。。】

rakshasa 2007-4-2 12:37

最近不知什么原因上不了奥德赛公会,不清楚最近翻译情况。

5555555,终于体会到脱离组织的感觉了。还好有龙堡……

KOU_ZX 2007-4-2 15:06

“大概二十五,三十分钟”
建议中间的逗号改成“到”,原文可能没有“to”,但是中文没有这么说的

fancylala 2007-4-3 14:19

啊,真是撞车了,这篇我们NG版早有人翻了,而且都万把字了(这篇其实相当长的)……
稍后会请他贴出来的。

希望大家在翻NG短篇前,请先check out 我们的翻译目录,以免撞车。
[url]http://www.odyguild.net/bbs/thread.php?fid=41[/url]

to rakshasa
是好久没见你罗,我们论坛一切正常啊,是你个人的网络问题吧,-.- 不行换个地方连连看。

雅典娜 2007-4-11 23:08

THE MONARCH OF THE GLEN 也有人翻译了……

见这里:
[url]http://www.douban.com/group/topic/1485230/[/url]

GZYZ 2007-4-12 22:32

刚看完,此文大好
很有感觉~~

rakshasa 2007-4-12 22:40

THE MONARCH OF THE GLEN 也被翻译……看来我不止是有点火星了 [s:16]

不知how to talk to girls at  parties有没有人翻啊,敝人很庆幸看懂了 [s:8]

fancylala 2007-4-13 20:39

how to talk to girls at parties
今年雨果奖提名 我正征集人翻译呢,你翻吧 :D

虽然故事一般,还算好玩。

rakshasa 2007-4-15 18:48

已经在奥德赛接下了。短篇就是好啊,那篇才5145个单词。希望能拿雨果奖……
页: [1]
查看完整版本: 翻译短中篇 The Goldfish Pool and Other Stories(3声望!)